2025年翻译专业研究生入学考试试卷及答案_第1页
2025年翻译专业研究生入学考试试卷及答案_第2页
2025年翻译专业研究生入学考试试卷及答案_第3页
2025年翻译专业研究生入学考试试卷及答案_第4页
2025年翻译专业研究生入学考试试卷及答案_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年翻译专业研究生入学考试试卷及答案一、基础英语(60分)(一)词汇与语法(20分)1.从A、B、C、D四个选项中选出最恰当的一项完成句子。(1)The______ofartificialintelligenceintranslationhasnotonlystreamlinedworkflowsbutalsoraisedethicalconcernsaboutthedisplacementofhumantranslators.A.proliferationB.polarizationC.propositionD.propagation(2)Thetranslator’snoteappendedtothenovelwas______initsanalysisofculturalnuance,offeringreadersarareinsightintothechallengesofrenderingidiomaticexpressionsacrosslanguages.A.perfunctoryB.penetrativeC.perplexingD.pernicious(3)Despitethe______ofthesourcetext—writteninadialectobsoleteforthreecenturies—thetranslatormanagedtocaptureitslyricalessencethroughmeticulousresearchandcreativeadaptation.A.obsolescenceB.obscurityC.obscenityD.obstinacy(4)Theconferenceontranslationalpoeticshighlightedtheneedfor______approachesthatbridgelinguisticstructureandliteraryaesthetics,ratherthanadheringrigidlytoformalequivalence.A.dogmaticB.dichotomousC.dialecticalD.divergent(5)The______oftheinterpreterduringthediplomatictalkswascritical;asinglemistranslationcouldhaveescalatedtensionsbetweenthetwonations.A.discretionB.discrepancyC.discernmentD.dissonance(二)阅读理解(30分)阅读以下两篇短文,回答1-5题(每篇5题,每题3分)。【短文一】Inthedigitalage,machinetranslation(MT)hasevolvedfromrule-basedsystemstoneuralmodels,yetitslimitationspersist.WhileMTexcelsatprocessinglargevolumesoftext—suchastechnicalmanualsorlegaldocuments—itstruggleswithcontext-dependentmeaning,culturalreferences,andthesubtletiesoftone.ArecentstudybytheGlobalTranslationInstitutefoundthat68%ofprofessionaltranslatorsuseMTasatoolbutrelyonhumanrevisionforaccuracy,especiallyindomainslikeliterature,diplomacy,andhealthcare.CriticsarguethatoverrelianceonMTmayerodethedemandforhumantranslators,butproponentscounterthatitenhancesefficiency,allowinglinguiststofocusonhigher-ordertaskslikelocalizationandculturaladaptation.Forinstance,inthegamingindustry,MTacceleratesthetranslationofin-gametext,whilehumantranslatorsrefinedialoguetomatchcharacterpersonalitiesandregionalslang.However,theethicaldimensioncannotbeignored.MTsystemstrainedonbiaseddatasetsmayreproducestereotypes,ariskparticularlyacuteintranslationsofgender-specifictermsorhistoricalnarratives.Translatorsthusfaceadualresponsibility:leveragingtechnologywhileadvocatingforitsethicaluse.1.Whatistheprimaryfocusofthefirstparagraph?A.ThehistoricaldevelopmentofmachinetranslationB.ThestrengthsandweaknessesofmachinetranslationincurrentuseC.TheeconomicimpactofmachinetranslationonthejobmarketD.Thetechnicalmechanismsbehindneuralmachinetranslation2.AccordingtotheGlobalTranslationInstitutestudy,whatpercentageofprofessionaltranslatorsusemachinetranslation?A.32%B.68%C.50%D.85%3.Whyishumanrevisioncrucialinliterature,diplomacy,andhealthcaretranslations?A.BecausethesedomainsrequireprocessinglargetextvolumesB.Becausetheyinvolvecontext,culture,andtonethatMTstruggleswithC.BecauseMTsystemsarenotyetavailableforthesespecializedfieldsD.Becausetranslatorsinthesefieldsaremoreresistanttotechnology4.WhatexampleisgiventoillustratehowMTandhumantranslatorscollaborate?A.TranslationoflegaldocumentsB.LocalizationofgamingdialogueC.RevisionoftechnicalmanualsD.Adaptationofhistoricalnarratives5.Whatethicalconcernisraisedaboutmachinetranslation?A.ItmayreducetheneedforhumantranslatorsB.ItcouldperpetuatebiasesfromtrainingdataC.ItfailstohandletechnicalterminologyaccuratelyD.Itrequiresexcessivecomputationalresources【短文二】Linguisticrelativity,ortheSapir-Whorfhypothesis,positsthatthestructureofalanguageinfluencesitsspeakers’cognition.Whilethestrongversion—suggestinglanguagedeterminesthought—hasbeenlargelydiscredited,theweakversion,whicharguesforlanguageshapingperception,remainsatopicofdebate.AclassicexampleistheInuit’smultiplewordsforsnow,oftencitedasevidencethattheirlanguageallowsfinerdistinctionsinsnowperception.However,recentresearchshowsthatskiers,regardlessoflanguage,canalsodistinguishnumeroussnowtypes,suggestingthatexpertise,notjustlanguage,playsarole.Intranslationstudies,thisdebatehaspracticalimplications.Iflanguageshapesthought,translatorsmustnotonlyconveywordsbutalsotheconceptualframeworksembeddedinthem.Forexample,theGermanterm“Fernweh”(alongingfordistantplaces)hasnodirectEnglishequivalent;translatorsoftenusecircumlocution(“adesiretotraveltofar-offlands”)orborrowthetermitself,riskingalienationofreaders.Suchchallengeshighlightthetranslator’sroleasaculturalmediator.Bynavigatinglinguisticandconceptualgaps,translatorsfacilitatecross-culturalunderstandingwhilepreservingtheuniquenessofeachlanguage’sworldview.6.WhatistheSapir-Whorfhypothesisprimarilyabout?A.TherelationshipbetweenlanguagestructureandthoughtB.TheevolutionoflanguageacrossculturesC.TheroleoftranslationinculturalexchangeD.Theimpactoftechnologyonlinguisticdiversity7.WhatdoestheexampleofInuitwordsforsnowaimtoillustrate?A.ThestrongversionoflinguisticrelativityB.TheinfluenceofexpertiseonperceptionC.TheweakversionoflinguisticrelativityD.Theuniversalityofhumancognition8.Whyistheterm“Fernweh”mentionedinthepassage?A.TodemonstratetheeaseoftranslatingculturalconceptsB.Toshowthechallengeofconveyinglanguage-specificideasC.ToargueagainsttheneedforborrowingforeigntermsD.Toillustratetheimportanceoftechnicaltranslation9.Accordingtothepassage,whatisatranslator’skeyrole?A.ToreplaceoriginaltextswithtargetlanguageequivalentsB.ToeliminateculturaldifferencesthroughtranslationC.TomediatebetweenlanguagesandculturesD.Toprioritizeliteraltranslationovermeaning10.Whatisthemainconclusionaboutlinguisticrelativity?A.LanguagecompletelydetermineshowpeoplethinkB.LanguagehasnoinfluenceonperceptionC.LanguagemayshapebutnotdeterminethoughtD.Expertiseisirrelevanttoperceptualdistinctions(三)完形填空(10分)阅读下面短文,从A、B、C、D四个选项中选出最佳答案。Translationisoften______asabridgebetweencultures,butitismoreaccuratelyadynamicprocessofnegotiation.Whentranslatingapoem,forinstance,thetranslatormustbalancefidelitytotheoriginal______creativityinthetargetlanguage.Aliteraltranslationmaypreservewordorderbut______thepoem’srhythm,whileafreeadaptationmightenhancereadabilityatthecostof______.Cultural______furthercomplicatethetask.Areferenceto“redenvelopes”inChineseculture,symbolizinggoodluck,cannotbe______translatedas“redenvelopes”inEnglishwithoutexplanation,astheculturalconnotationisnotuniversal.Translatorsmustthusdecidewhetherto______theterm,provideagloss,orfindatarget-languageequivalentthat______theoriginalmeaning.Thisprocessrequiresnotonlylinguistic______butalsoculturalsensitivity.Greattranslatorsarethosewhocan______theessenceofatextwhilemakingitresonatewithreadersinanewculturalcontext.11.A.dismissedB.depictedC.displacedD.dispatched12.A.withB.forC.againstD.beyond13.A.enhanceB.distortC.maintainD.replicate14.A.accuracyB.ambiguityC.accessibilityD.absurdity15.A.universalsB.nuancesC.normsD.taboos16.A.directlyB.differentiallyC.deliberatelyD.deceptively17.A.abandonB.adaptC.adoptD.abolish18.A.obscuresB.omitsC.overlapsD.preserves19.A.proficiencyB.povertyC.prejudiceD.priority20.A.diluteB.deleteC.distillD.denote二、翻译理论与实践(90分)(一)英汉笔译(40分)将以下英文段落译为汉语,要求准确传达原文含义,语言流畅自然。Theactoftranslationisanactofempathy.Torenderatextfromonelanguageintoanother,thetranslatormustfirstinhabitthemindoftheoriginalauthor,understandingnotonlythewordsbuttheemotions,culturalassumptions,andunspokenintentionsthatliebeneaththem.Thisisparticularlytrueinliterarytranslation,wherethebeautyofalineoftenresidesinitsambiguity,itsrhythm,oritsallusiontoasharedculturalmemory.Considerthechallengeoftranslatingahaiku,thatquintessentialJapaneseformofpoetry.Ahaiku’spowercomesfromitsbrevity—usually17syllablesdividedintothreelines—anditsuseof“kigo,”seasonalreferencesthatanchorthepoeminaspecifictimeofyear.Translatingahaikurequiresnotonlycapturingtheimagerybutalsoconveyingthe“kigo”inawaythatresonateswithreadersunfamiliarwithJapaneseseasons.Ahaikuabout“tsuyu”(therainyseasoninearlysummer)mightberenderedas“theearlysummerrain,”butthislosesthenuanceof“tsuyu,”whichevokesnotjustprecipitationbuthumidity,thebloomofhydrangeas,andasenseofmelancholypeculiartothattimeofyear.Inthissense,translationisnotmerelyatransferofinformationbutanactofculturaltransmission.Itasksthetranslatortobebothascholar,dissectingthelayersofmeaning,andanartist,recombiningthoselayersintoanewworkthatspeakstoadifferentaudience.(二)汉英笔译(40分)将以下中文段落译为英语,要求用词准确,符合英文表达习惯,保留原文的文学性。翻译从来不是简单的语言转换,而是文化基因的解码与重写。当我们将“月是故乡明”这句杜甫的诗译成英文时,表面上是在处理“月亮”“故乡”“明亮”这些词汇,实则是在传递一种对故土的深切眷恋——这种情感跨越了语言,却又深深植根于中国文化中“月”的意象传统。从《诗经》里的“月出皎兮”到苏轼的“明月几时有”,“月”在中国文学中不仅是自然景物,更是情感的载体、思念的符号。译者需要做的,不仅是找到“月”的对应词“moon”,更要让英文读者感受到“月”在中文里承载的文化重量。例如,“月是故乡明”若直译为“Themoonisbrighterinmyhometown”,虽语法正确,却丢失了原句中“故乡”与“月”之间的情感联结。更贴切的译法可能是“Themoon,Isee,shinesbrighterstillo’ermyoldhome”——通过添加“o’ermyoldhome”的位置强调,以及“still”的语气词,让英文读者隐约体会到那种“故乡之月更明”的主观情感。这便是翻译的魅力:它让不同文化在语言的碰撞中彼此看见,让远方的故事拥有了本地的温度。(三)交传口译(10分)听一段关于“翻译与技术”的英文演讲(文本如下),将其译为汉语,要求信息完整,口语化自然。“Ladiesandgentlemen,theriseoftranslationtechnologyhassparkedbothexcitementandanxiety.Ononehand,toolslikeCAT(Computer-AssistedTranslation)softwareandneuralmachinetranslationhavemadeourworkfasterandmoreefficient.Theyhelpusmanagelargeprojects,consistencyinterminology,andevenreducecostsforclients.Ontheotherhand,somefearthattechnologywillreplacehumantranslators,turningusintomereeditorsofmachineoutput.Butlet’sbeclear:technologyisatool,notareplacement.Asurgeondoesn’tabandonthescalpelbecauseofMRImachines;instead,theyuseMRItoguidethescalpel.Similarly,translatorsshouldusetechnologytoenhancetheirskills,notbeovershadowedbyit.Thehumanelement—ourculturalunderstanding,ourabilitytograspnuance,ourjudgmentinchoosingtherightword—isirreplaceable.Inthefuture,successfultranslatorswillbethosewhomasterbothlanguagesandtechnology.They’llknowwhentoletthemachinehandlerepetitivetasksandwhentostepinwiththeirexpertise.Thissynergybetweenhumanandmachineisnotathreatbutanopportunity—achancetoredefinewhatitmeanstobeatranslatorinthedigitalage.”三、汉语写作(50分)请以“技术时代的翻译者:工具还是主体?”为题,写一篇不少于800字的议论文。要求观点明确,逻辑清晰,论据充分,语言流畅。答案与解析一、基础英语(一)词汇与语法1-5:ABBCA解析:(1)proliferation(扩散)符合“人工智能在翻译中的普及”语境;(2)penetrative(深刻的)描述注释分析的深入;(3)obscurity(晦涩)指源文本因方言过时难以理解;(4)dialectical(辩证的)强调结合语言结构与文学美学的方法;(5)discretion(谨慎)体现口译员在外交场合的重要性。(二)阅读理解1-5:BBBBB;6-10:ACBCC解析:(1)首段对比MT的优势(处理大文本)与劣势(上下文、文化、语气);(2)直接引用68%的数据;(3)MT在文学等领域因上下文、文化、语气处理不足需人工修订;(4)游戏对话的本地化为例;(5)MT可能复制训练数据中的偏见;(6)假设核心是语言结构影响思维;(7)因纽特雪的词汇是弱版本例证;(8)“Fernweh”说明无对应词的翻译挑战;(9)译者作为文化中介;(10)语言塑造而非决定思维。(三)完形填空11-15:BABAB;16-20:ACDAC解析:(11)depicted(描述为)符合“翻译被描述为桥梁”;(12)balance...with(平衡...与)固定搭配;(13)distort(破坏)指直译可能破坏节奏;(14)accuracy(准确性)与“牺牲”搭配;(15)nuances(细微差别)指文化细节;(16)directly(直接)对应无需解释的直译;(17)adopt(采用)指保留原词;(18)preserves(保留)原义;(19)proficiency(熟练)指语言能力;(20)distill(提炼)文本精髓。二、翻译理论与实践(一)英汉笔译参考译文:翻译是一场共情的实践。要将文本从一种语言转化为另一种,译者首先需代入原作者的思维,不仅理解字面词句,更要领悟其下的情感、文化预设与未明说的意图。这一点在文学翻译中尤为显著——一行文字的美感往往源于其模糊性、韵律或对共同文化记忆的暗指。以翻译俳句这一典型日本诗歌形式的挑战为例。俳句的力量源于其简洁(通常17音节,分三行)及“季语”的使用——这些季节参照将诗歌锚定于特定时令。翻译俳句不仅要捕捉意象,更需以能引起不熟悉日本季节读者共鸣的方式传递“季语”。一首关于“梅雨”(初夏雨季)的俳句,若译为“初夏的雨”,便丢失了“梅雨”的微妙:它不仅指降水,更唤起潮湿的空气、绣球花的绽放,以及那个时节特有的忧郁感。从这个意义上说,翻译不仅是信息的传递,更是文化的传承。它要求译者既是学者(剖析意义的层次),又是艺术家(将这些层次重组为能打动新读者的新作)。(二)汉英笔译参考译文:Translationhasneverbeenasimplelinguisticconversion,butratheradecodingandrewritingofculturalDNA.WhentranslatingDuFu’sline“Themoon,Isee,shinesbrighterstillo’ermyoldhome”intoEnglish,wearenotmerelydealingwithwordslike“moon,”“hometown,”and“bright,”butconveyingaprofoundattachmenttoone’snativeland—asentimentthattranscendslanguageyetisdeeplyrootedinthetraditionalChineseimageryofthe“moon.”From“Themoonrises,sobright”inTheBookofSongsto“Whenwillthebrightmoonappear?”bySuShi,the“moon”inChineseliteratureisnotjustanaturalscene,butacarrierofemotionsandasymboloflonging.Whattranslatorsneedtodoisnotonlyfindtheequivalent“moon”fortheChinesecharacter,butalsoletEnglishreadersfeeltheculturalweightthe“moon”bearsinChinese.Forinstance,aliteraltranslationlike“Themoonisbrighterinmyhometown”isgrammaticallycorrectbutlosestheemotionalbondbetween“hometown”and“moon”intheoriginal.Amoreappropriaterenderingmightbe“Themoon,Isee,shinesbrighterstillo’ermyoldhome”—byemphasizingthelocationwith“o’ermyoldhome”andaddingthemodal“still,”itallowsEnglishreaderstofaintlygraspthesubjectivesentimentthat“themoonoverone’shometownshinesbrighter.”Thisisthecharmoftranslation:itenablesdifferentculturestoseeeachotherthroughlinguisticcollisions,and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论