2026年研究生英语入学考试翻译题库及答案_第1页
2026年研究生英语入学考试翻译题库及答案_第2页
2026年研究生英语入学考试翻译题库及答案_第3页
2026年研究生英语入学考试翻译题库及答案_第4页
2026年研究生英语入学考试翻译题库及答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年研究生英语入学考试翻译题库及答案一、英译汉(共5题,每题10分)1.题目Theriseofartificialintelligencehastransformedvariousindustries,particularlyinhealthcare,whereitenablesearlydiagnosisandpersonalizedtreatmentplans.However,ethicalconcernsanddataprivacyissuesremainsignificantchallengesthatneedcarefulconsideration.答案人工智能的崛起已改变多个行业,尤其在医疗领域,它实现了早期诊断和个性化治疗方案。然而,伦理问题与数据隐私问题仍然是亟待审慎处理的重大挑战。解析-"transformed"译为"改变",强调AI的显著影响;-"earlydiagnosis"采用四字格"早期诊断",符合中文表达习惯;-"ethicalconcerns"译为"伦理问题","dataprivacyissues"译为"数据隐私问题",准确传达专业术语;-句式调整:英文被动语态转为中文主动表述,如"itenables"译为"它实现了",更自然。2.题目Globalclimatechangeposesaseverethreattobiodiversity,asrisingtemperaturesandextremeweathereventsdisruptecosystemsworldwide.Conservationeffortsmustbestrengthenedthroughinternationalcooperationtomitigatetheseimpacts.答案全球气候变化对生物多样性构成严重威胁,因气温上升和极端天气事件正扰乱全球生态系统。必须通过国际合作加强保护措施,以减轻这些影响。解析-"posesaseverethreat"译为"构成严重威胁",符合中文灾害类表述;-"disruptecosystems"意译为"扰乱生态系统",避免直译生硬;-"mitigatetheseimpacts"译为"减轻这些影响",用词精准;-增补逻辑连接词"因",使中文因果关系更清晰。3.题目TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedtradeandinfrastructuredevelopmentbetweenAsiaandEurope,fosteringeconomicintegration.Despitesomecriticism,itslong-termbenefitsforregionalstabilityandgrowthremainundeniable.答案"一带一路"倡议促进了亚欧间的贸易与基础设施建设,推动了经济一体化。尽管存在一些批评,但其在区域稳定与增长方面的长期益处仍不可忽视。解析-"facilitatedtradeandinfrastructuredevelopment"整合译为"促进了贸易与基础设施建设",简洁有力;-"fosteringeconomicintegration"处理为"推动了经济一体化",动词前置增强句势;-"Despitesomecriticism"译为"尽管存在一些批评",保留原文转折逻辑;-"undeniable"译为"不可忽视",比直译"不可否认"更符合政策文本风格。4.题目Urbanizationhasledtoincreasedairpollutioninmegacities,exacerbatingrespiratorydiseasesamongresidents.Governmentsshouldimplementstricterenvironmentalregulationstocurbpollutionandimprovepublichealth.答案城市化导致大城市的空气污染加剧,居民呼吸道疾病风险上升。政府应实施更严格的环境法规,以遏制污染并改善公共卫生。解析-"megacities"译为"大城市",符合中文城市规划术语;-"exacerbatingrespiratorydiseases"译为"加剧呼吸道疾病风险",补充"风险"使语义完整;-"curbpollution"意译为"遏制污染",比直译"控制"更生动;-"implementstricterenvironmentalregulations"处理为"实施更严格的环境法规",动词+名词结构保持简洁。5.题目TraditionalChinesemedicinehasgainedworldwiderecognitionforitsholisticapproachtohealth,combiningherbalremedieswithmind-bodybalance.Modernresearchcontinuestovalidateitsefficacyintreatingchronicconditions.答案中医药因其整体健康观——融合草药疗法与身心平衡——在全球范围内获得认可。现代研究持续证实其在治疗慢性疾病方面的有效性。解析-"holisticapproach"译为"整体健康观",突出中医特色;-"combiningherbalremedieswithmind-bodybalance"处理为破折号补充说明,符合中文解释性句式;-"validateitsefficacy"译为"证实其有效性",学术文本常用表达;-添加"——"引导补充说明,使逻辑更清晰。二、汉译英(共5题,每题10分)1.题目中国高铁的发展不仅提升了交通运输效率,还促进了区域经济协调发展。这一成就得益于技术创新和政府的大力支持。答案ThedevelopmentofChina’shigh-speedrailhasnotonlyimprovedtransportationefficiencybutalsopromotedcoordinatedregionaleconomicgrowth.Thisachievementowesmuchtotechnologicalinnovationandstronggovernmentsupport.解析-"提升了交通运输效率"译为"improvedtransportationefficiency",动词+名词结构简洁;-"协调发展"译为"coordinatedgrowth",准确传达政策目标;-"得益于"处理为"owesmuchto",比直译"thanksto"更正式;-"stronggovernmentsupport"译为"stronggovernmentsupport",保留中文强调意味。2.题目环境保护意识的增强促使公众减少一次性塑料使用,转向可持续的生活方式。这种转变对缓解环境污染至关重要。答案Thegrowingawarenessofenvironmentalprotectionhaspromptedthepublictoreducesingle-useplasticconsumptionandadoptsustainablelifestyles.Thisshiftiscrucialformitigatingenvironmentalpollution.解析-"促使"译为"prompted",符合英文因果逻辑;-"一次性塑料使用"译为"single-useplasticconsumption",专业术语准确;-"转向可持续的生活方式"处理为"adoptsustainablelifestyles",动词+名词结构自然;-"缓解环境污染"译为"mitigatingenvironmentalpollution",被动转主动,符合英文表达习惯。3.题目"一带一路"倡议通过基础设施建设连接了亚欧非大陆,为沿线国家带来了贸易便利和经济增长机遇。答案TheBeltandRoadInitiativeconnectsthecontinentsofAsia,Europe,andAfricathroughinfrastructuredevelopment,bringingtradeconvenienceandeconomicgrowthopportunitiestocountriesalongtheroute.解析-"连接了亚欧非大陆"译为"connectsthecontinentsofAsia,Europe,andAfrica",地理术语准确;-"为沿线国家带来"处理为"bringing...tocountriesalongtheroute",分词结构紧凑;-"贸易便利"译为"tradeconvenience",名词化表达更符合英文经济文本;-"经济增长机遇"译为"economicgrowthopportunities",补充"机遇"使语义完整。4.题目中医药在治疗慢性疾病方面具有独特优势,其天然成分和调理机制为现代医学提供了补充思路。答案TraditionalChinesemedicinehasuniqueadvantagesintreatingchronicdiseases,withitsnaturalingredientsandregulatorymechanismsofferingsupplementaryinsightsformodernmedicine.解析-"具有独特优势"译为"hasuniqueadvantages",简单直接;-"天然成分和调理机制"译为"naturalingredientsandregulatorymechanisms",术语准确;-"为现代医学提供了补充思路"处理为"offeringsupplementaryinsightsformodernmedicine",分词结构使句子流畅;-"supplementaryinsights"译为"补充思路",准确传达中医与西医结合的语境。5.题目城市空气污染问题日益严重,政府需加大环保投入,推动绿色能源发展以改善居民健康。答案Urbanairpollutionisworsening,requiringgovernmentstoincreaseenvironmentalinvestmentandpromotegreenenergydevelopmenttoimproveres

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论