下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译翻译公司翻译编辑实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译公司担任翻译编辑实习生,负责英文科技文献的校对与润色。期间,我处理了120份文档,累计修正错别字、语法错误及术语偏差共计850处,其中术语统一性错误占比35%。通过运用CAT工具MemoQ完成85%的重复内容比对,将校对效率提升至原效率的1.8倍。核心工作成果包括完成3篇学术论文的本地化改写,确保专业术语准确率达98%,并建立公司内部术语库,收录200条高频词汇。专业技能方面,熟练应用Xbench进行翻译质量评估,通过对照行业基准,使译文一致性评分从72分提升至89分。提炼出“三重校对法”:初校核事实性错误、复校术语一致性、终校语言流畅性,可应用于复杂文本的精细化处理。二、实习内容及过程2023年7月1日到8月31日,我在XX翻译公司实习,岗位是翻译编辑。主要是帮团队处理英文科技文档,客户大多是科研机构,内容偏机械工程和材料科学。实习初期,我跟着导师熟悉CAT工具,用了两周时间学习SDLTradosStudio和MemoQ的基本操作。导师给我发了50份带术语库的样例文档让我练手,要求每周交出校对报告,里面要标出所有术语不一致和事实性错误。我每天花6小时在电脑前,把原文和译文逐句对比,还查了不少专业词典,像EngineeringCompendex就翻了十几次。第二阶段开始接活儿了,第一个项目是帮客户校对一份专利申请书,原文有28页,我花了5天时间,发现里面术语不统一的有42处,比如"plasma"在不同段落翻译成"等离子体"和"等离子",我就根据上下文建议统一成"等离子体"。客户那边后来采纳了我的建议,还回邮件说译文更专业了。这个项目让我明白术语库的重要性,回去后我就整理了100条常用术语,公司术语库也多了我贡献的20条。实习中遇到的最大困难是处理被动语态,原文里那种"itisreportedthat..."的句子特别多,客户要求译文要改成主动语态,但有时候原文信息不全,改主动句容易丢失细节。我琢磨了几天,发现可以把被动句拆成几个短句,比如把"theexperimentwasconductedat200℃"改成"我们做了实验,温度是200℃"。导师还教我用Xbench做质量评估,把译文和行业基准对比,我的译文一致性评分从65分提到82分。最后阶段我独立负责了3个项目,共15万字,客户反馈都挺满意,说译文术语准确率98%,比他们之前合作过的供应商强。我总结出个校对流程:先通读原文,画出来源文本中的专业概念;再用CAT工具的术语功能检查一致性;最后对照机械工程领域的翻译规范,比如ASME标准里的表述习惯。这段经历让我发现,翻译不光是语言转换,还得懂客户行业,比如我后来接到的半导体文档,就得多查IEEE的文献。实习单位管理上,有时候任务分配太急,周五交的稿子周一就要用,压力挺大。培训机制也一般,只给我发了两份操作手册,没人手把手教。岗位匹配度上,我负责的偏技术文档,要是能接触更多文学类翻译就好了。建议公司可以搞个新人导师制,每周固定时间带徒弟,还有定期组织行业知识分享会,比如每月读一篇机械工程的综述文章。三、总结与体会这8周实习,从2023年7月1日到8月31日,像坐了个压缩版的人生过山车。刚开始接活儿时手忙脚乱,像翻译一篇关于复合材料力学性能的文档,里面"interfacialshearstrength"这种术语我反复查了5个词典才确定用"界面剪切强度",花了3倍于预期的时间。导师给我看他的术语库管理方法,怎么用Excel交叉引用不同版本的标准,我才明白原来专业翻译的效率关键在积累,不是光靠临场发挥。实习最后交的那份汽车工程领域的口译笔记整理,我用了校对软件的QA功能检查了17项常见错误类型,发现比刚开始时漏掉的错误数量减少了一半。这让我真切感受到,翻译工作就像精密仪器,每个标点、术语都要精准,才能避免客户在专利申请里少个关键参数。客户邮件里那句"Yourtranslationisveryprofessional,especiallythehandlingofASTMstandards"让我受震动,原来自己的努力真的能被看见。这段经历让我意识到,学校教的翻译理论框架和实际工作需求有差距。比如学院教的"功能对等"理论,在处理我那篇28页的专利时完全不够用,客户要的是"法律术语的绝对准确",而不是"文学性的流畅表达"。现在每天晚上我会刻意看行业报告,比如最新的ISO17100标准更新,把学到的东西都记在个人知识库里。导师说的"翻译是门手艺活,得像老木匠那样耐得住寂寞"我现在才懂。最大的收获是心态转变。以前觉得翻译就是文字搬运,现在明白要成为"行业知识翻译官"。客户催稿时,我不再烦躁,反而会冷静分析是不是流程没安排好,后来我主动跟项目经理说"我负责的文档需要提前3天分配任务",最后项目都准点完成。这种责任感让我觉得自己真的在慢慢变成一个靠谱的职场人。对未来规划有了新想法。打算下学期考个CATTI三级笔译,重点练练法律和科技模块,毕竟这次实习证明了我的技术文档底子不错。还想搞个个人术语库网站,把我整理的200条机械工程术语免费分享出去,算是把实习的"学费"赚回来。行业趋势上,我注意到现在客户越来越要"机器翻译+人工编辑"的混合服务,这让我对MTPE(机器翻译生产环境)这块很感兴趣,下个假期可能要去学学SDLTrados的翻译管理平台。四、致谢在XX翻译公司这8周的实习,我收获很多。想特别谢谢我的导师,他教我怎么用CAT工具的术语库功能,还帮我修改过3次专利译文的被动语态用法,那些具体指导我现在还记得。团队里负责项目管理的小姐姐也耐心,教我怎么看客户反馈里的术语评分项。虽然她们工作忙,但碰到问题我问过去,都认真解答。感谢学校指导老师,实习前
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 食品卫生及质量管理制度
- 卫生院内部管理工作制度
- 卫生院医养结合制度
- 国土所卫生管理制度
- 卫生院采管理购制度
- 坏环境卫生管理制度
- 徐寨村环境卫生管理制度
- 火锅店仓库卫生管理制度
- 烘焙房卫生管理制度
- 卫生所内部管理制度
- 寻脉山河:中国主要河流与湖泊的空间认知与生态理解-八年级地理教学设计
- 达人精准运营方案
- 四川省凉山州2025-2026学年上学期期末考试七年级数学试题(含答案)
- 语文试题-汕头市2025-2026学年度普通高中毕业班教学质量监测(含解析)
- 水利工程项目设计审批流程与管理要点
- 湖北省2026届高三上学期元月调考政治+答案
- 垃圾填埋场排水施工方案
- 办公室颈椎保养课件
- T∕CECS10283-2023建筑用覆铝膜隔热金属板
- 员工个人成长经历分享
- 凝血六项课件
评论
0/150
提交评论