2026年大学笔译期末考试题库200道【综合题】_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合题】_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合题】_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合题】_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合题】_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。2、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?

A.EcologicalCivilization

B.EcologicalEnvironment

C.CivilizedEcology

D.EcologicalDevelopment

【答案】:A

解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。3、翻译“画龙点睛”时,以下哪个英文表达最符合文化语境?

A.Addthefinishingtouch

B.Drawthedragon'seye

C.Pointthedragon'svitalspot

D.Highlightthekeypoint

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的翻译策略。正确答案为A,“画龙点睛”是中文成语,字面指“给龙点上眼睛使其活过来”,比喻“在关键处加以润色或补充使整体更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一笔/点睛之笔)是约定俗成的文化对等译法,B项“drawthedragon'seye”仅字面直译,缺乏文化内涵;C项“vitalspot”(要害部位)与成语比喻义偏差;D项“highlightthekeypoint”虽接近,但未体现“画龙点睛”的动态修饰感,故A最贴切。4、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括号处应填?

A.implied

B.inferred

C.suggested

D.declared

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析(动词)。正确答案为A,“implied”意为“暗示”,指通过言语或行为间接表达意思,主语“he”可发出“暗示”动作;B项“inferred”意为“推断”,是听者根据信息推导结论,主语应为“听者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C项“suggested”虽有“暗示”义,但更强调“建议”(如“suggestdoing”),此处语境不符;D项“declared”意为“声明”,语气强烈,与“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。5、翻译英语长句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."时,正确的语序调整应为?

A.从最基本的语言形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是对人类交流所有方面的研究

B.语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统

C.人类交流的所有方面,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是其研究对象

D.语言研究在最广泛的意义上,是从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,对人类交流所有方面的研究

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分与语序调整技巧。英语原句中“inthebroadestsense”(状语)和“from...to...”(定语)需拆分处理。选项A将“from...to...”提前,导致主句“languagestudy...”后置,破坏逻辑;选项B先译主句“语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究”,再补充定语“从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统”,符合汉语“先主干后修饰”的表达习惯;选项C以“人类交流的所有方面”为主语,逻辑混乱;选项D将“from...to...”与“所有方面”糅合,导致定语修饰关系模糊。因此正确答案为B。6、翻译法律条文时,首要原则是?

A.忠实准确,术语规范

B.文采斐然,修辞丰富

C.口语化,贴近生活

D.简洁幽默,吸引读者

【答案】:A

解析:本题考察不同文体的翻译特点。法律条文要求严谨性,核心是准确传达法律意图,术语需规范统一(如‘不可抗力’‘诉讼时效’等固定译法),A项符合;B项‘文采斐然’、C项‘口语化’、D项‘幽默’均不符合法律文体的庄重性与严肃性。因此正确答案为A。7、在翻译“请及时回复我的邮件”时,“及时”对应的英文副词是?

A.promptly

B.rapidly

C.immediately

D.quickly

【答案】:A

解析:本题考察副词在语境中的选择。“promptly”强调“及时、不拖延”,符合“及时回复”的语境;“rapidly”侧重速度快,未体现“不拖延”的含义;“immediately”强调“立刻”,过于急促;“quickly”口语化,正式语境中不如“promptly”准确。因此选A。8、在翻译正式公文(如政府文件)时,以下哪项原则最为重要?

A.忠实原文,准确传达信息

B.追求译文文采斐然

C.采用口语化表达增强可读性

D.适当增加修饰性词汇

【答案】:A

解析:本题考察文体翻译原则知识点。正确答案为A,正式公文翻译的核心是准确、规范地传达原文信息,‘忠实原文’是首要原则,确保政策、指令等内容无歧义。B选项‘文采斐然’违背公文严谨性;C选项‘口语化’不符合公文正式性;D选项‘增加修饰词’易导致信息冗余,不符合公文简洁准确的要求。9、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?

A.1个

B.2个

C.3个

D.4个

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。10、“他把自己的成功归功于家人的支持”的正确英文翻译是?

A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.

B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.

C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.

D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.

【答案】:A

解析:本题考察介词搭配。正确答案为A,“owe...to...”是固定短语,意为“把...归功于”,结构和语义均正确;B选项“attribute”正确搭配为“attribute...to...”,而非“with”;C选项“credit”搭配应为“credit...to...”,“for”不符合习惯用法;D选项“give...to”无“归功于”含义,语义错误。11、将中文‘他的出现使全场震惊’译为英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出现’到‘appearance’的转换属于哪种翻译技巧?

A.词性转换

B.词类合并

C.增词法

D.省略法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换知识点。正确答案为A,中文‘出现’为动词,英文‘appearance’为名词,通过将动词转换为名词,使译文语法结构更自然(符合英文‘His+名词’作主语的结构)。B选项‘词类合并’无此标准说法;C选项增词法是补充词汇,此处无新增;D选项省略法是减少内容,此处无省略。12、InChineseculture,thedragonisasymbolofpowerandprosperity,andisoftentranslatedas______inEnglish.

A.dragon

B.loong

C.serpent

D.phoenix

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词翻译规范,正确答案为A。“dragon”在西方文化中虽有负面含义,但在中文语境中“龙”作为文化符号,国际通用译法为“dragon”(如“中国龙”直译为“Chinesedragon”)。B项“loong”为音译变体,多用于海外华人社区,非标准学术翻译;C项“serpent”指“蛇”,与“龙”文化意象完全不符;D项“phoenix”为“凤凰”,与“龙”分属不同文化符号。13、将中文句子“随着科技的进步和教育资源的普及,越来越多的人开始重视终身学习的理念。”翻译成英文时,最恰当的处理方式是?

A.Translatetheentiresentenceasasingleclause,e.g.,'Withtheadvancementoftechnologyandthepopularizationofeducationalresources,moreandmorepeoplebegintovaluetheconceptoflifelonglearning.'

B.Splitintotwosentences:'Technologyisadvancing,educationalresourcesarepopularizing,andmorepeoplestarttopayattentiontolifelonglearning.'

C.Translate'随着...和...'as'As...'andkeeptherestasasinglesentence:'Astechnologyprogressesandeducationalresourcesbecomemorepopular,morepeoplestarttovaluelifelonglearning.'

D.Use'Alongwith...'tointroducethefirstpartand'theconceptoflifelonglearning'astheobject:'Alongwiththeprogressoftechnologyandthepopularityofeducationalresources,moreandmorepeople'sattentionisdrawntotheconceptoflifelonglearning.'

【答案】:A

解析:本题考察长句的结构整合。原句“随着...和...”引导并列状语,用“With...and...”结构引导整个状语从句是最自然的处理方式(选项A);选项B拆分过度,破坏句子连贯性;选项C中“popular”(形容词)不如“popularization”(名词)准确;选项D“attentionisdrawnto”为被动语态,语气生硬,不如主动语态自然,故正确答案为A。14、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.奈达

C.钱钟书

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。15、“这就是我昨天遇到的那个女孩”的英文翻译应为“Thisisthegirl______Imetyesterday.”

A.which

B.that

C.whom

D.whose

【答案】:C

解析:本题考察定语从句关系代词。先行词“girl”指人,从句中“met”缺宾语,需用宾格关系代词“whom”。A项“which”仅指物;B项“that”虽可指人但口语化,非最佳答案;D项“whose”作定语(表所属),不符合语境。因此正确答案为C。16、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?

A.resultsfrom

B.isfrom

C.comesfrom

D.originatesfrom

【答案】:A

解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。17、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.语序调整法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。18、我认为他不会同意这个计划

A.Ithinkhewon'tagreetothisplan.

B.Idon'tthinkhewillagreetothisplan.

C.Ithinkheisn'tgoingtoagreetothisplan.

D.Idon'tthinkheisgoingtoagreetothisplan.

【答案】:B

解析:本题考察否定转移。中文“我认为他不会...”在英文翻译中通常采用否定转移,即否定词“不”放在主句“think”前,而非从句“agree”前,更符合英文表达习惯;选项A、C未进行否定转移,不符合语法规范;选项D中“isn'tgoingto”语气稍弱,且“don'tthink”结构更常用。因此选B。19、中文句子“他的发言引起了听众的强烈共鸣。”的英文翻译正确的是:

A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.

B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.

C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.

D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.

【答案】:B

解析:本题考察动词与名词的固定搭配及语义适配。正确答案为B,“evokeresonance”为固定搭配,“evoke”强调“情感或反应的引发”,精准体现“共鸣”的语义;A中“causeresonance”搭配不当,“cause”侧重“导致”,语义不准确;C中“response”侧重“回应”,与“共鸣”语义不符;D中“echo”指“回声”,与“had”搭配逻辑混乱。20、中文“他每天坚持锻炼,这对他的身体恢复非常重要。”翻译成英文时,“这”的处理应使用____

A.that

B.which

C.it

D.this

【答案】:B

解析:本题考察英文非限定性定语从句的翻译处理。中文“这”为泛指,英文需用“which”引导非限定性定语从句明确指代前文“坚持锻炼”的行为;A项“that”引导限定性从句,不可用于非限定性指代;C项“it”为代词,无法体现逻辑关系;D项“this”为指示代词,不符合英文从句结构要求。因此正确答案为B。21、“在这个快速变化的时代,我们必须不断学习新知识以适应社会的发展。”翻译时,“快速变化的”修饰“时代”的最佳英文表达是?

A.rapidlychanging

B.fast-changing

C.quicklychanging

D.swiftlychanging

【答案】:B

解析:本题考察复合形容词的固定搭配。“快速变化的时代”在英文中固定表达为复合形容词“fast-changing”(中间加连字符)(选项B);选项A“rapidlychanging”为副词+现在分词结构,虽语法正确但不够简洁;选项C“quicklychanging”侧重动作速度,选项D“swiftlychanging”侧重动作敏捷,均不符合“时代”变化的语境,故正确答案为B。22、WhenI______thedoor,IrealizedI______mykeysinside.

A.opened,hadleft

B.wasopening,left

C.opened,left

D.wasopening,hadleft

【答案】:A

解析:本题考察过去完成时的用法。句中'when'引导的时间状语从句'I______thedoor'描述过去发生的短暂动作,用一般过去时'opened';后半句'realized'是过去时,而'把钥匙落在里面'发生在'意识到'之前,属于'过去的过去',需用过去完成时'hadleft'。B选项中'wasopening'强调动作正在进行,不符合'开门'是短暂动作的语境;C选项'left'是一般过去时,无法体现'落在里面'先于'意识到'的逻辑;D选项'wasopening'同样错误。因此正确答案为A。23、翻译“他的坚持最终带来了成功”时,“坚持”在英文中最恰当的词性转换是()。

A.名词“persistence”

B.动词“persisted”

C.形容词“persistent”

D.副词“persistently”

【答案】:A

解析:本题考察笔译中的词性转换技巧。中文“坚持”在句中作主语,需转换为名词“persistence”(表示“坚持”这一行为)。选项B“persisted”为动词过去式,无法作主语;选项C“persistent”为形容词,侧重“坚持的”状态;选项D“persistently”为副词,无法作主语。因此正确答案为A。24、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.直译、意译

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。25、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。26、中文句子“他用尽全力完成了这项艰巨的任务。”翻译成英文,最恰当的表达是?

A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.

B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.

C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.

D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.

【答案】:A

解析:本题考察词汇选择与语境适配。正确答案为A,“sparednoeffort”是固定短语,意为“不遗余力”,精准对应“用尽全力”的程度;B项“didhisbest”侧重“尽力而为”,程度弱于“用尽”;C项“triedhishardest”虽强调努力,但“sparednoeffort”更贴合“用尽全部力量”的语气;D项“exertedallhisstrength”虽字面接近,但“sparednoeffort”是笔译中更常用的固定表达,符合考试语境的简洁性。27、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。28、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,划线部分“bank”的正确中文翻译是?

A.银行

B.河岸

C.堤岸

D.岸边

【答案】:B

解析:本题考察多义词“bank”的语境化翻译。“bank”有“银行”“河岸”“堤岸”等含义,句中“river”明确限定了场景,故“bank”应指“河岸”(riverbank)。A选项“银行”与“river”语境矛盾;C选项“堤岸”侧重人工修筑的防护设施,而句中仅描述自然河岸;D选项“岸边”为泛化表述,不如“河岸”精准。正确答案为B。29、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。30、‘龙抬头’中的‘龙’在中文文化中象征祥瑞,但在英文中‘dragon’常代表邪恶,这种翻译中的文化差异现象属于?

A.文化缺省

B.文化冲突

C.文化补偿

D.文化移植

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的文化现象。文化缺省指源语中存在而译语中无对应文化内涵的元素(如中文‘龙’的祥瑞象征),需译者通过注释或意译处理;B选项‘文化冲突’强调对立性,C选项‘文化补偿’是译者的处理方法,D选项‘文化移植’指直接照搬文化符号,均不符合题意,故正确答案为A。31、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻译是?

A.穿红裙子的那个女孩是我妹妹。

B.那个女孩穿着红裙子,她是我妹妹。

C.我妹妹穿着红裙子。

D.那个穿红裙子的女孩是我妹妹。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的语序处理。中文习惯将定语提前,用“的”字结构修饰中心词,选项A“穿红裙子的那个女孩是我妹妹”符合这一习惯;选项B拆分句子,不符合中文简洁性;选项C省略了定语“穿红裙子”,信息不完整;选项D“那个穿红裙子的女孩”虽用了定语,但“穿红裙子的”作为定语直接修饰“女孩”更简洁,“的”字结构更符合“穿红裙子的”这种表达,因此A为最佳选项。32、在学术会议报告中,他清晰地______了自己的研究成果和创新点。

A.阐述

B.说明

C.解释

D.表达

【答案】:A

解析:本题考察近义词的正式程度与适用场景。“阐述”指系统、有条理地陈述观点,适用于正式学术或会议场景;“说明”侧重解释具体内容,口语化较强;“解释”多用于解答疑问或消除困惑;“表达”仅泛泛传递信息,无深度。因此正确答案为A。33、在将英文被动句“Thereportwassubmittedlastweek.”译为中文时,“wassubmitted”通常采用____技巧。

A.增译“被”字

B.省译“被”字

C.将被动转为主动(如“报告上周被提交了”)

D.拆分句子结构为“上周,报告被提交”

【答案】:B

解析:本题考察中文翻译中被动语态的处理技巧。英文被动语态常通过“被”字体现动作的承受者,但中文更倾向主动表达,且在日常语境中常省略“被”字以符合中文表达习惯。A选项‘增译“被”字’不符合中文表达逻辑(如“报告被提交”在中文中可省“被”);C选项‘将被动转为主动’是转换语态的泛称,并非‘省译’的具体操作;D选项‘拆分句子结构’属于长句处理,与被动语态的‘省译’技巧无关。因此正确答案为B。34、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?

A.自动生成所有译文

B.存储并重复利用翻译记忆

C.自动纠正所有语法错误

D.直接输出目标语言译文

【答案】:B

解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。35、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻译中,正确运用词性转换技巧的是?

A.她的到来是一个大惊喜(名词“arrival”译为名词“到来”)

B.她的到达令我们大为惊讶(名词“arrival”译为动词“到达”)

C.她的出现让人大吃一惊(“arrival”译为“出现”)

D.她的到达是极大的意外(“arrival”译为“到达”)

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。正确答案为B,英文名词“arrival”在中文中通常需转化为动词“到达”,使表达更符合中文习惯(“她的到达令我们大为惊讶”中“到达”为动词,避免“到来/到达”的名词化冗余)。选项A、D均保留“到来/到达”的名词属性,表述生硬;选项C中“出现”虽为动词,但“arrival”核心语义为“到达”而非“出现”,语义偏差较大。36、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。37、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?

A.他是个稻草人

B.他是个华而不实的人

C.他是个纸老虎

D.他是个好男人

【答案】:B

解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。38、文化专有项翻译中,“中国梦”的标准英文译法是?

A.ChinaDream

B.ChineseDream

C.DreamofChina

D.DreamChina

【答案】:B

解析:本题考察中国特色政治术语的标准译法知识点。正确答案为B。解析:“中国梦”是具有中国政治文化内涵的专有名词,官方标准译法为“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被误解为“中国的(某)梦”;“DreamofChina”(C)为字面直译,不符合政治术语的简洁性;“DreamChina”(D)语法错误,“Dream”作动词时后接宾语,此处应为名词所有格结构。因此“ChineseDream”为唯一标准译法。39、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?

A.音译为‘Long’

B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’

C.意译为‘FlyingDragon’

D.直接保留原词‘龙’

【答案】:B

解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。40、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?

A.音译加注释

B.意译

C.直译

D.省译

【答案】:A

解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”),避免误解;“直译”仅保留字面意思,会导致西方读者误解“龙”的正面象征;“意译”可能改变文化意象,失去原词特色;“省译”会丢失文化内涵。因此选A。41、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:

A.曲折

B.离奇

C.复杂

D.巧妙

【答案】:A

解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。42、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?

A.合并法

B.拆分法

C.增译法

D.减译法

【答案】:B

解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。43、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.

A.implement

B.implementation

C.implementable

D.implementer

【答案】:B

解析:本题考察词性转换与名词辨析。句中“The+名词+of”结构需填入名词,“implementation”意为“实施”,是“implement(动词/名词)”的派生名词;A为动词“实施”,C为形容词“可实施的”,D为名词“实施者(人)”,均不符合语法结构,故选B。44、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。45、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。46、“学生应该对自己的学习负责”中,“对……负责”的正确英文固定搭配是?

A.responsiblefor

B.responsibleof

C.responsiblein

D.responsibleon

【答案】:A

解析:本题考察固定介词搭配。“beresponsiblefor”是英语固定短语,意为“对……负责”;其他选项均不符合英语习惯用法,如“responsibleof”无此搭配,“responsiblein”侧重“在某方面负责”,“responsibleon”搭配错误。因此正确答案为A。47、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。

A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”

B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”

C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”

D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。48、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,横线处应填的连接词是?

A.butalso

B.andalso

C.but

D.or

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配的翻译。‘notonly...butalso...’是英语固定结构,意为‘不仅…而且…’;B、C、D选项无法构成正确搭配,故正确答案为A。49、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。50、英译汉中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”对应的中文翻译是否准确?

A.他已经完成作业,所以现在可以休息了。(正确)

B.他完成了作业,所以现在可以休息了。(错误)

C.他将完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

D.他正在完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑与语境对应知识点。正确答案为A。解析:原句用现在完成时“hasfinished”,强调动作对现在的影响(“已经完成”导致“现在能休息”),中文用“已经完成”准确体现完成动作的结果;B用一般过去时“完成了”,无法体现对现在的影响;C用将来时“将完成”,逻辑矛盾(还未完成却已休息);D用现在进行时“正在完成”,与“现在可以休息”矛盾。因此A最准确。51、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。52、翻译“中国龙是祥瑞的象征”时,若误译导致文化内涵失真的是?

A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正确)

B.Chinesedragonisasymbolofevil(错误)

C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不准确)

D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正确)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的翻译原则。正确答案为B,中文“龙”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(无定冠词时)常象征邪恶,选项B混淆了“中国龙”与“西方龙”的文化内涵,导致误译。选项A、D准确传递“祥瑞”的正面内涵;选项C“holiness”(神圣)虽接近“祥瑞”但表述不准确,题目问“文化内涵失真”,B是最典型的文化符号混淆错误。53、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?

A.命令

B.掌握

C.指挥

D.控制

【答案】:B

解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。54、处理文化负载词“龙抬头”时,下列哪种译法最能体现文化内涵与翻译技巧的结合?

A.DragonRaisingHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.FestivalofDragon'sHead-Raising

D.SpringFestival

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译策略。选项A“DragonRaisingHeadFestival”语法结构不符合英语习惯(“RaisingHead”应为“Head-Raising”),且未保留“龙”的文化符号;选项B“LongtaitouFestival”采用拼音译法,虽符合国际通用的节日名转写,但缺乏文化解释;选项C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直译(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龙”“抬头”的文化意象,又通过“Festivalof...”明确节日属性,符合“直译为主、兼顾意译”的原则;选项D“SpringFestival”为“春节”的误译,与“龙抬头”无关。因此正确答案为C。55、将英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻译成中文时,为符合中文表达习惯,‘committedto’最恰当的处理方式是?

A.是...的公司

B.致力于

C.坚持

D.对...负责

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的动词短语处理。正确答案为B。解析:‘committedto’意为‘致力于、承诺做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持续发展’(sustainabledevelopment),符合中文动宾结构习惯。选项A‘是...的公司’属于结构误译,原句是表状态而非定义;选项C‘坚持’侧重持续做某事,与‘committedto’的‘承诺并践行’含义有偏差;选项D‘对...负责’侧重责任承担,与原句‘致力于’的积极行动意味不符。56、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?

A.科技文献

B.新闻报道

C.文学散文

D.法律文书

【答案】:B

解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。57、由于缺乏经验,他在工作中遇到了很多困难,但他没有放弃,而是积极寻找解决办法,最终成功完成了任务。

A.Duetolackofexperience,heencounteredmanydifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andactivelysoughtsolutions,finallycompletingthetasksuccessfully.

B.Becausehewasinexperienced,hemetmanydifficultiesinwork,buthedidn'tgiveup,andactivelylookedforsolutions,atlasthesucceededinfinishingthetask.

C.Lackingexperience,hehadmanydifficultiesatwork,buthedidn'tgiveup,insteadheactivelyfoundwaystosolve,finallysucceededincompletingthetask.

D.Havingnoexperience,heencountereddifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andheactivelysearchedforsolutions,finallyhesuccessfullyfinishedthetask.

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与逻辑连贯。A选项采用“Dueto...”结构简洁明了,“encountereddifficulties”“soughtsolutions”“finallycompleting”逻辑清晰且结构紧凑;B选项“atlasthesucceeded”为简单句,稍显松散;C选项“foundwaystosolve”后缺少宾语,语法不完整;D选项“hesuccessfullyfinished”重复主语,句子结构冗余。因此选A。58、‘四合院’的标准英文翻译是?

A.Siheyuan

B.Four-sideCourtyard

C.QuadrupleCourtyard

D.CompoundCourtyard

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的标准译法。‘四合院’是中国特有的建筑形式,国际通用译法为音译‘Siheyuan’(如《汉英大词典》收录);‘Four-sideCourtyard’为直译,不符合国际惯例;‘QuadrupleCourtyard’用词错误(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’虽接近直译,但非标准译法。因此正确答案为A。59、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?

A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)

B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)

C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)

D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。60、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?

A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。

B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。

C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。

D.不管她是否疲惫,都坚持加班。

【答案】:A

解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。61、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。62、中国近代翻译史上提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.季羡林

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》的序言中首次提出“信、达、雅”翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指通顺易懂,“雅”指语言优美。B项奈达提出“功能对等”理论;C项许渊冲提出“三美”(意美、音美、形美)理论;D项季羡林主要研究梵文与佛教经典翻译,故正确答案为A。63、翻译“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”时,为了使译文符合中文表达习惯,通常需要增译哪个成分?

A.的

B.他的

C.对

D.具有

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的增词技巧。原句“hasastronginfluenceon”直译需调整语序,中文常用“对……具有……影响”的结构,增译“具有”可使表达更流畅自然;选项A“的”无法单独解决结构问题;选项B“他的”虽可增译,但原句已隐含“他的”;选项C“对”已包含在“on”的语义中,无需重复增译。因此选D。64、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?

A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”

B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”

C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”

D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。65、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?

A.严复

B.奈达

C.傅雷

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。66、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻译中,存在漏译或指代不清问题的是?

A.他没有参加会议这个事实让我们很生气。

B.他没参加会议,这事实让我们很生气。

C.他没参加会议的事实,让我们很生气。

D.他没参加会议的事实,使我们非常生气。

【答案】:B

解析:本题考察同位语从句的翻译准确性。原句中“thefact”是明确的主语,“thathedidn'tattend...”是同位语从句修饰“fact”,中文翻译需清晰体现“事实”的定指性。B选项“这事实”中“这”字仅指代前文“他没参加会议”,未明确“thefact”的独立主语地位,造成指代模糊(易误解为“会议”本身让人生气)。A、C、D均通过“这个事实”“的事实”“的事实”明确“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B选项因漏译“the”的定指功能,属于典型的指代不清错误。67、Thesentence'她是一位有经验的翻译,能够处理复杂文本的翻译工作'canbetranslatedas__________.

A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.

B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.

C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.

D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.

【答案】:A

解析:本题考察语法与翻译准确性。A项结构完整,“whocanhandle...”为定语从句修饰translator,符合英文句法规范;B项“canhandle”前缺少连词,导致句子结构混乱(逗号连接两个独立分句);C项使用被动语态“canbehandled”,主语与前文“she”不一致,逻辑主语错误;D项“experiencedtranslator”前漏用不定冠词“an”,语法错误。因此正确答案为A。68、为了提高效率,团队采用了____的工作流程,避免了不必要的重复。

A.简捷

B.简洁

C.简截

D.简炼

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。“简捷”侧重方法直截了当、无冗余环节,适用于描述工作流程;“简洁”强调语言或内容简练(如文字表达);“简截”语气生硬直接,含冒犯意味;“简炼”指文字精炼(如写作风格)。句中修饰“工作流程”,需体现流程高效直接,故选A。69、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?

A.implementation(名词)

B.carryout(动词)

C.execute(动词)

D.conduct(动词)

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。70、下列中文句子“他是一个学生,他很努力”的英文翻译中,语法正确的是()。

A.Heisastudent,heisveryhardworking.

B.Heisastudent;heisveryhardworking.

C.Heisastudentwhoisveryhardworking.

D.Heisastudent,veryhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察英文语法与翻译衔接。中文两个分句合并时,英文需避免逗号直接连接独立句(选项A错误);选项B用分号虽语法正确,但未体现中文隐含的逻辑关系;选项C通过“who”引导定语从句,将两个分句合并,符合英文表达习惯;选项D缺少连词,结构不完整。因此正确答案为C。71、在翻译英语名词“decision”时,以下哪种处理方式更符合中文表达习惯?

A.决策(动词化处理)

B.决定(名词保留)

C.决定了(增加时态)

D.做决定(意译补充)

【答案】:A

解析:本题考察词性转换知识点。英语名词“decision”在中文语境中常需转化为动词(如“做出决策”)或动宾结构,A选项“决策”是典型的名词动化处理,符合中文简洁性原则。B选项保留名词易导致译文生硬;C选项“决定了”过度添加时态;D选项“做决定”虽合理,但属于意译而非词性转换的最佳示例,故正确答案为A。72、翻译句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪个译法最准确?

A.‘这本书是图书馆馆藏的一个有价值的补充。’

B.‘这本书为图书馆馆藏增添了一份宝贵的内容。’

C.‘这本书对图书馆馆藏来说是一个有价值的增加。’

D.‘这本书是图书馆馆藏中一个有价值的添加物。’

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换与语义自然度。‘addition’在句中为抽象名词,指‘补充物’,中文中‘补充’更贴合‘librarycollections’(馆藏)的搭配逻辑;B中‘增添了一份宝贵的内容’将‘addition’拆分为‘增添’和‘内容’,语义冗余;C‘增加’侧重数量变化,未体现‘补充’的价值;D‘添加物’为直译,语气生硬。故正确答案为A。73、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。

A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.

B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.

C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.

D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。74、严复提出的翻译标准是:

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.形神兼备

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”三原则,其中“信”指忠实原文,“达”指通顺易懂,“雅”指语言典雅;“忠实、通顺”(B)是国内翻译界对“信、达”的通俗表述,但并非严复的原始提法;“准确、流畅”(C)是通用翻译要求,非特定标准;“形神兼备”(D)多用于文学翻译中对意境的追求,非严复提出的标准。75、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?

A.忠实是前提,通顺是保证

B.忠实与通顺可以完全割裂

C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实

D.通顺比忠实更能体现翻译价值

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。76、翻译“他脸色苍白”时,“pale”对应的最贴切中文表达是?

A.红色的

B.苍白的

C.黑色的

D.黄色的

【答案】:B

解析:本题考察颜色词的文化内涵与直译准确性。“pale”在英文中特指“(脸色)苍白的”,对应中文“苍白的”,无需额外意译。A项“红色的”对应“red”,C项“黑色的”对应“black”,D项“黄色的”对应“yellow”,均与“pale”含义不符。77、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻译是?

A.上周提交的报告,包含城市交通关键数据,已被委员会批准。

B.该报告于上周提交,其包含城市交通关键数据,被委员会批准了。

C.这份报告,上周提交的,且有城市交通关键数据,已被委员会通过。

D.上周提交的报告,它包含城市交通关键数据,已被委员会批准。

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。正确答案为A,原因是:A选项将定语从句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合为‘上周提交的报告,包含城市交通关键数据’,符合中文‘前置定语+核心信息’的表达习惯,简洁流畅;B选项‘其包含’冗余,‘被...批准了’语气生硬;C选项‘且有’逻辑衔接弱,语序混乱;D选项‘它包含’重复主语,破坏简洁性。78、Thecourseoftheriverischangingduetoerosion.

A.河流的过程因侵蚀而改变

B.河流的航线因侵蚀而改变

C.河流的课程因侵蚀而改变

D.河流的流向因侵蚀而改变

【答案】:D

解析:本题考察词汇多义辨析,正确答案为D。句中“course”在此处指河流的“流向”(即河道走向),“duetoerosion”(因侵蚀)修饰其变化。A项“过程”对应英文“process”,与“course”语义不符;B项“航线”虽接近“走向”,但“course”在地理语境中更强调动态的“流向”;C项“课程”为“course”的另一义项,不符合语境。79、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论