版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年翻译职业水平认证笔译能力测试题一、英译汉(共5题,每题15分,总分75分)1.文化与旅游文本翻译题目:TheForbiddenCity,oncetheimperialpalacefor24emperorsoftheMingandQingdynasties,isaUNESCOWorldHeritageSite.Itisrenownedforitsgrandarchitecture,intricatelayouts,andrichculturalsignificance.Millionsofvisitorsannuallyexploreits9,999rooms,eachtellingastoryofChina'simperialhistory.TheHallofSupremeHarmony,thelargestamongthepalacehalls,symbolizestheemperor'ssupremepower.要求:将上述英文段落翻译成中文,注意保持原文的文化韵味和建筑术语的准确性。答案:故宫曾是明清两代24位皇帝的皇家宫殿,现为联合国教科文组织世界文化遗产。它以其宏伟的建筑、精妙的布局和深厚的文化意义闻名于世。每年有数百万游客游览其9999间房屋,每一间都诉说着中国帝制历史的传奇。太和殿是宫殿中最大的建筑,象征着皇帝至高无上的权力。解析:1.文化专有名词处理:-"TheForbiddenCity"译为"故宫",符合中文读者认知,无需添加解释性内容。-"UNESCOWorldHeritageSite"采用官方译法"联合国教科文组织世界文化遗产",确保权威性。2.术语翻译:-"imperialpalace"译为"皇家宫殿",准确传达"皇权"概念。-"HallofSupremeHarmony"采用中文正式称谓"太和殿",避免直译"至高和谐厅"的生硬感。3.句式调整:-英文长句拆分为中文短句,如将"eachtellingastoryof..."独立成句,符合中文表达习惯。-"symbolizestheemperor'ssupremepower"意译为"象征着皇帝至高无上的权力",通过"象征"衔接,避免直译"代表"的机械感。2.经济贸易文本翻译题目:TheChinaInternationalImportExpo(CIIE)isaplatformforglobalbusinessestoshowcasehigh-qualityproductsandexploremarketopportunities.HeldannuallyinShanghai,itattractsover3,000exhibitorsfrommorethan150countries.Theexpoemphasizesgreenandsustainabledevelopment,featuringeco-friendlytechnologiesandproducts.ItssuccessreflectsChina'sgrowingroleintheglobaleconomy.要求:将上述英文段落翻译成中文,注意体现原文的商务术语和全球视野。答案:中国国际进口博览会(CIIE)是全球企业展示优质产品、拓展市场机遇的重要平台。该展会每年在上海举办,吸引超过3000家来自150多个国家的参展商。展会以绿色可持续发展为主题,集中展示环保技术和产品。其成功举办彰显了中国在全球经济中的日益重要地位。解析:1.机构名称处理:-"ChinaInternationalImportExpo"采用官方译名"中国国际进口博览会",缩写"CIIE"保留以符合行业惯例。2.商务术语翻译:-"platformforglobalbusinesses"译为"重要平台",避免直译"平台"的空洞感。-"high-qualityproducts"译为"优质产品",符合中国对外贸易的常用表述。3.逻辑显化:-英文被动语态"areattracted"转化为中文主动句式"吸引",如"吸引超过3000家参展商"。-"reflectsChina'sgrowingrole"译为"彰显了中国...日益重要地位",通过"彰显"强化原文的肯定语气。3.科技与创新文本翻译题目:China'sBeiDouNavigationSatelliteSystem(BDS)providesglobalpositioningservices,competingwithGPSandGLONASS.Thesystemcomprises35satellites,ensuringhighaccuracyandreliability.Researchershighlightitspotentialindisasterresponseandautonomousvehicles.ThegovernmentplanstoexpandBDSto30countriesby2030,furtherboostingitsinternationalinfluence.要求:将上述英文段落翻译成中文,注意科技文本的客观性和数据准确性。答案:中国的北斗卫星导航系统(BDS)提供全球定位服务,与GPS和GLONASS形成竞争。该系统由35颗卫星组成,确保高精度和高可靠性。研究人员强调其在灾害响应和自动驾驶领域的应用潜力。中国政府计划到2030年将北斗系统覆盖30个国家,进一步提升其国际影响力。解析:1.专有名词处理:-"BeiDouNavigationSatelliteSystem"译为"北斗卫星导航系统",采用官方译名。-"GPS"和"GLONASS"保留英文缩写,符合科技领域惯例。2.术语翻译:-"providesglobalpositioningservices"译为"提供全球定位服务",简洁明了。-"disasterresponse"译为"灾害响应",避免直译"灾害应对"的生硬感。3.数据呈现:-"35satellites"译为"35颗卫星",数字与单位对应准确。-"by2030"译为"到2030年",中文时间表达更自然。二、汉译英(共5题,每题15分,总分75分)4.新闻报道文本翻译题目:近日,中国成功发射遥感三十九号卫星,用于国土普查、农作物估产及防灾减灾。该卫星搭载的高分辨率成像设备可提供厘米级观测数据,显著提升监测精度。科技部表示,此次发射标志着中国航天事业迈入新阶段。要求:将上述中文段落翻译成英文,注意新闻报道的客观性和时态准确性。答案:Recently,ChinasuccessfullylaunchedtheRemoteSensing-39satellite,whichisdesignedforlandsurveying,cropyieldestimation,anddisasterpreventionandmitigation.Equippedwithhigh-resolutionimagingdevices,thesatellitecanprovidecentimeter-levelobservationdata,significantlyenhancingmonitoringaccuracy.TheMinistryofScienceandTechnologynotedthatthislaunchmarksanewmilestoneinChina'sspaceprogram.解析:1.时态与语态:-"成功发射"译为"successfullylaunched",采用一般过去时,符合新闻报道的完成性。-"用于...及..."结构转化为"whichisdesignedfor...",通过关系代词衔接,避免生硬的并列。2.术语翻译:-"遥感三十九号卫星"译为"RemoteSensing-39satellite",中文编号直接对应英文,无需解释。-"厘米级观测数据"译为"centimeter-levelobservationdata",专业术语保持一致。3.被动语态转换:-"搭载的高分辨率成像设备"译为"Equippedwithhigh-resolutionimagingdevices",通过介词短语替代定语从句,使表达更简洁。-"标志着...新阶段"译为"marksanewmilestone","milestone"比"stage"更强调突破性进展。5.政府文件文本翻译题目:国务院近日发布《关于促进数字经济发展的指导意见》,提出加快5G、人工智能等关键技术研发,推动产业数字化转型。文件强调,数字经济是经济增长的新引擎,需加强政策支持与人才培养。目标是在2025年前实现数字经济规模突破50万亿元。要求:将上述中文段落翻译成英文,注意政府文件的正式性和政策术语的准确性。答案:TheStateCouncilrecentlyreleasedthe"GuidingOpinionsonPromotingDigitalEconomyDevelopment,"proposingacceleratedresearchanddevelopmentofkeytechnologiessuchas5Gandartificialintelligence,whileadvancingindustrialdigitaltransformation.Thedocumentunderscoresthatthedigitaleconomyservesasanewgrowthenginefortheeconomy,requiringenhancedpolicysupportandtalentcultivation.Thegoalistoachieveadigitaleconomyscaleexceeding5trillionyuanby2025.解析:1.机构名称处理:-"国务院"译为"StateCouncil",采用官方英文名称。-文件标题采用斜体并保留中文原意,如"GuidingOpinionsonPromotingDigitalEconomyDevelopment"。2.政策术语翻译:-"加快...技术研发"译为"acceleratedresearchanddevelopmentof...",符合英文政策文件的惯用表达。-"数字化转型"译为"industrialdigitaltransformation","industrial"明确领域,避免泛指。3.数据表达:-"50万亿元"按国际惯例转换为"5trillionyuan",避免中文大写数字的直译。-"突破"译为"exceeding",体现政策目标的前瞻性。6.文化交流文本翻译题目:中国非物质文化遗产保护中心与联合国教科文组织合作举办"传统技艺国际论坛",旨在传承和推广民间手工艺。论坛期间,来自全球的匠人展示剪纸、陶瓷等传统技艺,观众可现场体验制作过程。中方表示,此类活动有助于增强文化互鉴。要求:将上述中文段落翻译成英文,注意文化交流文本的包容性和人文色彩。答案:IncollaborationwithUNESCO,theChinaNationalCenterforIntangibleCulturalHeritagehostedthe"InternationalForumonTraditionalCrafts,"aimingtopreserveandpromotefolkarts.Duringtheforum,artisansfromaroundtheworlddemonstratedtraditionalcraftssuchaspaper-cuttingandceramics,allowingattendeestoexperiencethemakingprocessfirsthand.Chinaemphasizedthatsucheventsfosterculturalexchangeandmutualunderstanding.解析:1.机构名称处理:-"中国非物质文化遗产保护中心"译为"ChinaNationalCenterforIntangibleCulturalHeritage",采用官方英文名称。-"联合国教科文组织"译为"UNESCO",保留国际通用缩写。2.文化术语翻译:-"传统技艺"译为"traditionalcrafts","folkarts"补充说明其民间属性。-"剪纸"译为"paper-cutting","ceramics"直接对应陶瓷,避免直译"pottery"可能产生的歧义。3.句式调整:-"旨在传承和推广"译为"aimingtopreserveandpromote",动词短语使目标更明确。-"观众可现场体验"译为"allowingattendeestoexperience...firsthand",通过现在分词引导,使逻辑更流畅。三、综合翻译(共1题,总分50分)7.英译汉与汉译英结合题目:(英译汉)TheBeltandRoadInitiative(BRI)hasfacilitatedtradebetweenChinaandSoutheastAsiancountries,fosteringeconomicintegration.Criticsarguethatsomeprojectslacksustainablefunding,butproponentshighlightBRI'sroleininfrastructuredevelopment.Theinitiativeisexpectedtoexpandfurther,promotingregionalcooperation.要求:将上述英文段落翻译成中文。答案:"一带一路"倡议促进了中国与东南亚国家的贸易往来,推动了经济一体化。批评者指出部分项目缺乏可持续资金,但支持者强调该倡议在基础设施建设中的作用。预计"一带一路"将进一步扩展,促进区域合作。解析:1.专有名词处理:-"TheBeltandRoadInitiative"译为"一带一路"倡议,采用官方译名。-"SoutheastAsiancountries"译为"东南亚国家",准确指代区域。2.观点对比处理:-"Criticsarguethat..."译为"批评者指出",通过"但"字衔接,体现观点对立。-"proponentshighlight"译为"支持者强调",通过"但"字转折,强化对比。(汉译英)中国近年来加大科技创新投入,推动人工智能、生物医药等领域快速发展。国家实验室的建立为科研人员提供平台,助力突破关键核心技术。外国专家表示
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店客房钥匙管理与使用制度
- 济源物流管理员工培训
- 实验室消防培训课件
- 松下新员工安全培训课件
- 2024-2025学年江苏省淮安市高二下学期期末调研测试历史试题(解析版)
- 2026年自然地理与环境保护知识测试题
- 2026年法律常识自测题民法典刑法等法律知识测试
- 2026年历史知识世界历史大事年表题库
- 2026年体育竞赛策略足球篮球专项技术试题
- 2026年法律常识民法典重点法条试题
- 建筑结构健康监测技术方案
- 疾病动态监测的多组学整合分析策略
- 中国临床肿瘤学会(CSCO)结直肠癌诊疗指南2024
- 北京市丰台二中2026届数学高一上期末考试试题含解析
- 狂犬病指南2025版本更新
- 核酸口鼻采样培训
- 2025版《煤矿安全规程》宣贯解读课件(电气、监控与通信)
- (新教材)2026年部编人教版一年级下册语文 语文园地一 课件
- 2025年老年心理支持课件
- 孕期叶酸补充课件
- g120变频器培训课件
评论
0/150
提交评论