古诗翻译理论能力评估试卷_第1页
古诗翻译理论能力评估试卷_第2页
古诗翻译理论能力评估试卷_第3页
古诗翻译理论能力评估试卷_第4页
古诗翻译理论能力评估试卷_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗翻译理论能力评估试卷考试时长:120分钟满分:100分古诗翻译理论能力评估试卷考核对象:中文专业学生、文学爱好者、翻译从业者题型分值分布:-判断题(20分)-单选题(20分)-多选题(20分)-案例分析(18分)-论述题(22分)总分:100分---一、判断题(共10题,每题2分,总分20分)请判断下列说法的正误。1.古诗翻译应完全保留原诗的韵律和节奏,不可稍作调整。2.“信、达、雅”是严复提出的翻译标准,适用于所有文学翻译。3.李白诗歌的豪放风格适合用直译法翻译,以突出其气势。4.空间转换是古诗翻译中常见的难点,如“明月松间照”中的“照”可译为“illuminates”。5.古诗翻译中,文化意象的传递比字面意义更重要。6.“以意译为主,直译为辅”是古诗翻译的基本原则。7.杜甫诗歌的沉郁顿挫风格适合用意译法,以传达其情感深度。8.古诗翻译应避免现代汉语的语法结构,尽量保留古汉语特征。9.“不可译性”是古诗翻译中无法克服的障碍。10.古诗翻译中的“增译”是为了补充原文缺失的语境信息。二、单选题(共10题,每题2分,总分20分)请选择最符合题意的选项。1.下列哪位翻译家主张“神似”翻译理论?A.严复B.钱钟书C.林纾D.郭沫若2.“大漠孤烟直”中的“直”字,以下哪种翻译更准确?A.“straight”B.“vertical”C.“direct”D.“unwavering”3.古诗翻译中,以下哪种方法最适用于表达抽象情感?A.直译B.意译C.直译与意译结合D.文化替换4.“采菊东篱下”中的“篱”字,以下哪种翻译更符合语境?A.“fence”B.“wall”C.“hedge”D.“barrier”5.以下哪项不属于古诗翻译中的“增译”现象?A.补充文化背景说明B.调整句子结构以符合现代语法C.保留原文的韵脚D.解释典故含义6.“孤帆远影碧空尽”中的“尽”字,以下哪种翻译更贴切?A.“ends”B.“vanishes”C.“dissolves”D.“disappears”7.古诗翻译中,以下哪种情况需要“减译”?A.原文有隐含意义,译文需补充B.原文信息过多,译文需简化C.原文有文化专有词,译文需保留D.原文有重复信息,译文需合并8.“飞流直下三千尺”中的“三千尺”以下哪种翻译更合理?A.“threethousandfeet”B.“threethousandmeters”C.“thousandsoffeet”D.“threethousandinches”9.古诗翻译中,以下哪种方法最适用于翻译山水诗?A.直译为主,意译为辅B.意译为主,直译为辅C.文化替换D.韵律对仗10.“海上生明月”中的“生”字,以下哪种翻译更准确?A.“rises”B.“appears”C.“emerges”D.“grows”三、多选题(共10题,每题2分,总分20分)请选择所有符合题意的选项。1.古诗翻译中,以下哪些属于“信”的要求?A.准确传达原文意义B.保留原文的韵律C.符合目标语言习惯D.传达原文风格2.以下哪些属于古诗翻译中的“增译”现象?A.补充文化背景说明B.调整句子结构以符合现代语法C.保留原文的韵脚D.解释典故含义3.古诗翻译中,以下哪些情况需要“减译”?A.原文有隐含意义,译文需补充B.原文信息过多,译文需简化C.原文有文化专有词,译文需保留D.原文有重复信息,译文需合并4.以下哪些属于古诗翻译中的“雅”的要求?A.语言优美B.符合目标语言习惯C.传达原文风格D.准确传达原文意义5.“明月松间照”中的“照”字,以下哪些翻译方法可行?A.“illuminates”B.“shineson”C.“reflects”D.“castslighton”6.古诗翻译中,以下哪些属于“以意译为主,直译为辅”的例子?A.将“孤帆远影碧空尽”译为“Theboat’sdistantshadowfadesintothebluesky”B.将“大漠孤烟直”译为“Thesolitarysmokerisesstraightinthedesert”C.将“采菊东篱下”译为“Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence”D.将“海上生明月”译为“Themoonrisesoverthesea”7.以下哪些属于古诗翻译中的“空间转换”现象?A.将“明月松间照”中的“照”译为“illuminates”B.将“大漠孤烟直”中的“直”译为“vertical”C.将“采菊东篱下”中的“篱”译为“fence”D.将“飞流直下三千尺”中的“下”译为“descends”8.古诗翻译中,以下哪些属于“不可译性”的体现?A.文化意象的丢失B.韵律的无法保留C.情感的无法传达D.字面意义的准确传达9.以下哪些属于古诗翻译中的“文化替换”现象?A.将“明月松间照”中的“松”译为“pinetrees”B.将“采菊东篱下”中的“菊”译为“chrysanthemums”C.将“海上生明月”中的“海”译为“sea”D.将“孤帆远影碧空尽”中的“帆”译为“sail”10.古诗翻译中,以下哪些属于“以意译为主,直译为辅”的例子?A.将“大漠孤烟直”译为“Thesolitarysmokerisesstraightinthedesert”B.将“孤帆远影碧空尽”译为“Theboat’sdistantshadowfadesintothebluesky”C.将“采菊东篱下”译为“Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence”D.将“海上生明月”译为“Themoonrisesoverthesea”四、案例分析(共3题,每题6分,总分18分)请根据案例进行分析。1.案例:原文:“床前明月光,疑是地上霜。”译文1:“Beforemybed,themoonlightshinesbright,Imistakeitforfrostontheground.”译文2:“Moonlightbeforemybedissobright,Ithinkit’sfrostontheground.”问题:分析两个译文在翻译理论上的差异。2.案例:原文:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”译文:“Thewaterfallcascadesverticallyforthreethousandfeet,asiftheMilkyWayfallsfromtheninthheaven.”问题:分析译文在翻译理论上的特点。3.案例:原文:“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。”译文:“Theboat’sdistantshadowfadesintothebluesky,onlytheYangtzeRiverflowstothehorizon.”问题:分析译文在翻译理论上的优缺点。五、论述题(共2题,每题11分,总分22分)请结合古诗翻译理论,进行论述。1.题目:论述古诗翻译中“信、达、雅”的适用性与局限性。2.题目:结合具体案例,论述古诗翻译中“增译”和“减译”的作用。---标准答案及解析一、判断题1.×(古诗翻译可适当调整韵律以符合目标语言习惯。)2.√(“信、达、雅”是严复提出的翻译标准,适用于文学翻译。)3.×(李白诗歌的豪放风格适合意译,以突出其气势。)4.√(空间转换是古诗翻译中常见的难点,如“照”译为“illuminates”。)5.×(文化意象的传递和字面意义同样重要。)6.√(“以意译为主,直译为辅”是古诗翻译的基本原则。)7.√(杜甫诗歌的沉郁顿挫风格适合意译,以传达其情感深度。)8.×(古诗翻译可适当调整语法结构以符合现代汉语习惯。)9.×(“不可译性”是可以通过翻译技巧克服的。)10.√(“增译”是为了补充原文缺失的语境信息。)二、单选题1.B(钱钟书主张“神似”翻译理论。)2.A(“直”字强调笔直,译为“straight”更准确。)3.B(意译更适用于表达抽象情感。)4.A(“篱”指简陋的篱笆,译为“fence”更符合语境。)5.C(保留原文韵脚不属于增译。)6.B(“尽”字强调消失,译为“vanishes”更贴切。)7.B(原文信息过多,译文需简化。)8.C(“三千尺”是虚指,译为“thousandsoffeet”更合理。)9.A(山水诗适合直译为主,意译为辅。)10.A(“生”字强调动态,译为“rises”更准确。)三、多选题1.A,D(“信”要求准确传达原文意义和风格。)2.A,B,D(增译包括补充文化背景、调整结构和解释典故。)3.B,D(减译包括简化信息和合并重复信息。)4.A,C(“雅”要求语言优美和传达原文风格。)5.A,B,D(“照”可译为“illuminates”、“shineson”或“castslighton”。)6.A,D(意译为主,直译为辅的例子。)7.A,B,D(空间转换包括“照”译为“illuminates”、“直”译为“vertical”和“下”译为“descends”。)8.A,B,C(不可译性体现为文化意象丢失、韵律无法保留和情感无法传达。)9.A,B,D(文化替换包括“松”译为“pinetrees”、“菊”译为“chrysanthemums”和“帆”译为“sail”。)10.A,D(意译为主,直译为辅的例子。)四、案例分析1.答案:译文1更注重直译,保留了原文的句式结构,但略显生硬;译文2更注重意译,调整了句子结构,更符合现代汉语习惯,但丢失了原文的韵律。2.答案:译文采用意译为主、直译为辅的方法,将“三千尺”译为“threethousandfeet”保留虚指,将“银河落九天”译为“MilkyWayfallsfromtheninthheaven”传达了诗意。3.答案:译文采用意译为主、直译为辅的方法,将“孤帆远影碧空尽”译为“Theboat’sdistantshadowfadesintothebluesky”传达了诗意,但丢失了原文的韵律。五、论述题1.答案:“信、达、雅”是严复提出的翻译标准,适用于古诗翻译,但存在局限性。-适用性:-“信”要求准确传达原文意义,是翻译的基础。-“达”要求译文流畅,符合目标语言习惯。-“雅”要求语言优美,传达原文风格。-局限性:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论