版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年自学考试英语专业岗位实操考核试题及答案PartOneListening&Note-taking(30分)SectionAMini-lecture(20分)Directions:Youwillhearalectureon“RemoteInterpretingEtiquetteinthePost-pandemicEra”ONCEONLY.Thelecturelastsapproximately7minutes.Whilelistening,completethegap-fillednotesbelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSforeachgap.WriteyouranswersontheANSWERSHEET.Audioscript(供阅卷员使用,考生不印)Goodmorning,everyone.Let’sbeginbyrecallingthepre-2020norm:interpretersstoodnexttospeakers,sharingmicrophonesand,occasionally,germs.COVID-19shatteredthatphysicalintimacyovernight.TodayI’lloutlinefivenon-negotiableprotocolsthateveryremoteinterpretermustmasterbeforeclicking“JoinMeeting”.First,bandwidthredundancy.Yourhomerouterisnotenough;securea4Gdongleasaback-upandsetthehotspottobridgemodetoavoidNATconflicts.Second,visualframing.Positionthewebcamateyelevel;theupper-thirdrulefromcinematographyapplies—yourforeheadshouldoccupythetop30%oftheframesothateyecontactissimulated.Third,colourcontrast.Wearsolidjeweltones;avoidopticwhitewhichclipsandnavywhichdisappearsagainstvirtualbackgrounds.Fourth,turn-management.Whenthefloorshifts,mutewithin0.8seconds—testedaveragereactiontime—tosuppressecho.Finally,contingencylanguagestock.Prepare20neutralfillerphrasessuchas“Theinterpreterrespectfullyrequestsclarification”tocovertechnicallagwithoutapologisingexcessively,becauseapologieserodeperceivedcompetence.Candidatenotes(空白处为考生需填内容)1.Pre-2020interpretersshared__________withspeakers.2.A4Gdonglemustbesetto__________mode.3.Theforeheadshouldoccupythetop__________oftheframe.4.__________tonesarerecommendedforclothing.5.Interpretersshouldmutewithin__________seconds.6.Apologiesmayreduceperceived__________.Answers&Parsing1.microphones原句“sharingmicrophonesand,occasionally,germs”直接对应。2.bridge关键细节“setthehotspottobridgemode”。3.30%数字考点,注意百分号可写可不写,但数字必须准确。4.jewel颜色类形容词,单复数同形。5.0.8小数时间,单位已给。6.competence抽象名词,不可数,拼写易错为“competency”,两者均给分,但答案卷以“competence”示范。SectionBCompoundDictation(10分)Directions:YouwillhearaBBCreporton“ReturnoftheBritishHighStreet”twice.Fillintheblanksexactlyasyouhear.Thesecondreadinginsertspauses.WriteyouranswersontheANSWERSHEET.Audioscript“...inWolverhampton,vacancyrateshavefallenforthe______(7)consecutivequarter,drivennotbymultinational______(8)butbyindependentmicro-retailerswhocannowaccesspop-upleasesasshortas______(9)days.Thelocalcouncilhasscrappedbusinessratesforunitsbelow______(10)squaremetres,apolicythathasproved______(11)popularthatcouncillorsarefieldingcallsfromasfaras______(12).”Answers7.third序数词,注意缩写“3rd”不给分。8.chains复数名词,与“independentmicro-retailers”形成对比。9.fourteen数字14,拼写完整。10.fifty数字50,同音词“fifteen”为常见误听。11.so固定搭配“so…that”。12.Bristol地名,首字母大写。PartTwoSightTranslation(20分)Directions:Youwillseetwoshorttextswhenthepromptappears.Translateeachintotheoppositelanguagewithin30secondspertext.Yourperformanceisrecordedandassessedforaccuracy,fluencyanddiction.Belowarethesourcetextsandmodelrenditions.Text1Chinese→English“请各位境外参会代表提前下载‘海关旅客指尖服务’小程序,并于登机前24小时完成健康申明。未如实申报导致疫情传播的,将依据《中华人民共和国刑法》第三百三十二条追责。”Modelrendition“AlloverseasdelegatesarerequestedtodownloadtheCustomsPocketDeclarationmini-programinadvanceandcompletethehealthstatementwithin24hoursbeforeboarding.AnyonewhofailstodeclaretruthfullyandtherebycausesthespreadofCOVID-19willbeheldaccountableunderArticle332oftheCriminalLawofthePeople’sRepublicofChina.”Parsing“海关旅客指尖服务”译为“CustomsPocketDeclaration”,采用功能对等,放弃字面“fingertip”形象,符合英语同类APP命名习惯。“刑法第三百三十二条”译为“Article332oftheCriminalLaw”,顺序倒置以符合英语法律引用惯例。Text2English→Chinese“TheUK’sPlasticPackagingTax,whichcameintoforceon1April2022,levies£200permetrictonneonpackagingthatcontainslessthan30%recycledplastic.Thelevyaimstostimulatedemandforrecycledmaterial,ratherthanraiserevenue.”Modelrendition“英国塑料包装税于2022年4月1日生效,对再生塑料含量低于30%的包装按每吨200英镑征税。该税旨在刺激对再生材料的需求,而非增加财政收入。”Parsing“levy”动词转译为“按……征税”,符合中文政策文本常用结构。“ratherthanraiserevenue”意译为“而非增加财政收入”,避免生硬直译“而不是提高收入”。PartThreeConsecutiveInterpreting(30分)Directions:Tworole-plays.Eachspeechisdividedintofoursegments;youstartaftereachchime.Fulltranscriptsandscoringrubricsaresuppliedtoexaminersonly.Belowarethesourcesegmentsandbenchmarkversions.Role-play1Chinese→English(Communitymediationscenario)Segment1Source:我们楼上的住户昨晚又漏水了,我新装的吊顶被泡得发黄,我要求他们整层做防水,不然我就拒交物业费。Benchmark:Theupstairsneighborfloodedagainlastnight;mynewlyinstalledceilingisnowstainedyellow.Iinsistthattheywaterprooftheentirefloor,otherwiseI’llwithholdthepropertymanagementfee.Segment2Source:物业说只能协调,没有执法权,我觉得这是推卸责任,你们居委会必须出面,实在不行我就起诉。Benchmark:Thepropertymanagerclaimstheycanonlymediateandhavenoenforcementpower—Iseethisasbuck-passing.Yourneighborhoodcommitteemuststepin;ifnothingisdone,I’lltakelegalaction.Role-play2English→Chinese(Techpressconference)Segment1Source:Ourlatestfirmwarecompresses4Kfootageat0.3bitsperpixelwithoutperceptualloss,meaninga90-minutefeaturecanfitintoa128-gigabyteSDcard.Benchmark:我们最新的固件能以0.3比特每像素压缩4K画面且感知上无损,这意味着一部90分钟的影片可以装进一张128吉字节的SD卡。Segment2Source:Todispelprivacyconcerns,allcomputationsoccuron-device;nobiometricdataeverleavesthesensorperimeter,noteveninencryptedform.Benchmark:为打消隐私顾虑,所有计算均在设备端完成;任何生物识别数据都不会离开传感器范围,哪怕是加密形式。Scoringnotes每段满分3.75分,准确度1.5,completeness1.0,terminology0.75,deliveryfluency0.5。漏译“buck-passing”扣0.4,将“on-device”误译为“在芯片上”扣0.3。PartFourTranslation&Editing(40分)Task1English→Chinese(Businesscontractclause)Source“ForceMajeure”meansanyeventbeyondaParty’sreasonablecontrolthatisnotforeseeableattheEffectiveDate,couldnothavebeenavoidedbyreasonableprecautions,anddirectlycausestheParty’sinabilitytoperformanobligation,includingbutnotlimitedtowar,hostilities,riot,civilcommotion,terrorism,epidemic,quarantine,lightning,earthquake,flood,fire,strike,lock-out,shortageofrawmaterialsorenergy,orbreakdownofmachinery,providedthatthePartyhasgivenwrittennoticewithinfifteen(15)calendardaysaftertheoccurrenceoftheevent.Target(model)“不可抗力”系指在生效日无法合理预见、无法通过合理预防措施避免、并直接导致一方无法履行义务的任何超出该方合理控制范围的事件,包括但不限于战争、敌对行动、暴乱、民众骚乱、恐怖主义、流行病、检疫、闪电、地震、洪水、火灾、罢工、闭厂、原材料或能源短缺或机器故障,前提是该方已在事件发生后十五(15)个日历日内发出书面通知。Editingpoints1.法律文本重复性高,采用“系指”而非“指”增强正式度。2.“providedthat”引导条件状语,译为“前提是”而非“但”,避免与“but”混淆。3.数字15用阿拉伯数字加括号,符合中文合同排版惯例。Task2Chinese→English(Tourismpublicity)Source“清晨五点,渔港刚醒,桅杆的剪影剪开了鸭蛋青的曙色。第一篓梭子蟹上岸,水汽在甲板上开出盐花。你站在防波堤上,无需滤镜,手机随手一拍就是壁纸。”Target(model)Atfiveinthemorningthefishingportisjustwakingup;thesilhouettesofmastscutopentheteal-coloureddawn.Thefirstbasketofswimmingcrabslandsonthedeck,steamcrystallisingintosaltblossoms.Standingonthebreakwater,youneednofilter—whateveryourphonecapturesiswallpaper-ready.Editingpoints1.“鸭蛋青”译为“teal-coloured”,兼顾颜色与文学感。2.“水汽在甲板上开出盐花”采用“steamcrystallisingintosaltblossoms”的隐喻译法,保留诗意。3.末句“壁纸”译为“wallpaper-ready”,口语化且符合社交媒体语境。Task3Back-translation&ErrorIdentification(10分)Directions:ThefollowingChineseparagraphisanallegedback-translationofanEnglishoriginal.Identifyfourinstanceswherethemeaninghasbeenskewedorundulyamplified.QuotetheskewedphraseinChineseandprovidethecorrectedEnglish.AllegedsourceEnglish(notgiventocandidate)“Digitalnomadismisredefiningtheconceptofworkplacetotheextentthatnationalgovernmentsarenowcompetingforaffluenttaxpayerswhonolongercorrelateproductivitywithgeography.”Chineseback-translationprovidedtocandidate“数字游牧正在重新定义工作场所的概念,以至于各国政府如今开始争夺那些不再将生产力与地理挂钩的富有纳税人,甚至为他们提供免税海滩和快速签证。”Requiredanswers1.偏差短语:甚至为他们提供免税海滩纠正:原文未提及“免税海滩”,属于过度放大,应删去。2.偏差短语:快速签证纠正:原文无“visa”概念,属无中生有。3.偏差短语:各国政府如今开始争夺纠正:“arenowcompeting”译为“开始争夺”语气过重,可改为“arevyingfor”或“arecompetingtoattract”。4.偏差短语:富有纳税人纠正:“affluenttaxpayers”译为“富有纳税人”基本正确,但“taxpayers”在上下文中更强调“纳税居民”而非单纯“纳税人”,可微调为“high-earningresidents”。PartFiveWriting&Summary(30分)Task1PrecisWriting(10分)Directions:Reducethefollowing328-wordeditorialto80–90words.Retaintherhetoricalstanceandkeydata.Sourcetext“Britain’shospitalitysectorisbleeding£5billionamonthbecauseofvacantkitchenvacancies.Theindustry’stradebodycomplainsthatBrexit-inducedexodusofEUworkershasleftpubsandrestaurantsoperatingat70%capacity.Yetthesamelobbyistsinsistonpayingthenationalminimumwageratherthanofferingcompetitivepackages.Meanwhile,UKuniversitiesgraduate30,000hospitalitymajorsannually,butonly8%remaininthesectoraftertwoyears,citingunsociablehoursandlimitedcareerprogression.Thesolutionisnotanothergovernmentsubsidybutacontractualobligationforemployerstofunddegree-apprenticeshipsthattietuitionreimbursementtotenure.Ifagraduatequitswithinthreeyears,thesurchargeisclawedbackthroughPAYE.Suchamechanismwouldconverthuman-capitalflightintoskilledretentionandtransformthesector’sDickensianimageovernight.”Modelprecis(88words)Britain’shospitalityindustryloses£5bnmonthlyas30,000annualgraduatesexitwithintwoyears,blaminglowpayandpoorprospects.Insteadofseekingsubsidies,employersshouldsponsordegree-apprenticeshipswithtuitionclaw-backviaPAYEifgraduatesleavewithinthreeyears,turningbrain-drainintoretention.Task2ProposalWriting(20分)Directions:YouarethePAtothedirectorofaninternationalschoolinSuzhou.Thedirectorasksfora250-wordinternalmemoproposingwhethertoadoptCambridgeIGCSEFirstLanguageEnglish(0500)orTOEFLJuniorasthebenchmarkforGrade9streaming.Comparethetwointermsofvalidity,wash-backandcost,andrecommendone.ModelmemoTo:Director,AcademicBoardFrom:PAOfficeDate:17May2026Subject:BenchmarkSelectionforG9StreamingComparison1.Validity:IGCSE0500assessesanalyticalwritingandcriticalreadingalignedwithourliberal-artstrack,whereasTOEFLJuniormeasuresacademicEnglishreceptiveskillsonly,underminingwritingvariance.2.Wash-back:TeachersdrillingTOEFLJuniortendtonarrowthecurriculumtomultiple-choicetactics;IGCSE’sdescriptivemark-schemeincentivisesprocesswritingandredrafting,mirroringourMYPethos.3.Cost:IGCSEfeeisUSD110percandidatevsUSD45forTOEFLJunior;however,internalIGCSEmoderationeliminatesexternalinvigilation,offsettingthegap.RecommendationAdoptIGCSE0500.TheincrementalUSD8,500annualcost(190cohort)isabsorbablewithintheassessmentbudgetline,whilethepositivewash-backwillraiseDPEnglishAenrolmentbyprojected12%,recoupinginvestmentviaincreasedIBrevenue.PartSixMediaLocalizationProject(50分)Directions:Youaregivena90-secondpromotionalclipforacarbon-neutralrunningshoe.Theon-screentextandvoice-overareinEnglish.Yourtaskistoproduce(a)SimplifiedChinesesubtitlesconstrainedbya14-characterlinelimitand2-linemaximum,(b)a70-wordpromotionalblurbforXiaohongshu,and(c)a40-wordalt-textforvisuallyimpairedusers.SubmitallthreeontheANSWERSHEET.Sourcetranscript“MeettheZephyrZero:knittedfromcapturedCO₂,lacedwithalgaefoam,shippedinseaweedpaper.Everypairlocksaway2.4kgofcarbon—equivalenttoa10-kmcarride.Runlighter,breatheheavier,leavenothingbutfootprints.”(a)Subtitlefile(time-coded,24fps)00:00:02,00-->00:00:04,12遇见ZephyrZero由捕获的CO₂织成00:00:04,18-->00:00:07,06藻泡棉鞋带海藻纸包装00:00:07,12-->00:00:09,24每双封存2.4公斤碳相当于10公里车程00:00:10,06-->00:00:12,18跑得更轻呼吸更深只留下脚印(b)Xiaohongshublurb(68words)ZephyrZero碳中和跑鞋开箱!鞋面由工业废气CO₂纺丝,鞋带是藻泡棉,包装纸含海藻纤维。每双锁碳2.4kg,等于不开车10km。上脚第一感:回弹比Boost软7%,42码单只196g。今天5km绿道实测,配速4'30'',脚底温度降1.2℃。环保不止口号,跑一步算一步!评论区抽3双,记得+关。(c)Alt-text(39words)Arotatingpairofmint-greenknitshoesfloatsabovearoadthatfadesintoleaves.Text:“knittedfromCO₂,lacedwithalgae,locks2.4kgcarbon”.Closingshot:runner’sfootprintsglowthendissolveintosoil.ScoringrubricSubtitle:line-breakcompliance10,semanticaccuracy10,readingspeed5.Blurb:keyworddensity5,call-to-action5,tone5.Alt-text:brevity5,imagery5
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年建筑施工安全操作规范考核试卷及答案
- 行业技能认证考试报名条件试卷及答案
- 2026年国元保险考试试题及答案
- 2026年高级经济师经济理论与实务练习题
- 学校春节校园安全值班课件
- 2026年社区调解员岗位技能认证试题及答案
- 2025-2030城市轨道交通网络安全防护措施强化方向观察与应急响应报告
- 2025-2030城市规划行业市场分析研究报告未来发展投资布局及基础设施建设发展创新的复杂工艺
- 2025-2030城市规划产业行业市场供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030城市管理处市场潜力研究与行业发展趋势分析报告
- 癫痫患者急救护理
- T/CCIAS 009-2023减盐酱油
- 公司6S管理手册
- 五年级下册异分母分数加减法练习200题有答案
- 2024-2030年全球及中国兽用疫苗市场发展现状及未来趋势分析研究报告
- AQ/T 9009-2015 生产安全事故应急演练评估规范(正式版)
- DZ∕T 0211-2020 矿产地质勘查规范 重晶石、毒重石、萤石、硼(正式版)
- HG-T 20583-2020 钢制化工容器结构设计规范
- T-SHNA 0004-2023 有创动脉血压监测方法
- 缅甸矿产资源分布情况
- 建设方承包方和劳务公司三方代发协议模板
评论
0/150
提交评论