定语从句翻译练习与解析_第1页
定语从句翻译练习与解析_第2页
定语从句翻译练习与解析_第3页
定语从句翻译练习与解析_第4页
定语从句翻译练习与解析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句翻译练习与解析在英汉翻译实践中,定语从句的处理往往是影响译文质量的关键一环。这类从句结构多样,功能各异,既可以对先行词进行限定性修饰,也可以进行补充性说明,其翻译的好坏直接关系到原文信息的准确传递和译文的可读性。本文将结合具体实例,探讨定语从句翻译的常见思路与技巧,并通过练习与解析,帮助读者深化理解,提升翻译实践能力。一、定语从句翻译的基本原则与核心考量定语从句翻译的首要原则是准确理解原文的逻辑关系。这意味着译者不仅要识别出先行词,更要厘清从句与先行词之间是限定性还是非限定性的修饰关系,以及从句内部各成分之间的逻辑。其次,忠实于汉语的表达习惯是确保译文通顺自然的关键。英语多用形合,定语从句可以通过关系代词/副词与主句紧密连接;而汉语更重意合,长定语的使用相对较少,常需通过语序调整、分句拆分等手段来重构句子。核心考量点在于:是将从句信息前置作定语,还是后置作分句,或是通过其他方式进行转化,使得译文既能完整保留原意,又符合目标语读者的阅读期待。二、常见定语从句类型及其翻译策略(一)限定性定语从句的翻译限定性定语从句与先行词关系密切,是不可或缺的信息,若省略则会影响主句意义的完整性。1.前置法(“……的”结构):当从句结构相对简单,信息量不大时,可将其翻译成带“的”的定语词组,置于先行词之前。这是最常见也最便捷的方法。*例:*Heisthemanwhohelpedmeyesterday.**译文:他就是昨天帮助我的那个人。*解析:从句“whohelpedmeyesterday”结构简单,直接修饰“man”,前置后符合汉语表达习惯。2.后置法(重复先行词或使用代词):当从句结构复杂,包含较多信息,若强行前置会导致汉语句子头重脚轻、修饰成分过长时,可将从句后置,单独成句或与主句形成并列关系。此时,常需重复先行词或使用相应的代词(如“他”、“它”、“这”、“那”等)来衔接。*例:*ThisisthebookwhichItoldyouaboutlastweek.**译文:这就是我上周跟你提起过的那本书。(此处从句仍较短,前置亦可。若从句更长,则考虑后置)*再如:*Weneedaleaderwhocanunitetheteamandinspireconfidence.**译文:我们需要一位领导者,他能够团结团队并激发信心。*解析:此处将从句后置,用“他”指代“leader”,使句子结构更均衡。(二)非限定性定语从句的翻译非限定性定语从句对先行词起补充说明作用,与先行词之间常用逗号隔开。其翻译方法与较长的限定性定语从句后置法类似,但更强调其补充说明的特性。1.后置法(译成并列分句):通常译为一个独立的分句,用逗号与主句隔开,或用“这”、“它”等代词指代先行词,使意思连贯。*例:*Mybrother,whoisanengineer,worksinBeijing.**译文:我哥哥是一名工程师,他在北京工作。*解析:从句补充说明“mybrother”的职业和工作地点,后置后形成两个并列分句,逻辑清晰。2.转化法(根据逻辑关系调整):有时,非限定性定语从句与主句之间并非单纯的修饰关系,可能隐含原因、结果、让步、目的等逻辑关系。此时,可根据具体语境,将其转化为相应的状语从句。*译文:这家公司拥有强大的研发团队,因此总能推出创新产品。*解析:此处从句与主句存在因果关系,故增译“因此”,使逻辑更显豁。三、翻译练习与深度解析以下提供若干定语从句翻译练习,并附上详细解析,旨在展示实际翻译过程中的思考路径和技巧运用。练习一:*Original:*Thegirlwhoisstandingoverthereismysister.*解析与参考译文:*句子结构分析:主句“Thegirl...ismysister”,定语从句“whoisstandingoverthere”修饰先行词“thegirl”。*从句特点:限定性,结构简单,描述状态。*翻译策略选择:前置法。*参考译文:站在那边的那个女孩是我妹妹。*(说明:将从句“whoisstandingoverthere”译为“站在那边的”,置于“女孩”之前,简洁明了。)练习二:*Original:*ShehandedmealetterwhichwaswritteninEnglish.*解析与参考译文:*句子结构分析:主句“Shehandedmealetter”,定语从句“whichwaswritteninEnglish”修饰“aletter”。*从句特点:限定性,说明信件的特征。*翻译策略选择:前置法或后置法均可,视语境和表达侧重。*参考译文1(前置):她递给我一封用英文写的信。*参考译文2(后置):她递给我一封信,这封信是用英文写的。*解析:译文1更为简洁紧凑;译文2通过“这封信”重复先行词,使信息点更突出,语气上略有停顿。练习三:*Original:*Wevisitedthemuseumlastweek,wherewesawmanyvaluablehistoricalrelics.*解析与参考译文:*句子结构分析:主句“Wevisitedthemuseumlastweek”,非限定性定语从句“wherewesawmanyvaluablehistoricalrelics”补充说明“museum”。*从句特点:非限定性,提供额外信息,关系副词“where”指代地点。*翻译策略选择:后置法,译成并列分句,用“在那里”或直接点明地点。*参考译文:我们上周参观了那个博物馆,在那里看到了许多珍贵的历史文物。*解析:用“在那里”指代“museum”,使两个分句自然连接,符合汉语表达习惯。若译为“我们上周参观了那个我们看到了许多珍贵历史文物的博物馆”则显冗长。练习四:*Original:*Therearemanyfactorsthatcontributetothephenomenon.*解析与参考译文:*句子结构分析:主句“Therearemanyfactors”,定语从句“thatcontributetothephenomenon”修饰“factors”。*从句特点:限定性,说明因素的作用。*翻译策略选择:此处“factors”为泛指,且从句表达的是“因素”的属性或作用,可考虑调整语序,将从句内容与先行词融合,不一定拘泥于“……的因素”。*参考译文:有许多因素导致了这一现象的产生。*解析:若直译为“有许多导致这一现象的因素”也通顺,但“导致了这一现象的产生”将从句的动作性含义更明确地表达出来,句子也更自然。这里“thatcontributeto”被译为谓语动词部分,而非单纯的定语。四、翻译实践中的灵活应变与能力提升定语从句的翻译远非几种方法所能完全概括。在实际操作中,译者需根据具体语境、句子结构、表达意图以及目标读者的接受习惯进行综合判断和灵活处理。有时,为了使译文更符合汉语的表达逻辑,甚至需要对句子成分进行重组或转换。提升定语从句翻译能力,关键在于:1.大量阅读与对比:通过阅读优秀译作,对比中英文表达差异,体会定语从句的翻译技巧。2.勤加练习与反思:进行针对性翻译练习,并对自己的译文进行复盘

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论