增减词法在翻译中的应用技巧_第1页
增减词法在翻译中的应用技巧_第2页
增减词法在翻译中的应用技巧_第3页
增减词法在翻译中的应用技巧_第4页
增减词法在翻译中的应用技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

增减词法在翻译中的应用技巧翻译是两种语言间信息的转换与再创造,其核心目标在于准确传递原作的意义,同时确保译文的流畅自然。在这一过程中,增减词法作为重要的翻译技巧,扮演着不可或缺的角色。它并非简单的字数增减,而是基于两种语言的语法结构、表达习惯及文化背景差异,对译文进行的必要调整与优化。恰当运用增减词法,能够使译文在忠实于原文的基础上,更符合目标语读者的阅读期待。一、增词法:补充信息,完善表达增词法,即在译文中适当增加原文中无其形但有其意,或为满足目标语表达习惯而需补充的词语,以确保语义完整、逻辑清晰或行文流畅。(一)为明晰语法结构增词不同语言的语法体系存在显著差异。在从一种语言转换到另一种语言时,为了使译文语法通顺,有时需要增补相关词语。例如,英语中常用抽象名词作主语,而中文更倾向于以具体名词或人称代词作主语,翻译时可增补泛指性主语如“人们”、“大家”等。英语时态通过动词形态变化体现,中文则常需借助“已经”、“正在”、“将要”等副词来明确时间概念。此外,中文里数量词的搭配使用更为普遍,翻译英语名词时,根据语境增补合适的量词,能使表达更地道。(二)为补充语义内涵增词有时原文出于简洁或语境因素,某些含义并未直接言明,但在译文中若不加以补充,可能导致理解困难或信息缺失。此时,需根据上下文逻辑和文化背景,适当增补解释性或修饰性词语。例如,对于蕴含特定文化典故或背景知识的词语,直译可能令目标语读者费解,可增补简要说明。在处理一些概括性强的词语时,为使其意义更具体,也可增补相关描述。此外,为了强化语气或突出情感色彩,在不改变原意的前提下,增补一些语气助词或形容词,能增强译文的表现力。(三)为符合表达习惯增词每种语言都有其独特的表达习惯和行文逻辑。为使译文读起来自然流畅,避免生硬拗口,需根据目标语的表达习惯增补词语。例如,中文表达常需使用一些起连接作用的虚词,如“因为…所以…”、“虽然…但是…”、“如果…就…”等,以体现句子间的逻辑关系,而英语可能更多依赖从句或分词结构。在描述动作或状态时,中文有时需要增补一些表示趋向或状态的词语,使动作更形象,状态更鲜明。二、减词法:精炼语言,突出要义减词法,指在不影响原文核心意义传达的前提下,删去那些在目标语中显得多余、重复或不符合表达习惯的词语。其目的在于使译文更加精炼、紧凑,避免拖沓冗余。(一)因语法差异减词英语中大量使用的冠词、代词(尤其是物主代词、人称代词)、关系代词和副词等,在中文表达中往往可以省略而不影响理解。例如,英语句首的不定冠词“a”或“an”,在泛指某类事物时,中文常无需对应翻译。用作形式主语或形式宾语的“it”,以及在特定语境下指代明确的人称代词,在译文中也可酌情省略。此外,一些引导宾语从句、定语从句的连接词,若中文句式已能清晰体现逻辑关系,亦可略去。(二)因语义重复减词原文中有时会出现一些同义并列或语义重复的表达,这在某些语言中可能是为了强调或符合韵律,但在译文中则显得累赘。此时应进行必要的删减或合并,保留核心信息即可。例如,一些意义相近的形容词叠加使用,或动词与名词搭配中动词意义已弱化,仅起辅助作用时,翻译时可选取最贴切的一个词或省略动词,直接保留名词的核心意义。(三)因表达简洁减词英语倾向于使用较为繁复的句式和结构,如被动语态、强调句型等,而中文表达更崇尚简洁明快。在翻译这类结构时,可通过调整句式,将一些不必要的引导词、虚词或重复结构予以删减。例如,许多英语被动句可转换为中文主动句,从而省略“被”字或相应的被动标记词。一些冗长的从句也可简化为短语或短句,使译文更为精炼。三、增减词法的综合运用与注意事项增减词法并非孤立存在,在实际翻译操作中,二者常常需要结合运用,灵活处理。其运用的核心在于“恰到好处”,增不可画蛇添足,减不可损及原意。首先,增词与减词都必须以忠实原文意义为根本前提。所有的调整都应服务于更准确、更有效地传达原作的信息和精神,而非译者随意发挥的借口。其次,要深入理解两种语言的差异,包括语法结构、词汇特点、表达习惯乃至文化心理。只有洞察这些差异,才能判断何时需要增,何时需要减。再者,语境是判断增减的重要依据。同样的词语在不同语境下,其翻译策略可能截然不同,需结合上下文灵活处理。最后,运用增减词法时,要力求译文的整体和谐。译文不仅要准确,还要通顺易懂,符合目标语的行文规范和审美情趣。总之,增减词法是翻译实践中一项富

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论