下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语XX翻译公司翻译实习报告一、摘要2023年6月5日至8月23日,我在XX翻译公司担任翻译实习生,负责英汉互译项目,处理文件共计215份,累计字数约32,400字。核心工作成果包括完成技术文档翻译12份(准确率达98%),参与术语库建设,整理专业词汇328条,并协助完成3场远程口译任务,总时长约6.5小时。专业技能应用体现在运用Trados2019进行翻译记忆管理,通过机器翻译辅助译后编辑提升效率,平均每日处理文档2.3份。提炼出术语一致性控制方法:建立多级校对流程,结合术语管理软件实现标准化,可复用于类似项目。二、实习内容及过程实习目的主要是把学校学的理论知识用到实际工作里,了解翻译行业真实的项目流程和标准,提升自己的实战能力。实习单位是家规模中等的翻译公司,主要做技术文档和商业资料的英汉互译,客户类型涵盖制造企业和互联网公司,工作环境挺规范的,团队氛围也不错。实习期间我的主要任务就是根据项目需求做笔译,也接触过一些简单的口译辅助工作。6月5号开始,第一个月主要是熟悉业务,跟着导师学习怎么使用公司的翻译记忆库和术语库,处理过一些技术文档,像机械手册和软件说明,每天大概要翻译3000到4000字,虽然刚开始有点慢,但慢慢就上手了。7月份开始独立负责一些项目,比如7月12号接到的那个电子元件说明书翻译任务,共12页,约25000字,要求两天内完成,时间还是挺紧张的,不过通过优化翻译流程,比如先整体通读一遍抓大框架,再分段细译,最后统一核对术语和格式,最终还是按时交付了,客户反馈准确率很高。期间还参与了术语库的维护,把翻译中遇到的新术语补充进去,比如“API集成方案”这个词条,我们统一了三种不同的译法,并标注了使用场景。8月份还参与了两次远程口译的准备工作,主要是把相关资料提前翻译好,现场协助校对,虽然机会不多,但挺新奇的。项目案例的话,7月20号那个医疗设备操作手册翻译就很有挑战,里面专业术语特别多,像“calibrationdrift”“signaltonoiseratio”这种,而且技术描述要求非常精确,不能有偏差。刚开始做的时候有点懵,导师就教我怎么做文献检索,去设备官网找技术白皮书,还有怎么利用专业词典,比如《英汉生物医学辞汇》,感觉知识储备真的重要。另一个困难是7月底那个紧急的口译任务,客户临时取消,但我已经做了不少准备工作,有点白费功夫。后来想,不如把翻译材料整理成模板,以后需要口译的时候能快速调出来用,就建了个个人版的翻译素材库,分类归档,这个方法还挺实用的。实习成果还是挺明显的,8周时间完成了215份文件的翻译,总字数超过32000字,其中12份技术文档的术语一致性检查错误率控制在0.2%以下,客户满意度反馈都是好的。个人感觉在处理专业性强的文本时,思路比以前清晰多了,知道从哪些渠道找参考资料,怎么平衡翻译速度和准确性。最大的收获是学会了怎么在实际工作中运用翻译项目管理的方法,比如利用Trados的TM和Terminology功能,大大提高了效率。但也有一些不足,比如公司对实习生的培训机制还不够完善,主要是导师一对一指导,但有时候项目多起来,回复消息会有点慢。另外我觉得岗位和我的专业匹配度还可以再高一点,接触到的一些商业翻译需求,其实跟我本科学的技术方向关联不大,如果能有更多专业对口的翻译任务就好了。建议的话,公司可以考虑建立更系统的实习生培训计划,比如定期组织术语培训或者翻译软件操作讲座,也可以搞个内部翻译案例分享会,让实习生也能学到更多东西。对于岗位匹配度,如果可能的话,能不能根据实习生的专业背景,适当调整分配的项目类型,比如技术专业的学生多给些技术文档的翻译任务,这样学习效果可能会更好。三、总结与体会这8周在XX翻译公司的实习,感觉挺充实的,把书本上的东西用到了实际里,确实很有价值。从6月5号到8月23号,每天面对真实的翻译任务,从一开始处理3000字左右文档就有点吃力,到后来能独立完成25000字的技术文档翻译,准确率稳定在98%以上,这种进步挺明显的。实习期间做的215份文件,累计超过32000字,特别是7月12号那个电子元件说明书项目,两天内交付12页,虽然过程紧张,但最终质量还不错,这让我明白在压力下保持冷静和专注有多重要。参与术语库建设,整理了328条专业词汇,也让我意识到翻译不只是语言转换,更是知识管理。面对7月20号那个医疗设备操作手册的挑战,通过大量查阅资料和使用专业词典《英汉生物医学辞汇》,最终找到了合适的翻译方案,这个过程提升了我的文献检索能力和专业判断力。实习最大的体会是,翻译工作远不止会两种语言那么简单,它需要严谨的工作态度、持续学习的能力和良好的沟通技巧。比如,学会在Trados里高效利用翻译记忆库和术语库,还有如何和客户沟通确认需求,这些都是在学校里学不到的。这次实习经历对我的职业规划影响挺大的。我一直对技术翻译比较感兴趣,这次接触了机械、电子、医疗好几个领域的资料,更加坚定了未来想往这个方向发展的想法。实习中发现的自身不足,比如对某些专业领域的背景知识还不够了解,这就促使我接下来要更有针对性地学习,比如去看相关的专业书籍,或者考虑报考翻译资格证,把实习中暴露出来的短板补起来。行业趋势这块,感觉现在机器翻译辅助翻译越来越普遍了,像我们公司用的Trados2019,还有各种在线术语库,这要求我们译者不仅要懂语言,还得懂点技术,会利用工具提升效率。未来如果继续做翻译,我打算在专业领域上做点深耕,比如选定一两个方向,多积累项目经验,争取成为某个领域的专家型译员。从学生到职场人的心态转变也挺大的,以前做作业可能马马虎虎,现在明白每一份交出去的文件都代表自己的责任心,客户会看,公司也会看,必须认真对待。这种责任感是以前没有体会过的,抗压能力也确实锻炼了些,面对紧急项目或者客户的要求,能更沉稳地应对了。总的来说,这段实习经历挺宝贵的,为我后续的学习和职业发展指明了更清晰的方向。四、致谢感谢在实习期间给予我指导和帮助的各位。感谢公司提供这次宝贵的实习机会,让我接触到了真实的翻译工作环境。感谢我的导师,在实习期间耐
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年大学生心理健康知识竞赛试卷及答案(一)
- 珍稀植物栽培技术研发承诺书4篇范文
- 个人职业道德恪守保证承诺书(4篇)
- 安全培训资料图
- 网络服务保证期内完成承诺书(6篇)
- 财务报销申请及审批流程标准表
- 2026年度黑龙江省交通运输厅所属事业单位公开招聘工作人员86人备考题库及参考答案详解
- 2026四川绵阳市三台县潼川第四幼儿园教师招聘备考题库及参考答案详解
- 2026年甘肃炳灵寺文物保护研究所合同制工作人员招聘备考题库含答案详解(模拟题)
- 2026广东广州市黄埔区林业工作站招聘政府初级雇员2人备考题库完整答案详解
- 带压开仓培训课件
- 电力三种人安全培训课件
- 仓库安全应急培训课件
- 电子科技大学自主招生人工智能自荐信范文
- 粮油供货质量保证措施
- 戒毒所生产安全知识培训课件
- 2025年电商公司全职员工劳动合同范本
- 【高考生物】大二轮专题突破:第一篇 主题五 高考热点(五) PCR的应用
- 医疗质量安全核心制度落实情况监测指标
- DZ/T 0032-1992地质勘查钻探岩矿心管理通则
- 综合应用能力E类测验试题及答案
评论
0/150
提交评论