2026年外语词汇量与翻译技能测试题_第1页
2026年外语词汇量与翻译技能测试题_第2页
2026年外语词汇量与翻译技能测试题_第3页
2026年外语词汇量与翻译技能测试题_第4页
2026年外语词汇量与翻译技能测试题_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年外语词汇量与翻译技能测试题第一部分:词汇量测试(选择题,每题2分,共30题)说明:本部分测试考生对核心词汇的掌握程度,涵盖词汇的词义、搭配及语境理解。1.Thecompany'sinnovativeapproach______themarketcompetitionsignificantly.A.outperformedB.deterioratedC.subsidizedD.harmonized(题解:outperform意为“超越”,符合句意)2.Despitetheeconomicdownturn,thetechsectorremained______resilient.A.feeblyB.robustlyC.triviallyD.persistently(题解:robustly意为“强健地”,强调抗风险能力)3.Thediplomat's______negotiationskillshelpedresolvethetradedispute.A.abrasiveB.astuteC.apatheticD.ambiguous(题解:astute意为“敏锐的”,符合外交谈判场景)4.Climatechangehas______thefrequencyofextremeweathereventsglobally.A.mitigatedB.augmentedC.oscillatedD.alleviated(题解:augmented意为“增加”,符合环境问题表述)5.Thestartup's______fundingenabledrapidexpansionintointernationalmarkets.A.meagerB.exorbitantC.substantialD.negligible(题解:substantial意为“大量的”,符合商业语境)6.Thearcheologist'sfindings______thehistoricalaccountsoftheancientcivilization.A.corroboratedB.contradictedC.embellishedD.marginalized(题解:corroborated意为“证实”,符合学术严谨性)7.Theactor'sperformancewas______,leavingtheaudiencedeeplymoved.A.perfunctoryB.poignantC.perplexingD.paltry(题解:poignant意为“令人心碎的”,符合戏剧评价)8.Thepolicyaimsto______incomeinequalitythroughprogressivetaxation.A.exacerbateB.alleviateC.perpetuateD.diminish(题解:alleviate意为“缓解”,符合社会政策目标)9.Thechef's______techniquestransformedsimpleingredientsintogourmetdishes.A.rudimentaryB.avant-gardeC.ineptD.conventional(题解:avant-garde意为“前卫的”,符合烹饪创新)10.Thecompany's______marketshareindicatesstrongconsumerloyalty.A.fluctuatingB.diminishingC.dominantD.erratic(题解:dominant意为“主导的”,符合商业分析)11.Thescholar's______researchchallengesconventionaltheoriesinthefield.A.speculativeB.conventionalC.empiricalD.dogmatic(题解:speculative意为“推测性的”,符合学术创新)12.Theathlete's______trainingregimencontributedtotheirrecord-breakingperformance.A.haphazardB.rigorousC.sporadicD.redundant(题解:rigorous意为“严格的”,符合体育训练)13.Thenovel's______prosecreatedvividimageryofthehistoricalsetting.A.convolutedB.simplisticC.evocativeD.pedantic(题解:evocative意为“唤起回忆的”,符合文学评价)14.Theeconomist's______analysishighlightedtherisksofuncheckedinflation.A.superficialB.nuancedC.biasedD.opaque(题解:nuanced意为“细致的”,符合经济学分析)15.Thegovernment's______stanceonenvironmentalregulationdrewwidespreadcriticism.A.lenientB.ambiguousC.proactiveD.negligible(题解:lenient意为“宽松的”,符合政策评价)第二部分:翻译技能测试(中译英,每题10分,共5题)说明:本部分测试考生将中文准确译为英文的能力,要求语言流畅、术语得当。16.尽管面临资金短缺,该研究团队仍成功完成了项目。(参考译文:Despitefinancialconstraints,theresearchteamsuccessfullycompletedtheproject.)17.中国政府积极推动“一带一路”倡议,促进沿线国家的经济合作。(参考译文:TheChinesegovernmentactivelypromotestheBeltandRoadInitiativetofostereconomiccooperationamongparticipatingnations.)18.随着人工智能技术的快速发展,各行各业都在探索其应用潜力。(参考译文:WiththerapidadvancementofAItechnology,variousindustriesareexploringitspotentialapplications.)19.这位作家以其细腻的笔触描绘了战后乡村的变迁。(参考译文:Thisauthorskillfullyportraysthetransformationofruralareasafterthewarthroughvivid,delicateprose.)20.国际气候谈判需要各国采取更加务实的合作态度。(参考译文:Internationalclimatenegotiationsrequireallnationstoadoptamorepragmaticandcooperativeattitude.)第三部分:翻译技能测试(英译中,每题10分,共5题)说明:本部分测试考生将英文准确译为中文的能力,要求语义完整、符合中文表达习惯。21.Thecompany'srecentacquisitionofasmallercompetitorhasstrengtheneditsmarketposition.(参考译文:公司近期收购一家小型竞争对手,进一步巩固了其市场地位。)22.Thenewpolicyaimstoreducecarbonemissionsby45%before2030,aligningwithglobalclimategoals.(参考译文:新政策旨在到2030年将碳排放减少45%,以符合全球气候目标。)23.Thenovel'scomplexnarrativestructurereflectstheprotagonist'sfragmentedpsyche.(参考译文:这部小说错综复杂的叙事结构反映了主角分裂的精神状态。)24.Thestudyrevealsthatremoteworkhasimprovedemployeeproductivitybutalsoincreasedisolation.(参考译文:研究表明,远程工作提高了员工生产力,但也加剧了社交隔离问题。)25.Thegovernment'sinvestmentinrenewableenergyinfrastructurehasboostedjobcreationinthesector.(参考译文:政府对可再生能源基础设施的投资促进了该行业的就业增长。)答案与解析第一部分:词汇量测试答案1.A2.B3.B4.B5.C6.A7.B8.B9.B10.C11.A12.B13.C14.B15.A解析:-1题:outperform(超越)符合句意,其他选项词义不符。-3题:astute(敏锐的)强调外交谈判中的洞察力,其他选项如abrasive(粗鲁的)不合适。-6题:corroborated(证实)符合学术语境,contradicted(反驳)与句意相反。-9题:avant-garde(前卫的)符合烹饪创新,inept(笨拙的)负面含义不符。第二部分:中译英参考译文16.Despitefinancialconstraints,theresearchteamsuccessfullycompletedtheproject.17.TheChinesegovernmentactivelypromotestheBeltandRoadInitiativetofostereconomiccooperationamongparticipatingnations.18.WiththerapidadvancementofAItechnology,variousindustriesareexploringitspotentialapplications.19.Thisauthorskillfullyportraysthetransformationofruralareasafterthewarthroughvivid,delicateprose.20.Internationalclimatenegotiationsrequireallnationstoa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论