2026年法语考试口译词汇和习题_第1页
2026年法语考试口译词汇和习题_第2页
2026年法语考试口译词汇和习题_第3页
2026年法语考试口译词汇和习题_第4页
2026年法语考试口译词汇和习题_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年法语考试口译词汇和习题第一部分:词汇匹配(共5题,每题2分)说明:将下列中文词汇与对应的法语口译常用表达进行匹配。1.可持续发展A.développementdurableB.coopérationinternationaleC.innovationtechnologiqueD.sécuritéalimentaire2.数字经济A.économienumériqueB.énergierenouvelableC.protectionenvironnementaleD.réductiondesémissionsdecarbone3.一带一路倡议A.InitiativedelaCeintureetdelaRouteB.Accorddelibre-échangeC.PolitiquededéveloppementrégionalD.Stratégiedecoopérationmultilatérale4.碳中和目标A.ObjectifdeneutralitécarboneB.Politiquedetarificationdel'énergieC.RéglementationfiscaleD.ProgrammedesoutienauxPME5.区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)A.AccorddepartenariatéconomiquerégionalcompletetprogressifB.Politiquedelibre-échangedel'ASEANC.Zonedelibre-échangeéconomiqueD.Accorddecoopérationéconomiquemultilatérale第二部分:术语解释(共3题,每题5分)说明:请用法语简要解释下列术语,每条解释不超过50词。1.“双碳”目标(碳中和、碳达峰)要求:说明“碳中和”与“碳达峰”的概念及关系。2.“数字人民币”(e-CNY)要求:说明其定义、特点及意义。3.“人类命运共同体”要求:解释其核心理念及国际影响。第三部分:短文口译(共2题,每题10分)说明:下面是两段中文短文,请分别译成法语。题目1(10分):“近年来,中国与法国在新能源领域合作日益深化。双方共同推动电动汽车、太阳能光伏发电等项目的落地,并签署多项技术合作协议。法国企业积极参与中国‘双碳’目标,而中国企业也在法国市场拓展绿色能源解决方案。未来,两国将继续加强在绿色技术创新、碳交易机制等方面的合作,为全球可持续发展贡献力量。”题目2(10分):“RCEP的生效为区域经济一体化注入新动力。该协定涵盖15个成员国,涉及货物贸易和服务的关税减免、原产地规则优化等。专家指出,RCEP将促进亚洲与欧洲的产业链供应链融合,同时提升区域内中小企业的竞争力。中国作为主要经济体,将借助RCEP深化与成员国的高质量合作,推动亚洲经济共同繁荣。”第四部分:问答模拟(共2题,每题15分)说明:请根据中文问题,用法语作答,每题回答不超过100词。题目1(15分):问题:请简述法国在可再生能源领域的政策支持。题目2(15分):问题:如何理解RCEP对中小企业发展的意义?答案与解析第一部分:词汇匹配答案1.A2.A3.A4.A5.A解析:1.“可持续发展”对应法语“dveloppementdurable”,是国际会议和政府文件中的高频词汇。2.“数字经济”对应“conomienumrique”,与欧盟数字化战略相关。3.“一带一路倡议”法语官方表述为“InitiativedelaCeintureetdelaRoute”。4.“碳中和目标”对应“Objectifdeneutralitécarbone”,常出现在气候谈判语境中。5.“RCEP”全称为“Accorddepartenariatéconomiquerégionalcompletetprogressif”。第二部分:术语解释答案1.“双碳”目标法语:Leconceptde“doublecarbon”(neutralitécarboneetpchecarbone)viseàréduirelesemissionsdegazàeffetdeserred’ici2060,avecunpicd’emissionsatteintavant2030.Ilfaitpartiedelastrategiechinoisepourundéveloppementvert.2.“数字人民币”法语:L’e-CNYestlamonnaienumériqueofficielledelaChine,lancéeparlePeople’sBankofChina.Ellefacilitelestransactionssanscontactetrenforcelasurveillancefinancire,toutenouvrantdesperspectivespourlafinanceinternationale.3.“人类命运共同体”法语:La“communautépourundestincommundel’humanit”promeutl’harmonieinternationaleparlacooprationetlanon-ingression.Elleinsistesurlesvaleursdepaix,dedéveloppementetdeprospritcollective,contrel’ultralibéralismeetlenationalismeexacerb.第三部分:短文口译答案题目1(10分)法语译文:“Cesdernièresannes,lacooprationsino-françaisedansledomainedesnouvellesenergiess’estapprofondie.Lesdeuxpayspromeuventensembledesprojetsdevéhiculesélectriques,d’énergiesolairephotovoltaïque,etontsignéplusieursaccordstechniques.Lesentreprisesfrançaisesparticipentactivementauxobjectifschinoisde‘doublecarbone’,tandisquelesentrepriseschinoisesélargissentleurssolutionsd’énergievertesurlemarchéfrançais.Àl’avenir,lesdeuxpaysrenforcerontleurcollaborationsurl’innovationtechnologiqueverteetlesmécanismesdecommercecarbone,contribuantainsiaudéveloppementdurablemondial.”题目2(10分)法语译文:“L’entréeenvigueurdel’RCEPainondél’intégrationéconomiquerégionaled’unnouvelélan.Cetraité,couvrant15paysmembres,réduitlesdroitsdedouanesurlesmarchandisesetservices,optimiselesrèglesd’origine,etc.Lesexpertsindiquentquel’RCEPrenforceralafusiondeschaînesd’approvisionnemententrel’Asieetl’Europe,toutenaméliorantlacompétitivitédesPME.LaChine,commeprincipaleéconomie,utiliseral’RCEPpourapprofondirlacoopérationdequalitéaveclesmembres,promouvantainsilaprospéritcollectivedel’Asie.”第四部分:问答模拟答案题目1(15分)法语回答:“LaFrancesoutientlerenouvelableviadessubventionsfiscales,desciblesdeproduction,etunmarchédecertificationcarbone.L’Étatfrançaisencourageaussil’innovationviadesfondscommeleFondspourlatransitionénergétique.”题目2(15分)法语回答:“L’RCEPfacilitel’accèsaumarchévialaréductiontarifaire,réduisantlesbarrièresauxPME.Lesrèglesd’o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论