版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ContentsTOC\o"1-3"\h\u591Introduction 128013ChapterOneAnOverviewofEcologicalTranslatology 3155271.1DefinitionofEcologicalTranslatology 3152731.2Three-dimensionaltransformationinEco-translatology 4238731.2.1Linguisticdimension
5119251.2.2Culturaldimension
588191.2.3Communicativedimension 5124741.3Relationshipsbetweenthethreedimensions
69197ChapterTwoABriefIntroductiontoMuseumPublicityMaterials
774722.1Thedefinitionofmuseumpublicity
7291852.2Languagefeaturesofpublicitymaterials
8179682.2.1Linguisticfeatures
IntroductionAsaniconicrepresentationofChinesecivilization,thePalaceMuseuminBeijingstandsasalivingtestamenttothenation'sprofoundhistoricalandculturalheritage.Itsvastcollectionofimperialartifacts,architecturalwonders,andhistoricalnarrativesencapsulatesoverfivecenturiesofChina’simperialpast.ThepublicitytranslationsofthePalaceMuseumarenotmerelylinguisticconversionsbutcrucialculturalbridges,actingasaprimarymediumthroughwhichtheinternationalcommunitygainsinsightintotraditionalChineseculture.However,currentEnglishtranslationsofthePalaceMuseum’spromotionalmaterialsarefraughtwithchallenges.Culturalimageryisoftenlostintranslationduetotheabsenceofequivalentculturalreferencesinthetargetlanguage.Languagestructurestendtobeoverlyliteral,failingtocapturetheaestheticandrhetoricalnuancesoftheoriginalChinesetext.Moreover,theintendedcommunicativeimpactfrequentlyfallsshort,resultinginmisunderstandingsormisinterpretationsamongforeignaudiences.Theseissuesnotonlyimpedeeffectiveculturaldisseminationbutalsohinderthemuseum'sabilitytoengagewithglobalaudiencesonameaningfullevel,potentiallyunderminingtherichculturalvaluethatthePalaceMuseumrepresents.Eco-translatology,centeredaroundthe“translator-centered”paradigm,offersagroundbreakingapproachtotranslationstudies.Byconstructingatranslationecosystemfromtheinterconnecteddimensionsoflanguage,culture,andcommunication,thistheoryemphasizesthetranslator’sroleindynamicallyadaptingtoandselectingbetweenthesource-languageandtarget-languageenvironments.Itrecognizesthattranslationisnotastaticprocessbutadynamicinteractionwithinacomplexecologicalsystem,wherethetranslatormustconsidervariousfactorssuchasculturalbackground,socialcontext,andaudienceexpectations.Thisholisticperspectiveprovidesafreshlensforthestudyofpublicitytranslation,enablingamorenuancedunderstandingofthecomplexinterplaybetweenlinguistic,cultural,andcommunicativefactors.Italsohighlightstheimportanceofbalancingfidelitytothesourcetextwiththeneedforeffectivecommunicationinthetargetlanguage,offeringnewpossibilitiesforimprovingthequalityofculturaltranslation.Thisstudytakesacomprehensiveapproach,utilizingthePalaceMuseum’sofficialwebsitecontent,guidebooks,brochures,andotherpublicitymaterialsasitscorpus.Byintegratingthethree-dimensionaltransformationtheoryofeco-translatology,theresearchsystematicallyanalyzeshowtranslatorsmakestrategicadaptationsatthelevelsoflanguageform,culturalconnotations,andcommunicativeintentions.Atthelanguageformlevel,itexamineshowtranslatorsadjustsyntax,vocabulary,andrhetoricaldevicestoensurelinguisticnaturalnessinthetargetlanguage.Regardingculturalconnotations,thestudyexploresmethodstoconveydeeply-rootedChineseculturalconcepts,suchastraditionalrituals,philosophicalideas,andsymbolicmeanings,toforeignaudiences.Forcommunicativeintentions,itinvestigateshowtranslationscaneffectivelyengagereadersandconveytheintendedmessage.Throughin-depthempiricalanalysis,thispaperaimstonotonlyelucidatethepracticalapplicationofeco-translatologyinmuseumpublicitytranslationbutalsotodevelopeffectivestrategiesforenhancingcross-culturalcommunication.ThesefindingswillnotonlyoffermethodologicalsupportfortheglobaldisseminationofChineseculturebutalsocontributetotheexpansionoftheeco-translatologyresearchframework,fillingagapintheapplicationofthistheoryinthespecificfieldofmuseumpublicity.Whileexistingresearchoneco-translatologyhasmadesignificantprogressinexploringitstheoreticalfoundationsandpracticalapplications,thereremainsampleroomforfurtherexploration.Mostcurrentstudiesfocusongeneraltranslationscenariosorspecifictexttypeslikeliteraryorcommercialtranslation.However,theuniquecharacteristicsofmuseumpublicitytranslation,whichcombineculturalpromotion,educationalfunctions,andaestheticappeal,havenotbeenthoroughlyinvestigatedfromaneco-translatologicalperspective.Thisstudyseekstobroadenthescopeofeco-translatologyresearchbyapplyingitsprinciplestothespecificcontextofmuseumpublicitytranslation.Bydoingso,itaimstoenhancethequalityoftranslations,allowinginternationalvisitorstomorefullyappreciatetherichnessanddepthofChineseculture.Inturn,thiswillfacilitategreatercross-culturalunderstandinganddialogue,ultimatelycontributingtotheglobalpromotionofChineseculturalheritage.Moreover,itwillsetaprecedentforfutureresearchonapplyingeco-translatologytootherspecializedareasoftranslation,furtherenrichingthetheoreticalandpracticaldimensionsofthisemergingfield.ChapterOneAnOverviewofEcologicalTranslatologyEco-translatologyisaninterdisciplinaryresearchfield,whichcombinesthetheoriesandmethodsofecology,translationstudiesandlinguistics.ThecoreideaofEco-translatologyistotreattranslationasacomplexecosystem,emphasizingtheprinciplesofecologicalbalanceandadaptationandselectionintheprocessoftranslation.Inthissystem,translationisnotonlyalanguageconversion,butalsoacross-culturalandcross-languagecommunicationactivity.(Hu,2004:1-134)Eco-translatologyemphasizestheecologicalbalanceintheprocessoftranslation,thatis,translationactivitiesshouldbeadaptedtothecultural,socialandlinguisticenvironmentinwhichtheyarelocated.TherearefourmajorbackgroundsfortheoriginofEco-translatology,namely,theinfluenceofglobalecologicalthoughts,theinfluenceofancientChineseecologicalwisdom,theinfluenceofthedevelopmentofotherdisciplinesandtheinfluenceofeco-orientedtranslationstudiesintranslationcircles.Basedontheabovebackground,ProfessorHuGengshenofTsinghuaUniversityproposedthetheoryofEco-translatologyin2001.ThetheoreticalgeneofEco-translatologycanbelocatedinthequadrantsofartsandsciences,Chineseandwestern,ancientandmodern.Eco-translatologystudiesthephenomenonandprocessoftranslationfromfouraspects:holism,functionality,principleandstandardization.Itrevealsthenatureandlawsoftranslationbyanalyzingthevariousfactorsintheecosystemandtheirinteractions.Atthesametime,Eco-translatologicalinterpretationcanalsoprovideguidanceandsuggestionsfortranslationpracticeandhelptranslatorstobetterunderstandanddealwithtranslationproblems.DefinitionofEcologicalTranslatologyEco-translatologyrepresentsamethodologicalapproachthatsituatestranslationstudieswithinthebroadercontextofecologicalsystems.Byestablishinganisomorphicmetaphorbetweentranslationecologyandnaturalecosystemcharacteristics,thisdisciplineadoptsecologicalholismasitsphilosophicalfoundationanddrawsuponOrientalecologicalwisdom.Itfocusesoninvestigatingthetranslationaleco-environment,textualecology,theecologyof“translationcommunities”andtheirinterrelationships.Throughanecologicalnarrativeframework,Eco-translatologyprovidescomprehensiveobservationanddescriptionofboththeholistictranslationecosystemandtheoreticalontologyoftranslation(encompassingtranslationessence,process,criteria,principles,methods,andphenomena)(Hu,2013:12).ThecoreconceptofEco-translatologyrevolvesaroundthetranslator’s“adaptation”and“selection”,thatis,thetranslator’sadaptationtothetranslationaleco-environmentcomposedoforiginalauthors,clients,sponsors,publishers,andotherstakeholders,alongwiththecorrespondingchoicesmaderegardingtranslationcontent,strategies,andfinaltextualoutput.Basedonthis“adaptation/selection”theory,ProfessorHuGengshendefinestranslationas“aselectionprocessoftexttransplantationdominatedbytranslators,supportedbytexts,andaimedatcross-culturalinformationtransfer,whereintranslatorsadapttothetranslationaleco-environment”(Hu,2013:86).Thisdefinitionemphasizesthetranslator'sdominantroleindeterminingfinaltextualchoicesbasedonthetranslationaleco-environment.Whilethisgrantstranslatorsflexibilityinexecuting“selectiveadaptation”and“adaptiveselection”throughoutthetranslationprocess,suchflexibilityremainsconstrainedwithinthetextualecosystemframework.Textsthemselvesaresubjecttoecologicalprinciplesof“survivalofthefittest”,requiringexistencewithinappropriateeco-environmenttomaintainvitalityandavoidobsolescence.Althoughsourceandtargetlanguagesbelongtodistincttextualecosystems,theysharecommonecologicalcomponents:language,culture,andcommunication.Followingtheconceptthat“translationconstitutesaselectionprocessoftexttransplantationthroughtranslators'adaptationtothetranslationaleco-environment,”wemayconceptualizetranslationastextualtransplantationbetweensourceandtargetlanguagesacrossthree-dimensionalecologicalenvironments:linguistic,cultural,andcommunicativedimensions(Hu,2013:235).Consequently,thetranslationmethodologyinEco-translatologycanbesummarizedasadaptivetransformationsacrossthesethreedimensions,therebyensuringthetranslatedtextmaintainsvitalitywithinitstargettextualeco-environment.Three-dimensionaltransformationinEco-translatologyEco-translatologydefinestranslationas“translatororiented,textbasedandinterculturalinformationtransmissionasthepurpose.Itisakindofchoicefortranslatorstoadapttothetranslationecologicalenvironmentandtransplantthetext(Hu,2013:10-12).”Intheever-changingecologicalenvironment,translatorstendtofocusonthelinguistic,culturalandcommunicativedimensionsinordertokeeptheecologicalharmony(Hu,2011:5-9).Amongthem,thetransformationoflanguagedimensionismainlytheadaptivechoiceoflanguageformintheprocessoftranslation,andtheculturaldimensionisthetransmissionandinterpretationofbilingualculturalconnotationintheprocessoftranslation.Communicativedimensionistheadaptiveselectivetransformationofbilingualcommunicativeintentionintheprocessoftranslation(Li,2015:314-315).ThetheoryofEco-translatologyisinclusiveandincludestentheories,suchasthetheoryoftexttransplantation,thetheoryoftranslator'sresponsibilityandthetheoryofadaptationandselection,etc.Thisthesistakesthetheoryoftranslationadaptationandchoiceasthetheoreticalframeworktoexplorethestrategiesandtechniquesoftranslatingmuseumcommentariesfromthreedimensions:language,cultureandcommunication.1.2.1Linguisticdimension
Thelinguisticdimensionfocusesontheformaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageatthelexical,syntactic,andtextuallevels.Translatorsneedtousestrategiessuchasamplification,omission,andword-orderadjustmenttomakethetranslationconformtotheexpressionhabitsofthetargetlanguage.Forexample,inthepublicitytextsoftheForbiddenCity,ancient-architectureterms(suchas“庑殿顶”and“藻井”)needtobeconvertedincombinationwiththegrammaticalstructureandprofessionalexpressionhabitsofEnglish,suchas“hip-and-gableroof”and“caissonceiling”.Inaddition,theparataxisfeatureofChineseandthehypotaxisfeatureofEnglishneedtobebalancedinsentence-patternreconstruction,suchastransformingChineserun-onsentencesintoEnglishcomplexsentenceswithmainandsubordinateclauses.1.2.2Culturaldimension
Theculturaldimensionemphasizestheimpactofculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageontranslation.Translatorsneedtopreserveculturaluniquenesswhileavoidingmisunderstandingscausedbyculturaldefaultorconflict.(胡庚申,2004,137)Forexample,“龙”inthetextsoftheForbiddenCitysymbolizesimperialpower.Ifitisdirectlytranslatedas“dragon”,itmayarouseWesternreaders’associationwith“evil”.Therefore,itneedstobesupplementedwithannotationsoradjustedto“imperialdragon”.Meanwhile,thetranslationofculture-loadedwords(suchas“太和殿”and“中和殿”)needstotakeintoaccountbothculturalconnotationsandthecognitivebackgroundoftargetreaders,andcanbetranslatedbytransliterationplusexplanation(suchas“TaiheDian(HallofSupremeHarmony)”).1.2.3CommunicativedimensionThecommunicativedimensionfocusesonthecommunicativeintentionandfunctionalequivalenceoftranslation,requiringthetranslationtoachievethesamecommunicationeffectastheoriginaltextinthetargetcontext.Forexample,thecommunicativepurposesofthepublicitytextsoftheForbiddenCityaremostlytoattracttouristsandspreadChineseculture.Translatorsneedtoenhancethereadabilityandattractivenessofthetranslationthroughtranslationstrategies.Adaptiveselectionconversionofthecommunicationdimensionrequirestranslatorstofocusonthecommunicationdimensioninadditiontothetranslationoflinguisticinformationandthetransmissionofculturalconnotation,andtopayattentiontowhetherthecommunicationintentionintheoriginalisreflectedinthetranslation.(Hu,2011:95)1.3Relationshipsbetweenthethreedimensions
Linguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensiondonotexistinisolation,butareanorganicwholethatismutuallydependentanddynamicallycoordinated:Thelinguisticdimensionservesasthefoundation,withthetransformationoflinguisticformsactingasthecarrierforculturaltransmissionandtherealizationofcommunicativefunctions.Forexample,theliteraltranslationof“九龙壁”intheForbiddenCitytextsas“NineDragonWall”retainstheliteralmeaning.However,ifitlacksthesupplementofculturaldimension(suchasexplainingthenoblemeaningof“nine”inChineseculture),itmayleadtotheineffectivenessofthecommunicativedimension.Theculturaldimensionfunctionsasthecore,andtheaccuratetransmissionofculturalconnotationsstandsasthekeytotheecologicalbalanceoftranslation.Forexample,althoughthetranslationof“紫禁城”intheForbiddenCityas“ForbiddenCity”iswidelyknown,thesymbolicmeaningof“紫禁(theresidenceoftheHeavenlyEmperor)”needstobefullypresentedthroughtheinterpretationoftheculturaldimension.Thecommunicativedimensionactsastheorientation,withthecommunicativeintentiondeterminingthestrategicchoicesforlanguageandculturaltransformation.Forexample,textsforacademicreadersneedtoemphasizetheaccuracyofterms,whiletextsfortouristsneedtofocusonthesimplicityandfascinationofinformation.Thecoordinatedmechanismofthethree-dimensionaltransformationreflectsthesystematicapproachanddynamismofEco-translation.Translatorsneedtoweightheproportionofeachdimensionaccordingtothespecificcontextintheiroperations.Forexample,publicitytextsoftheForbiddenCitymayplacemoreemphasisontheculturaldimensionandthecommunicativedimension,whilemechanicalengineeringtextsgiveprioritytotheprofessionalismofthelinguisticdimension.Onlybyachievingtheecologicalbalanceamongthethreecanweensurethatthetranslationisbothfaithfultothesource-languageecologyandadaptabletothesurvivalneedsofthetarget-languageecology.ChapterTwoABriefIntroductiontoMuseumPublicityMaterials
Museumpublicitymaterialsareimportantcarriersofculturaldissemination.Theircontentcovershistoricalrelics,architecturalfeatures,culturalactivitiesandbrandconcepts,aimingtoconveyculturalvaluesandspiritualconnotationstothepublicathomeandabroad.Inrecentyears,withtheaccelerationofglobalizationanddigitaltransformationprocesses,thedevelopmentofMuseumpublicitymaterialshasshownatrendofdiversification,interactionandinternationalization.Forexample,thePalaceMuseumhasbuiltacommunicationnetworkthroughmultiplechannelssuchasofficialwebsites,socialmediaandmobileapplications,andlauncheddocumentariessuchas“MastersinForbiddenCity”andculturalandcreativeproducts,significantlyenhancingthebreadthanddepthofculturaldissemination.Itssignificanceliesnotonlyindisplayingculturalheritage,butalsoinpromotingexchangesandmutuallearningamongcivilizations,andenhancingculturalself-confidenceandinternationalinfluence.2.1Thedefinitionofmuseumpublicity
ThebookMuseumMassEducationWorkdefinesmuseumpublicityas“usingvariouscommunicationmediatopublicizeandintroducethemuseumtothesociety,promotethemuseum’scollectionsandexhibitions,andpublicizevariousformsofmuseumactivities.Thisaimstoenhancethemuseum’spopularity,expanditssocialinfluence,andachievethegoalofeducating,attracting,andorganizingthemasses,enablingthemtomakemorefulluseofthemuseum.”(SACH,1993:40)Thecoreofamuseum’spublicityliesincross-culturalcommunication,thatis,throughtranslationandcommunicationmeans,themuseum’sculturalcontentisaccuratelyandvividlyconveyedtoforeignaudiences.Thisrequiresnotonlylinguisticaccuracyandculturaladaptability,butalsotakingintoaccounttheculturalbackgroundandreadinghabitsofthetargetaudience,soastoachieveeffectiveinformationexchangeandculturalintegration.Museumpublicityalsoemphasizestheutilizationofnewmediatoolsandtechnologies,suchastheInternet,socialmedia,etc.,toenhancetheinteractivityandcommunicationefficiencyofthepublicity.Thismodernformofpublicitycanbetteradapttothetrendofglobalizationandexpandtheinternationalinfluenceofthemuseum.Museumpublicityisadirectionalcommunicationactivitywiththeinstitutionastheinformationsource,culturaldecodingasthecore,andtheinternationalpublicasthedestination.Publicityisnotjustaboutinformationdissemination,butalsoapublicdiplomatictool.Throughshowcasingacountry’sculturalsoftpower,museumpublicityalignswithdiplomaticpoliciesandhelpstoshapeanopenandfriendlyinternationalimage,whichisconducivetopromotingtheinternationalspreadoftraditionalChineseculture.2.2Languagefeaturesofpublicitymaterials
Publicitymaterialscontainalargeamountofinformationandcoverawiderangeoffields.Thesematerialsgatherprofessionalterms,setphrasesfromvariousindustries,ethnicculturesandlocalcultures.Generallyspeaking,Chinesewordingoftentendstousemagnificentwordsfordescriptionanddoesnothesitatetorepeatinwriting,whileEnglishfocusesonbriskstatements.(Yuan,2005:75-78)Asweknow,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilyandEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily.Duetodifferencesinlivinghabits,geographicalenvironments,etc.betweenthetworegions,theChineseandEnglishnationshaveformeddifferentthinkingpatterns,expressions,culturaltraditionsandaesthetichabits.Chineseisexaggerated,semanticallyrichandfullofstrongemotions,withsuchwordsbeingcommon.Chinesewritingfavorsfour-characterstructuresastheyareneat,uniform,well-balanced,antitheticalandhaveflexiblepositions.Four-characterparallelstructuresaremeaningful,literary,coherentintone,withsentencepatternscombinedbyimplicationandrepeatedmeanings.Readingthemgivesaheartyfeelingandastrongrhetoricaleffect.However,theEnglishtranslationsofpublicitymaterialsneedtoconsiderthelanguagehabitsofWesterncountriesand,throughadaptiveselectionandtransformation,bothretainthecharacteristicsofthesourcelanguageandenablethetarget-languagereaderstoexperiencetheuniqueChineseculture.2.2.1Linguisticfeatures
Publicitytextmaterialshaveveryobviouslanguagefeatures,andthreeofthemaremainlyanalyzedinthisthesis.InChinese,longsentencesoftenrelyonparataxis,whileinEnglish,hypotaxisispreferred.Forpublicitytexts,complexlongsentencesneedtobebrokendownintoshortsentences,andthelogicalrelationshipsshouldbemadeexplicitthroughconjunctions(suchas“thus”,“however”)orpunctuationmarks(suchassemicolons).Forexample,transformparalleldescriptionsintostep-by-stepexplanationstoavoidinformationpiling.Chinesefour-characterexpressionsoftenenhanceliterarygracewithrhetoric,whileEnglishemphasizeslogicandinformationdensity.Whentranslating,redundantmodifiersinChineseshouldbedeconstructedandthecoresemanticsextracted.Forprofessionaltermsconcerninghistory,culturalrelics,etc.,adoptmethodsliketransliterationcombinedwithfunctionalannotationorfreetranslationwithpinyinmarkingtoensureboththepreservationofculturalsymbolsandinformationaccuracy.Whenitcomestothedynamicconversionofactiveandpassivevoices,Chinesepreferstheactivevoicetohighlightthesubject,whiletheEnglishpassivevoiceismoreinlinewiththeobjectivenarrativehabit.Whentranslating,thevoiceshouldbeselectedaccordingtotheinformationfocus,weakeningredundantsubjectsandstrengtheningobjectivity.2.2.2CulturalfeaturesThecorechallengesininternationalpublicitytranslationlieindealingwithculturaldifferences,especiallyculturaldefaultandculture-loadedterms.Theseculturalcharacteristicsdirectlyaffectthecross-culturaltransmissioneffectofinformationandneedtobebalancedandreconstructedintermsofculturalconnotationsthroughsystematicstrategies.Translationisnolongerregardedmerelyasthetransformationoflanguagesymbols,butasamodeofculturaltransformation.Translationisnotonlytheconversionfromonelanguagetoanother,butalsoinvolvesculturalaspects,whichbringsgreatdifficultiestotranslation.Sincethetranslatorandthetargetreadersareindifferentculturalenvironments,thephenomenonofculturaldefaultislikelytooccurduringthetranslationprocess.Thecontentofculturaldefault,alsoknownas“existingknowledge”or“backgroundknowledge”bysomepeople,oftennolongerappearsinthetext,butexistsinpeople'smemoriesintheformofschemata.(Yang,2022:243-245)Humanknowledgeisorganizedintheformoffixedschemataandstoredinthehumanbrainsothatitcanbesearchedatanytimewheninuse.Previousknowledgeorso-calledschematahelpspeoplefillindifferentknowledgeorculturalbackgrounds.Inforeigncountries,defaultisdefinedbythetranslatologistDagutas“non-existenceinonelanguageofaone-wordequivalentforadesignatorytermfoundinanother”(Dagut,1978:45).InChina,WangDongfengwasthefirsttoputforwardtheconceptofculturaldefault.Inhisarticle“CulturalDefaultandCoherenceReconstructioninTranslation”,heproposedthat“culturaldefault'referstotheomissionoftheculturalbackgroundknowledgesharedbybothpartiesinthecommunicationprocess”(Wang,1997:55-60).Fromthispointofview,peopleinthesameculturalbackground,forthesakeofefficientcommunication,willomitsomeofthecommonculturalbackgroundcontentwithoutaffectingthelistener'sunderstanding.Therefore,readersneedtohavethesameculturalbackgroundinordertounderstandthetext.Culture-loadedtermscarryspecificculturalmeanings,andtheirtranslationneedstotakeintoaccountbothculturalloyaltyandreaders’acceptance.Accordingtoculturaluniquenessandtranslatability,theycanbedividedintothreecategories:first,coreculturalsymbolshaveirreplaceableculturalidentitymarkings;second,secondaryculturalconceptsareattachedtohistorical,institutionalorphilosophicalsystems;third,material-culturaltermsreflectspecificmaterialcivilizations.(Xiong,2021:48-50)2.2.3CommunicativefeaturesThecommunicativecharacteristicsofpublicity-orientedtranslationfocusonthebalancebetweeninformationtransmissionefficiencyandcross-culturalacceptance.Essentially,itisthetranslator'sdynamicadjustmenttotheoriginaltext'sintention,thereader'scognitivehabitsandthepurposeofcommunication.Thecommunicativefunctionofpublicity-orientedtextsrequirestheremovalofinterferinginformationtohighlightthecorevalue:inChinese,repetitionandantithesisareoftenusedtoenhancethemomentum,whileEnglishemphasizesinformationdensity.Whentranslating,itisnecessarytoextractthecoresemantics,transformrhetoricintofactualdescriptions,andavoidlettingliterarygraceoverrideinformationclarity.Inaddition,detailswithnocognitivevaluetothetargetreadersshouldalsobeselectivelyomitted.Forexample,theChineseterm“青花缠枝莲纹碗(blue-and-whiteporcelainbowlwithtwininglotuspattern)”issimplifiedto“blue-and-whiteporcelainbowl”,omittingthemicroscopicdescriptionof“twininglotuspattern”unlessthetextisforprofessionalresearch.ThedifferencesinChineseandWesternlogicdirectlyaffectthewayofinformationorganization,andcognitivesynchronizationneedstobeachievedthroughexplicitadjustment,includingthemanifestationofspatio-temporallogic,thestrengtheningofcausallogic,andtheneutralizationofevaluativelogic,whichwillbementionedbelow.ChapterThreeTechniquesforTranslatingBeijingPalaceMuseumPublicityMaterialsEco-translatologytakes“threedimensionsoftransformation”(linguistic,culturalandcommunicative)asitstheoreticalframework,andemphasizesthattranslatorsshouldadoptmulti-dimensionaladaptationandchoicetoachievecross-culturaltransmissioninthetranslationecologicalenvironment.Asanimportantvehicleforculturalcommunication,theoutreachandtranslationmaterialsofthePalaceMuseuminBeijingfullyreflectthethree-dimensionaladaptivetransformationprincipleofecologicaltranslation.Thefollowinganalysesarecarriedoutinthreedi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 崇左语文中考试卷及答案
- 财务总监考试题及答案
- 肺结核患者发热的观察与护理干预
- 肝转移切除术中机器人手术的体位管理策略
- 员工洗衣房卫生管理制度
- 卫生院应急响应制度
- 卫生院污水处理规章制度
- 汽车卫生间管理制度
- 手卫生监测工作制度
- 公共卫生委员会工作制度
- 【《MMC-HVDC系统的仿真分析案例》1600字(论文)】
- 尼帕病毒病防治实战
- 2025年全国国家版图知识竞赛(中小学组)题库及参考答案详解
- 2026年春季第二学期学校德育工作计划及安排表:驰聘春程践初心德育赋能强少年
- 2025年CFA真题及答案分享
- 话语体系构建的文化外交策略课题申报书
- 饲料生产仓库管理制度
- 铝业有限公司保德氧化铝项目施工组织设计方案
- 上海市虹口区2025-2026学年高一上学期期末语文试卷(含答案)
- 钢笔行书字帖-直接打印练习pd钢笔行书字帖-直接打印练习
- 2025版烟雾病和烟雾综合征临床管理指南
评论
0/150
提交评论