安徽理工大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
安徽理工大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
安徽理工大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第3页
安徽理工大学《翻译理论与实践》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第4页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1页学院:专业班级:姓名:学院:专业班级:姓名:学号:装订线内不要答题学院/专业:__________姓名:__________学号:__________注意事项:1、本试卷满分100分。2、考试时间120分钟。题号一二三四五六七得分得分评阅人一、选择题(总共10题,每题3分,从每题所给的四个选项中,选出最佳选项)1.在翻译中,以下哪种方法最能体现目的论中目的原则的应用?A.直译原文结构,不考虑译文可读性B.完全按照源语文化背景进行翻译C.根据译文预期目的调整翻译策略D.逐字逐句对应翻译2.以下哪项翻译策略更符合归化的特点?A.将原文中的文化意象进行替换,使其符合译入语文化B.保留原文中独特的文化词汇不做翻译C.严格按照原文语序进行翻译D.对原文进行逐字逐词的直译3.功能对等理论强调译文要在哪些方面与原文对等?A.词汇、语法和句子结构B.文化内涵和意识形态C.意义和功能D.语音和语调4.对于文学作品中的隐喻翻译,哪种方法较为合适?A.直接保留隐喻,不做翻译处理B.将隐喻意译,使其在译文中清晰易懂C.用另一种隐喻替换原隐喻D.省略隐喻部分,只翻译其余内容5.在翻译法律文件时,应遵循的首要原则是?A.灵活性,使译文更通顺B.保留原文风格,不做调整C.准确性和严谨性D.符合译入语习惯,适当简化6.以下哪种翻译技巧常用于处理长难句?A.词性转换B.增词法C.分译法D.省译法7.翻译中,语境对词义理解和翻译的作用是?A.无关紧要,主要看词汇本身B.决定词义选择和翻译方式C.只影响文化词汇的翻译D.影响不大,按常规翻译即可8.对于科技文献翻译,重点关注的是?A.语言的优美性B.专业术语的准确传达C.文学性表达D.文化特色的体现9.归化翻译与异化翻译的主要区别在于?A.归化注重原文形式,异化注重译文形式B.归化强调文化适应,异化强调文化保留C.归化用于文学翻译,异化用于非文学翻译D.归化是直译,异化是意译10.在翻译过程中,译者的主体性主要体现在?A.完全按照自己意愿翻译,不顾原文B.忠实于原文,不做任何主观处理C.根据自身理解和目的对原文进行调整D.只考虑译入语读者喜好,不考虑原文二、多项选择题(总共5题,每题4分,从每题所给的五个选项中,选出所有正确选项)1.以下哪些属于翻译中的文化因素?A.宗教信仰B.风俗习惯C.历史典故D.文学体裁E.语言结构2.功能对等理论包含的三个原则是?A.目的原则B.连贯原则C.忠实原则D.文化适应原则E.形式对应原则3.翻译策略中的异化法常用于哪些情况?A.保留原文独特文化特色B.强调源语文化对译入语文化的丰富C.译文读者对源语文化感兴趣D.使译文更符合译入语表达习惯E.处理文学名著的翻译4.在翻译中,处理词汇空缺现象可采用的方法有?A.音译B.意译C.创造新词D.加注说明E.省略不译5.以下哪些方面会影响翻译质量?A.译者的语言能力B.对原文主题的了解程度C.翻译工具的使用D.译文读者的反馈E.翻译时间的长短三、判断题(总共10题,每题2分,判断下列说法的正误)1.翻译目的论认为译文应完全忠实于原文。()2.归化翻译就是要将原文的所有内容都按照译入语习惯进行改写。()3.功能对等理论中的连贯原则要求译文在逻辑和语义上连贯,符合译入语表达习惯。()4.翻译中,对于文化负载词只能采用直译的方法。()5.译者在翻译时应尽量避免自己的文化背景对翻译的影响。()6.文学作品的翻译更注重语言的美感和风格的传达,而科技文献翻译更注重准确性。()7.异化翻译会使译文难以被译入语读者理解,所以应尽量少用。()8.语境对词义的理解和翻译没有直接影响。()9.翻译策略的选择只取决于原文的类型。()10.翻译中的创造性主要体现在对原文的随意改动上。()四、翻译段落(每题20分,将以下段落翻译成中文)Theworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.Theyhavetheirexitsandtheirentrances,andonemaninhistimeplaysmanyparts,hisactsbeingsevenages.Atfirst,theinfant,Mewlingandpukinginthenurse'sarms.Thenthewhiningschoolboy,withhissatchelandshiningmorningface,creepinglikesnailunwillinglytoschool.Andthenthelover,sighinglikefurnace,withawoefulballadmadetohismistress'eyebrow.Next,thesoldier,fullofstrangeoathsandbeardedlikethepard,jealousinhonor,suddenandquickinquarrel,seekingthebubblereputationeveninthecannon'smouth.Andthenthejustice,infairroundbellywithgoodcaponlined,witheyessevereandbeardofformalcut,fullofwisesawsandmoderninstances;andsoheplayshispart.Thesixthageshiftsintotheleanandslipperedpantaloon,withspectaclesonnoseandpouchonside,hisyouthfulhose,wellsaved,aworldtoowideforhisshrunkshank;andhisbigmanlyvoice,turningagaintowardchildishtreble,pipesandwhistlesinthesound.Lastsceneofall,thatendsthisstrangeeventfulhistory,issecondchildishnessandmereoblivion,sansteeth,sanseyes,sanstaste,sanseverything.五、案例分析(每题20分,阅读以下翻译案例,分析其翻译策略及效果)原文:“她脸上绽放出灿烂的笑容,宛如春日里盛开的花朵。”译文:Herfaceblossomedintoabrilliantsmile,justlikeaflowerinfullbloominspring.请分析该译文采用的翻译策略,并评价其翻译效果。要求:从词汇、句式、文化传达等方面进行分析,字数在150-200字之间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论