非谓语动词句子翻译训练_第1页
非谓语动词句子翻译训练_第2页
非谓语动词句子翻译训练_第3页
非谓语动词句子翻译训练_第4页
非谓语动词句子翻译训练_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非谓语动词句子翻译训练在英汉翻译实践中,非谓语动词的处理往往是准确理解句意与流畅表达的关键。这类动词形式多样,功能灵活,既能充当谓语之外的多种句子成分,又能体现复杂的逻辑关系,对译者的语法功底与语境把握能力均提出了较高要求。本文旨在结合实例,系统探讨非谓语动词句子的翻译策略与训练方法,助力译者提升处理此类句式的熟练度与精准度。一、非谓语动词的类型与翻译难点非谓语动词主要包括不定式、分词(现在分词与过去分词)和动名词。它们在句中可承担定语、状语、补语、主语、宾语等角色,其核心特征在于不能独立作谓语,需依附于主句动词或逻辑主语。翻译的难点主要体现在:1.逻辑关系的厘清:非谓语动词与主句动词、逻辑主语之间常存在因果、条件、伴随、目的等隐性逻辑,需准确判断并在译文中恰当体现。2.成分转换的灵活:英语中非谓语结构常对应汉语中的分句、独立谓语或其他句法成分,如何根据汉语表达习惯进行自然转换,避免译文生硬。3.时态与语态的暗示:某些非谓语形式(如完成式、被动式)蕴含特定的时间概念与语态信息,翻译时需精准传达。二、翻译训练策略与实例解析(一)动词不定式的翻译不定式符号“to”常表示“目的”、“将来”或“未完成”。翻译时需根据其在句中的功能及上下文灵活处理。1.作主语、宾语、表语:此类不定式常可直接译出,或根据汉语习惯调整语序。*例1:Toerrishuman.(作主语)*译文:人非圣贤,孰能无过。(直译:犯错是人之常情。意译更符合汉语表达)*例2:HehopestovisitBeijing.(作宾语)*译文:他希望游览北京。*译文:她的目标是成为一名医生。2.作定语:不定式作定语时,常表示“将要发生的动作”或“动作的承受者”,可译为“……的”结构,或转换为分句。*例4:Ihaveameetingtoattend.*译文:我有个会议要参加。(“要参加”体现将来意味)*例5:Heislookingforaroomtolivein.*译文:他正在找一个可以住的房间。(增加“可以”使语义更完整)3.作状语:不定式作状语可表目的、结果、原因等。*例6:Shewenttothelibrarytoborrowsomebooks.(表目的)*译文:她去图书馆借些书。(可加“为了”明确目的,但有时可省略使句子更简洁)*例7:Hewastooexcitedtospeak.(表结果,“too...to...”结构)*译文:他激动得说不出话来。*例8:Iamsorrytohearthat.(表原因)*译文:听到这个消息我很难过。(二)分词的翻译分词的翻译需重点关注其与逻辑主语的关系(主动或被动)以及动作的时间特征(进行或完成)。1.现在分词(-ing):多表示主动、进行或伴随。*例9:Thegirlsittingbythewindowismysister.(作定语,主动关系)*译文:坐在窗边的女孩是我妹妹。(译为“……的”结构作定语)*例10:Theycameintotheroom,laughingandtalking.(作伴随状语)*译文:他们说说笑笑地走进了房间。(将分词短语译为状语,体现伴随状态)*例11:Seeingthescene,hecouldn'thelpcrying.(作时间/原因状语)*译文:看到那一幕,他忍不住哭了。(译为时间状语,“看到”与“哭”有先后或因果联系)2.过去分词(-ed):多表示被动、完成或状态。*例12:ThebookwrittenbyLuXunisverypopular.(作定语,被动关系)*译文:鲁迅写的书非常受欢迎。(“被鲁迅写的”简化为“鲁迅写的”,符合汉语习惯)*例13:Givenmoretime,wecouldhavedoneitbetter.(作条件状语,被动)*译文:如果给我们更多时间,我们本可以做得更好。(补充“如果”,将过去分词短语译为条件分句)*例14:Shestoodthere,lostinthought.(作伴随状语,表示状态)*译文:她站在那里,陷入了沉思。(“lostinthought”描述主语的状态)(三)动名词的翻译动名词具有动词特征(可带宾语、状语)和名词特征(可作主语、宾语等),翻译时需体现其名词性。1.作主语、宾语:常可直接译为相应的动词或名词。*例15:Swimmingisgoodforhealth.(作主语)*译文:游泳有益健康。(直接译为动词作主语)*例16:Heenjoysreadingnovels.(作宾语)*译文:他喜欢读小说。*例17:Isuggesthavingameeting.(作宾语)*译文:我建议开个会。2.作定语:动名词作定语时,通常表示被修饰名词的用途或性质,与现在分词作定语(表动作)有区别。*例18:asleepingbag(动名词作定语,表用途)*译文:睡袋(用于睡觉的袋子)*例19:asleepingchild(现在分词作定语,表动作)*译文:一个正在睡觉的孩子三、综合翻译技巧与注意事项1.找准逻辑主语:非谓语动词的逻辑主语通常是句子的主语或宾语,明确这一点有助于正确理解其含义和语态。2.拆分与整合:遇到复杂的非谓语动词短语,可先将其从主句中剥离出来,单独分析,再根据逻辑关系与主句整合翻译。3.语态转换:英语多用被动语态,尤其是过去分词。汉译时,可根据情况译为主动或被动,若主语明确,被动常可省略。4.增词与减词:为使译文通顺自然,可适当增加连接词、助词等,或省略不必要的虚词。例如,不定式作目的状语时,有时可增译“为了”;过去分词作定语时,“被”字常可省略。5.句式调整:英语中非谓语结构可使句子紧凑,汉语则更倾向于使用分句。因此,将非谓语结构译为分句是常用策略。四、结语非谓语动词的翻译训练,本质上是对英汉两种语言差异的深刻理解与灵活运用。它要求译者不仅要掌握语法规则,更要具备敏锐的语境感知能力和娴熟的遣词造句技巧。通过大量的实例

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论