2026年英语四六级考试高分技巧与练习题_第1页
2026年英语四六级考试高分技巧与练习题_第2页
2026年英语四六级考试高分技巧与练习题_第3页
2026年英语四六级考试高分技巧与练习题_第4页
2026年英语四六级考试高分技巧与练习题_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语四六级考试高分技巧与练习题写作部分(共2题,每题15分)题目1(15分):Prompt:假设你所在的城市计划举办“国际绿色创新周”活动,市政府邀请市民就如何提升城市环保意识提出建议。请写一篇短文,内容包括:1.活动的重要性和目的;2.至少两点具体建议(如推广电动交通工具、建立社区垃圾分类系统等);3.个人行动承诺。要求:-词数100-120;-包含所有要点;-使用恰当的连接词。答案:(略)题目2(15分):Prompt:近年来,许多中国大学生选择毕业后去海外工作。请结合个人观察或新闻案例,探讨这一现象的原因、影响及利弊。要求:-词数120-140;-论证清晰,观点明确;-引用至少一个具体例子。答案:(略)听力部分(不计分,供模拟训练使用)(因要求无听力题,此处省略)阅读理解部分(共4题,每题10分)题目1(10分):Passage:Title:TheRiseofUrbanVerticalFarming垂直农业(VerticalFarming)是一种在多层建筑内种植作物的技术,利用LED照明和自动化系统提高产量。近年来,随着城市人口增长和土地资源紧张,垂直农业在欧美大城市迅速发展。例如,纽约的“BrooklynGrange”农场建于屋顶,每年可产出约20万公斤蔬菜。尽管成本较高,但垂直农业能减少运输碳排放,且作物全年可生长,不受季节影响。然而,技术普及仍面临能源消耗和投资回报的挑战。Questions:1.Whatisthemainpurposeofverticalfarming?A.Toreducefoodwaste.B.Toincreasecropyieldinlimitedspaces.C.Topromoteorganicfarming.D.Toreplacetraditionalagriculture.2.Whyisverticalfarminggainingpopularityincities?A.Itrequireslesswaterthantraditionalfarming.B.Itcanbeimplementedinanybuilding.C.Itreducestransportationcosts.D.Itismoreprofitablethanhorizontalfarming.3.Whatchallengesdoesverticalfarmingface?A.Highlaborcosts.B.Limitedcropvarieties.C.EnergyconsumptionandROIconcerns.D.Lackofgovernmentsupport.答案:1.B2.C3.C解析:1.根据第一段“利用多层建筑内种植作物……提高产量”,B项准确;A项未提及;C项错误,有机农业非重点;D项过度推断。2.第二段明确指出“城市人口增长和土地资源紧张”,C项“减少运输碳排放”与原文“减少运输成本”相关;其他选项均无依据。3.末段直接点明“能源消耗和投资回报的挑战”,C项最符合。题目2(10分):Passage:Title:TheImpactofRemoteWorkonGlobalBusiness新冠疫情加速了远程办公的普及,企业发现这一模式不仅能降低办公成本,还能吸引全球人才。以深圳某科技公司为例,2023年通过远程招聘,其员工平均年龄下降了12岁,且跨国家庭员工比例增加。然而,远程办公也带来新问题:团队协作效率下降、员工职业发展受限等。研究显示,约60%的公司计划未来实行混合办公制。Questions:1.Whatistheprimarybenefitofremoteworkforcompanies?A.Higheremployeesatisfaction.B.Loweroverheadcosts.C.Greatermarketreach.D.Betterwork-lifebalance.2.Howhasremoteworkaffectedtalentacquisition?A.Companiescanonlyhirelocally.B.Fewercandidatesapplyforjobs.C.Accesstoglobaltalentincreases.D.Olderemployeespreferremotework.3.Whatchallengesdoesremoteworkpose?A.Technologyinfrastructureissues.B.Culturalcommunicationbarriers.C.Feweropportunitiesforpromotion.D.Alloftheabove.答案:1.B2.C3.D解析:1.第一段“降低办公成本”是核心,B项准确;A项未明确提及;C项与原文“全球人才”不符;D项是员工感受,非企业优势。2.案例中“跨国家庭员工比例增加”表明C项正确;其他选项与原文矛盾。3.末段提及“协作效率下降”“职业发展受限”,C项包含在内;B项虽未直说,但跨文化沟通属协作范畴;A项虽是问题之一,但D项更全面。翻译部分(共2题,每题15分)题目1(15分):中文:随着“一带一路”倡议的推进,中欧班列已成为连接亚洲与欧洲的重要物流通道。它不仅促进了沿线国家的贸易往来,还带动了基础设施建设和就业增长。然而,跨境运输仍面临通关效率低、多式联运成本高等问题,需要各国加强合作以优化供应链。英文:(略)答案:WiththeadvancementoftheBeltandRoadInitiative,theChina-EuropeRailwayExpresshasbecomeavitallogisticscorridorlinkingAsiaandEurope.Itnotonlyfacilitatestradeexchangesamongcountriesalongtheroutebutalsodrivesinfrastructuredevelopmentandjobgrowth.However,cross-bordertransportationstillfaceschallengessuchaslowcustomsclearanceefficiencyandhighmultimodaltransportcosts,requiringstrengthenedcooperationamongnationstooptimizesupplychains.解析:1.“一带一路”采用官方译法;2.“中欧班列”译为“China-EuropeRailwayExpress”;3.“促进……带动……”用“facilitates...drives...”体现逻辑;4.“通关效率低”处理为“lowcustomsclearanceefficiency”;5.结尾“加强合作”译为“strengthenedcooperation”。题目2(15分):中文:近年来,中国消费者对健康食品的需求显著增长,有机农产品和功能性食品成为市场热点。例如,上海某品牌推出“富硒鸡蛋”,因富含微量元素而备受青睐。但行业专家提醒,部分商家存在夸大宣传的现象,消费者需理性辨别。政府已出台标准,规范市场秩序,以保障消费者权益。英文:(略)答案:Inrecentyears,Chineseconsumers'demandforhealthyfoodhasgrownsignificantly,withorganicagriculturalproductsandfunctionalfoodsbecomingmarkethotspots.Forinstance,aShanghai-basedbrandhasintroduced"Selenium-richeggs,"whicharepopularduetotheirtraceelementcontent.However,industryexpertswarnthatsomebusinessesexaggerateproductbenefits,urgingconsumerstomakerationaljudgments.Thegovernmenthasissuedstandardstoregulatemarketorder,ensuringconsumerrightsareprotected.解析:1.“有机农产品”译为“organicagriculturalproducts”;2.“功能性食品”对应“functionalfoods”;3.“富硒鸡蛋”处理为“Selenium-richeggs”(硒元素国际通用名);4.“夸大宣传”译为“exaggerateproductbenefits”;5.“保障消费者权益”用“ensuringconsumerrightsareprotected”体现被动意义。写作与翻译高分技巧总结1.写作:-遵循“三段式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论