《Reality》歌曲英文原唱及翻译_第1页
《Reality》歌曲英文原唱及翻译_第2页
《Reality》歌曲英文原唱及翻译_第3页
《Reality》歌曲英文原唱及翻译_第4页
《Reality》歌曲英文原唱及翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《Reality》歌曲英文原唱及翻译提及《Reality》这首歌曲,对于许多喜爱经典流行乐的听众而言,它不仅仅是一段旋律,更承载着一份青涩而美好的记忆。这首歌曲以其温柔的旋律和诗意的歌词,穿越时空,至今仍能触动人心。本文将为您详细介绍其英文原唱及背景,并提供精准的中文翻译,以期与您共同回味这份音乐的魅力。英文原唱与歌曲背景《Reality》的英文原唱者是RichardSanderson(理查德·桑德森)。这首歌曲最为人熟知的版本,是作为1980年法国经典爱情电影《LaBoum》(中文译名《初吻》)的主题曲而广为人知。电影《初吻》讲述了少女薇卡在青春期的懵懂与悸动,而《Reality》的旋律与歌词完美契合了影片中那种纯真、浪漫又略带迷茫的氛围。RichardSanderson以其清澈而略带忧郁的嗓音,将这份对爱情的憧憬与现实的微妙距离感演绎得淋漓尽致。歌曲发行后,迅速在欧洲乃至全球范围内获得了巨大成功,成为了RichardSanderson职业生涯中最具代表性的作品,也成为了一代人心中的爱情金曲。其舒缓的节奏、动听的旋律以及富有哲思的歌词,使其超越了电影原声的范畴,成为一首独立流传的经典流行佳作。英文歌词与中文翻译以下将呈现《Reality》的英文原版歌词,并附上精心翻译的中文版本。在翻译过程中,力求在忠实于原文意境和情感的基础上,兼顾中文的表达习惯和诗歌的韵律感,希望能为您带来较好的理解和欣赏体验。英文原版歌词*MetyoubysurpriseIdidn'trealize**Thatmylifewouldchangeforever**SawyoustandingthereIdidn'tknowIcared**Therewassomethingspecialintheair**Dreamsaremyreality**Theonlykindofrealfantasy**Itrytoliveindreams**Itseemsasit'smeanttobe**Dreamsaremyreality**Adifferentkindofreality**Idreamoflovinginthenight**Andlovingseemsalright**Althoughit'sonlyfantasy**Ifyoudoexisthoneydon'tresist**Showmeanewwayofloving**Tellmethatit'strueshowmewhattodo**Ifeelsomethingspecialaboutyou**Dreamsaremyreality**Theonlykindofreality**Maybemyfoolishnessispast**Andmaybenowatlast**I'llseehowtherealthingcanbe**Dreamsaremyreality**AwonderousworldwhereIliketobe**Idreamofholdingyouallnight**Andholdingyouseemsright**Perhapsthat'smyreality*中文参考翻译*与你不期而遇,我未曾察觉**我的生命将就此永远改变**看见你伫立那里,我未曾明白自己已动了心**空气中弥漫着某种特殊的气息**梦境,于我已是真实境遇**那是唯一真切的奇幻之旅**幻影本是寻常事**我试图活在梦境里**仿佛,这便是命中注定**梦境,于我已是真实境遇**一种别样的真实境地**我梦见在夜里相爱**那份爱看似如此美好**即便,它仅仅是一场幻梦**若你真的存在,亲爱的,请不要抗拒**向我展示一种全新的爱之方式**告诉我那是真实的,指引我该如何去做**我对你,有种特殊的感觉**梦境,于我已是真实境遇**那是唯一的真实境地**或许我已不再愚蠢**或许此刻,终于**我将见证何为真实的爱情**梦境,于我已是真实境遇**一个我欣然沉浸的奇妙世界**我梦见整夜拥你入怀**那份拥抱如此真切自然**或许,那便是我的现实*翻译注解与赏析在翻译过程中,我们特别注意了以下几点,以尽可能传递原曲的韵味:1."Dreamsaremyreality":这是歌曲的核心句。"Reality"一词在此并非简单指代客观世界,而是指一种内心所感受到的、如同真实一般的体验。因此,将其译为“梦境,于我已是真实境遇”或“梦境,于我已是真实境地”,试图捕捉那种梦境与现实界限模糊,梦境对主人公而言具有同等甚至更高真实感的状态。“境遇”或“境地”比单纯的“现实”更增添了一层主观体验的色彩。2."Theonlykindofrealfantasy":这句略带矛盾修辞的意味。“realfantasy”可理解为“真切的幻想”或“真实存在的梦幻感”。译为“那是唯一真切的奇幻之旅”,用“奇幻之旅”来概括这种独特的体验。4."Itseemsasit'smeanttobe":“meanttobe”意为“命中注定”,译为“仿佛,这便是命中注定”,增添了宿命感。5.情感递进:歌词从最初的相遇,到沉溺梦境,再到对真实爱情的渴望与最终对“或许那便是我的现实”的接纳与期盼,情感线索清晰。翻译时也力求体现这种从迷茫、憧憬到略带笃定的情绪变化。6.韵脚与节奏:中文翻译尽量保持了原诗的段落结构和一定的内在节奏感,部分句子也尝试了押韵,如“遇/觉/变”,“气/境/旅”等,希望能在朗读时产生音乐美。通过以上的翻译和注解,希望能帮助

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论