版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CATTI二级笔译实战模拟试题各位备考CATTI二级笔译的同仁,大家好。实战模拟是检验学习成果、熟悉考试节奏的关键环节。本套模拟试题严格参照CATTI二级笔译考试大纲要求设计,选材力求贴近真题风格与难度,希望能为大家提供一次有效的练兵机会。请大家在规定时间内(通常为3小时)独立完成,之后可对照参考译文与解析进行复盘。第一部分:英译汉(TranslationfromEnglishtoChinese)Directions:TranslatethefollowingtextintoChinese.Payattentiontotheaccuracyoftheinformationandtheappropriatenessofthelanguage.Text:Theconceptof"softpower"hasgainedsignificanttractionininternationalrelationsdiscourseoverthepastfewdecades.CoinedbypoliticalscientistJosephNye,itreferstoacountry'sabilitytoinfluenceothersthroughattractionratherthancoercionorpayment.Unlikehardpower,whichreliesonmilitarymightoreconomicsanctions,softpoweremanatesfromanation'sculture,politicalvalues,andforeignpoliciesthatareperceivedaslegitimateandmorallyappealing.---第二部分:汉译英(TranslationfromChinesetoEnglish)Directions:TranslatethefollowingtextintoEnglish.Payattentiontotheaccuracyoftheinformationandthefluencyofthelanguage.Text:中华文明历来强调“以和为贵”、“天下大同”。数千年来,和平、和睦、和谐的理念深深植根于中华民族的精神世界之中,体现在中国人的行为方式上。中国历史上曾经长期是世界上最强大的国家之一,但从未殖民过其他国家,也从未发动过侵略战争。这充分反映了中华文化崇尚和平的核心理念。当今世界正经历百年未有之大变局,和平与发展仍是时代主题,但全球性挑战层出不穷,单边主义、保护主义、霸权主义抬头,人类社会面临许多共同难题。在这样的背景下,中国提出的“构建人类命运共同体”理念,为促进世界和平与发展贡献了中国智慧和中国方案。这一理念超越了狭隘的国家利益至上思维,倡导世界各国超越国界、种族、文化、意识形态等差异,树立“你中有我、我中有你”的命运共同体意识,共同应对风险挑战,共同分享发展机遇。推动构建人类命运共同体,不是一句空洞的口号,而是基于中国自身发展经验和对世界大势的深刻洞察提出的重要倡议。中国坚持走和平发展道路,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国积极推动“一带一路”国际合作,旨在通过互联互通建设,实现共同发展繁荣。事实证明,中国的发展是世界和平力量的增长,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。---参考译文与难点解析第一部分:英译汉参考译文“软实力”这一概念在过去几十年的国际关系话语中获得了显著关注。它由政治学家约瑟夫·奈提出,指一个国家通过吸引力而非胁迫或收买手段影响他国的能力。与依赖军事力量或经济制裁的“硬实力”不同,软实力源自一个国家的文化、政治价值观以及那些被认为具有合法性和道德吸引力的外交政策。在这个日益相互关联的世界,软实力已成为各国提升国际地位、实现战略目标不可或缺的工具。电影、文学、音乐和美食等文化输出,在塑造国际认知方面发挥着关键作用。一个国家的文化若能引起全球民众的共鸣,自然会培育好感与理解,进而可能转化为对其外交政策举措的支持,或通过旅游业与贸易带来更多经济机遇。然而,软实力的培育是一项需要细致拿捏且耗时长久的工作。它不仅仅是推广文化产品,更是要构建一个连贯且真实的叙事,既要展现国家最优秀的特质,也要与国际社会进行真诚对话。政府、公民社会和私营部门都应发挥作用。例如,教育交流项目让各国人民能够亲身体验他国社会,打破刻板印象,建立持久联系。同样,一个国家对气候行动或疫情应对等全球公共产品的投入,通过展现领导力和责任感,也能显著提升其软实力。批评者认为,软实力难以捉摸,不易衡量,其影响可能被夸大。尽管这些担忧不无道理,但无法精确量化某事物并不意味着它不存在或不重要。在军事冲突代价日益高昂、经济驱动的外交遭遇反弹的当今世界,通过吸引力塑造他国偏好的能力,仍是国家综合实力的重要组成部分。它是一种微妙却有力的力量,有助于弥合分歧、促进合作,并为构建一个更稳定、更繁荣的国际秩序贡献力量。难点解析:1."gainedsignificanttraction":不宜直译为“获得显著牵引力”,此处意译为“获得了显著关注/traction原意为“牵引力”,此处引申为“关注度、影响力”。2."coinedby":“由……创造/提出”。4."perceivedaslegitimateandmorallyappealing":“被认为具有合法性和道德吸引力的”,注意“perceivedas”的被动语态处理。5."nuancedandlong-termendeavor":“需要细致拿捏且耗时长久的工作/努力”,“nuanced”一词体现了“需要微妙处理、细致入微”的含义。6."consistentandauthenticnarrative":“连贯且真实的叙事”,“narrative”在此处指一种“说法、表述、故事线”。7."globalpublicgoods":“全球公共产品”,固定术语。8."nebulous":“模糊的,难以捉摸的”。9."doesnotnegateitsexistenceorimportance":“并不意味着它不存在或不重要”,双重否定表肯定,翻译时需准确传达。第二部分:汉译英参考译文Chinesecivilizationhaslongemphasizedthevaluesof"harmonyasthemostprecious"and"theworldasonefamily."Formillennia,theidealsofpeace,amity,andharmonyhavebeendeeplyrootedinthespiritualworldoftheChinesenationandmanifestedinthebehavioroftheChinesepeople.Historically,Chinawasonceoneofthemostpowerfulnationsintheworldforanextendedperiod,yetitnevercolonizedothercountriesnorwagedaggressivewars.ThisfullyreflectsthecoreconceptofpeacecherishedinChineseculture.难点解析:1.“以和为贵”、“天下大同”:"harmonyasthemostprecious"and"theworldasonefamily"/"universalharmony"。“天下大同”的译法多样,需传达其核心意境。2.“和平、和睦、和谐”:"peace,amity,andharmony"。注意三个“和”字的细微差别及对应英文词的选择。3.“深深植根于……体现在……”:"havebeendeeplyrootedin...andmanifestedin..."。使用现在完成时和被动语态,体现持续的影响。4.“百年未有之大变局”:"profoundchangesunseeninacentury"或"changesofascaleunseeninacentury"。5.“全球性挑战层出不穷,单边主义、保护主义、霸权主义抬头”:"globalchallengesareemergingoneafteranother;unilateralism,protectionism,andhegemonismareontherise"。注意句式的拆分与连接。7.“狭隘的国家利益至上思维”:"thenarrowmindsetofprioritizingnationalinterestsaboveallelse"。9.“空洞的口号”:"emptyslogan"。10.“基于……深刻洞察”:"rootedin...anditsprofoundinsightinto..."。11.“全球治理体系改革和建设”:"thereformanddevelopmentoftheglobalgovernancesystem"。12.“一带一路”:"BeltandRoad"。官方标准译法,全称是"theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad"。13.“互联互通建设”:"connectivit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 质量管理工具在护理团队建设中的应用
- 2026年防震减灾知识竞赛试卷及答案(一)
- 生态环境影响责任履行承诺书4篇范文
- 职业病防护责任承诺书4篇
- 项目团队绩效管理工具集
- 精神卫生保障承诺书5篇
- 护理课件资源库:下载
- 2026北京兴宾通人力资源管理有限公司面向社会招聘劳务派遣人员4人备考题库附参考答案详解(基础题)
- 安徽财经大学《法语写作》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷
- 2026云南红河州个旧市医疗卫生共同体贾沙分院招聘编外工作人员1人备考题库附参考答案详解(能力提升)
- 固体废物 铅和镉的测定 石墨炉原子吸收分光光度法(HJ 787-2016)
- DB45-T 2675-2023 木薯米粉加工技术规程
- 板材眼镜生产工艺
- 物资仓储在库作业管理-货物堆码与苫垫
- Unit 3 My weekend plan B Let's talk(教案)人教PEP版英语六年级上册
- 实习考勤表(完整版)
- 名师工作室成员申报表
- DB63T 2129-2023 盐湖资源开发标准体系
- 中药学电子版教材
- 第五版-FMEA-新版FMEA【第五版】
- 美术形式设计基础与应用教学燕课件
评论
0/150
提交评论