苏轼诗词赏析及翻译指导_第1页
苏轼诗词赏析及翻译指导_第2页
苏轼诗词赏析及翻译指导_第3页
苏轼诗词赏析及翻译指导_第4页
苏轼诗词赏析及翻译指导_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

苏轼诗词赏析及翻译指导千古风流一“坡仙”:苏轼诗词的赏析门径与翻译管见在中国文学的璀璨星河中,苏轼无疑是那颗既温润又耀眼的星辰。他的诗词,如大江东去,气势磅礴;又如明月清风,空灵澄澈。其作品不仅承载了个人跌宕起伏的生命体验,更折射出北宋社会的文化风貌与士人精神。赏析与翻译苏轼的诗词,不仅是对文字的解码,更是与这位“坡仙”进行一场跨越千年的心灵对话。本文旨在提供一些赏析的视角与翻译的思路,以期助益于读者更深入地领略苏词苏诗的魅力。一、苏轼诗词的赏析维度赏析苏轼诗词,当如品茗,需细啜慢咽,方能体味其真味。1.感其情:跌宕人生的真情流露苏轼一生仕途坎坷,屡遭贬谪,足迹遍布大江南北。其诗词便是他情感的真实写照。从“老夫聊发少年狂”的豪情壮志,到“十年生死两茫茫”的深沉悲恸;从“一蓑烟雨任平生”的豁达超脱,到“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥”的对生命无常的喟叹。读其诗,品其词,首先要把握其情感基调。是欢愉,是愁苦,是旷达,还是自嘲?这些情感往往不是单一的,而是复杂交织。例如《定风波·莫听穿林打叶声》,上阕写雨中行走的狼狈与同行者的“愁”,下阕却笔锋一转,“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”,将外界的风雨化为内心的历练,最终达到“也无风雨也无晴”的澄明境界。这种情感的递进与升华,正是苏词的魅力所在。2.赏其景:诗中有画的意境营造苏轼深谙“诗中有画,画中有诗”之理,其写景状物,往往能寥寥数笔,便勾勒出鲜明的画面,营造出深远的意境。“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇”(《饮湖上初晴后雨》),仅十六字,西湖晴雨皆宜的风姿便跃然纸上。“缺月挂疏桐,漏断人初静”(《卜算子·黄州定慧院寓居作》),清冷的月色,疏朗的梧桐,静谧的夜晚,寥寥数语便勾勒出孤寂幽独的氛围,为“幽人独往来”的形象做了绝佳铺垫。赏析时,应调动想象,将文字转化为画面,感受其意境之美。3.味其理:睿智通达的人生哲思苏轼不仅是文学家,更是一位充满智慧的哲人。他的诗词中常常蕴含着对宇宙、人生的深刻思考。《题西林壁》中“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中”,借游览庐山的感受,阐述了“当局者迷,旁观者清”的朴素哲理,引人深思。《赤壁赋》更是将写景、抒情、议论完美融合,探讨了变与不变、取与不取的人生大智慧,充满了辩证思维。赏析此类作品,需深入体味其背后的哲学意蕴,从中汲取人生的启迪。4.品其艺:挥洒自如的艺术匠心苏轼诗词的艺术成就极高,其风格多样,豪放与婉约并存,清新与沉郁兼具。*“以文为诗”与“以诗为词”:苏轼拓展了诗与词的表现领域。其诗题材广泛,议论、叙事、抒情皆能入诗;其词更是“无意不可入,无事不可言”,打破了“词为艳科”的传统,开创了豪放词派。*善用比喻与用典:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,以美人喻西湖,贴切生动;“为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎”(《江城子·密州出猎》),用孙权射虎的典故,展现豪情。赏析时需理解其比喻的精妙与典故的内涵。*炼字与炼句:苏轼作诗填词,于字句锤炼处颇见功力。“春风又绿江南岸”的“绿”字,将无形的春风化为有形的色彩,历来为人称道。其词中如“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”(《念奴娇·赤壁怀古》),动词“穿”、“拍”、“卷”极具力量感,画面感十足。二、苏轼诗词翻译的基本原则与实践翻译苏轼的诗词,是一项艰巨的挑战。既要忠实于原作的思想情感与意境,又要兼顾译语的表达习惯与文学性。1.理解为先,信达为本准确理解原作是翻译的前提。这包括对字词含义、语法结构、历史背景、文化典故、作者情感的全面把握。例如“明月几时有?把酒问青天”(《水调歌头·明月几时有》),“把酒”意为“手持酒杯”,若简单译为“drinkingwine”则失却了那份仪式感与怅惘感。“信”与“达”是翻译的基石,首先要确保信息传递的准确性与流畅性。2.意境的追寻与再现苏轼诗词意境高远,翻译时应力求再现这种意境。这不仅仅是字面意义的转换,更是情感氛围的营造。如“空山无人,水流花开”(《十八大阿罗汉颂》引),寥寥数字,境界全出。翻译时需用简洁而富有画面感的语言,传递出那份空寂、自然、灵动之美。又如“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴”(《定风波》),其中的“萧瑟”不仅指风雨之声,更指人生的风雨。“也无风雨也无晴”则蕴含了一种超越宠辱得失的旷达心境。翻译时,需将这种深层的意蕴和心境传递出来,而不能仅停留在字面的“nowind,norain,nosunshine”。3.风格的贴近与协调苏轼诗词风格多样,或豪放,或婉约,或清新,或沉郁。翻译时,语言风格应与原作保持一致。翻译《念奴娇·赤壁怀古》的“大江东去,浪淘尽”,需用雄浑壮阔的语言;而翻译《蝶恋花·春景》的“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”,则宜用清丽婉转的笔调。4.文化负载词的妥善处理诗词中常有大量文化负载词和典故,这是翻译的难点。例如“冯唐易老,李广难封”(《滕王阁序》,虽非苏轼作品,但可作例证),涉及历史人物及其寓意。对于苏轼词中的典故,如《江城子·密州出猎》中的“孙郎”、“持节云中,何日遣冯唐”,翻译时可采用加注、意译或替换等方法,力求让目标读者理解其内涵。若直译可能造成理解障碍,则需在忠实原作精神的前提下进行意译或解释性翻译。5.韵律与节奏的兼顾古典诗词讲究平仄、押韵,具有音乐美。虽然在现代汉语或其他语言中完全复制原作的韵律几乎不可能,但在翻译时,仍可适当考虑节奏的明快或舒缓,以及韵脚的和谐,力求在译文中也能体现一定的音乐性,增强可读性和感染力。不必强求严格押韵,但语言的节奏感和内在韵律是值得追求的。6.“化”的境界:从形似到神似最高境界的翻译是“化”,即“得意忘形”,在准确传达原作“意”的前提下,不拘泥于字面的“形”,追求神似。这需要译者具备深厚的双语功底和文学素养。例如,将“但愿人长久,千里共婵娟”(《水调歌头》)译为“Mayweallbeblessedwithlongevity.Thoughathousandmilesapart,wecanstillsharethebeautyofthemoontogether.”便较好地传达了原作的祝福与思念之情,以及那份共赏明月的美好意境。三、结语苏轼的诗词,是中国文化的瑰宝,其魅力历久弥新。赏析,是用心去触摸他的灵魂,感受他的喜怒哀乐,领悟他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论