版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语定语从句翻译实战练习在英汉翻译实践中,定语从句的处理往往是影响译文质量的关键环节之一。英语定语从句,尤其是复杂的多重定语从句,结构严谨,修饰关系多样;而汉语缺乏类似的从句结构,表达习惯倾向于简洁明快的意合。因此,如何准确理解英语定语从句的逻辑关系,并将其灵活妥帖地转化为符合汉语表达习惯的句式,是每位译者需要反复锤炼的核心技能。本文将结合实例,系统探讨定语从句的翻译方法与实战技巧,旨在帮助读者提升翻译实践能力。一、定语从句的基本认知与翻译原则定语从句分为限制性定语从句(RestrictiveAttributiveClause)和非限制性定语从句(Non-restrictiveAttributiveClause)。前者与先行词关系紧密,不可或缺,否则会影响主句意义的完整性;后者则对先行词进行补充说明,通常用逗号与主句隔开,其缺失不影响主句基本含义。翻译定语从句时,首要原则是准确理解,不仅要辨识先行词,更要厘清从句与先行词乃至与主句其他成分之间的逻辑语义关系(如限定、描述、原因、结果、条件、让步等)。其次是灵活转换,即摆脱英语句法结构的束缚,遵循汉语的表达习惯,将原句的意义和语气用最自然、最地道的汉语表达出来。二、翻译方法与实战技巧(一)限制性定语从句的翻译限制性定语从句与先行词关系密切,翻译时通常需要将其与先行词紧密结合。1.前置法——译成“……的”字结构作定语当定语从句结构简单、修饰关系明确且较短时,可将其置于被修饰词之前,用“……的”结构表达,这是最常见也最便捷的方法。*例1:Amanwhodoesn'ttrytolearnfromotherscan'tachievemuch.*译文:一个不向别人学习的人是不会有多大成就的。*解析:从句“whodoesn'ttrytolearnfromothers”结构简单,直接前置修饰“man”,符合汉语表达习惯。*例2:Weneedaplacewhichisbigenoughforallofus.*译文:我们需要一个足够大、能容下我们所有人的地方。*解析:此处将从句内容融合,用两个并列的“的”字结构共同修饰“地方”,使表达更紧凑。2.后置法——译成并列分句或独立小句当定语从句较长、结构复杂,或者先行词在从句中充当一定逻辑成分(如状语),若强行前置会导致译文臃肿、晦涩时,可将其后置处理。*例3:Therearemanystudentsinourclasswhowanttostudyabroad.*译文:我们班有很多学生,他们都想出国留学。*解析:从句“whowanttostudyabroad”修饰“students”,若前置“我们班有很多想出国留学的学生”亦可,但用“他们”引出后置分句,语气稍显舒缓,也更符合口语表达习惯。此处两种译法皆可,需根据语境选择。*例4:ThenovelwhichIreadlastmonthisveryinteresting.*译文:我上个月读了一部小说,这部小说非常有趣。*解析:此处将先行词“thenovel”在后置分句中重复,用“这部小说”作为主语,使句子结构清晰。也可译为“我上个月读的那部小说非常有趣”(前置法)。(二)非限制性定语从句的翻译非限制性定语从句主要起补充说明作用,与先行词关系相对松散,翻译方法也更为灵活。1.后置法——常用“这”、“它”、“他/她”等代词或重复先行词引导这是处理非限制性定语从句最主要的方法,能清晰地将补充说明的内容与主句分开。*例5:Mybrother,whoisadoctor,worksinahospitaldowntown.*译文:我哥哥是一名医生,他在市中心的一家医院工作。*解析:用“他”指代“我哥哥”,引导后置分句,符合汉语表达习惯。*例6:Beijing,whichisthecapitalofChina,hasalonghistory.*译文:北京是中国的首都,它有着悠久的历史。/北京,中国的首都,有着悠久的历史。*解析:前一种译法用“它”引出;后一种译法将从句内容译为同位语,也是常见的处理方式,更为简洁。2.转译法——根据逻辑关系转译为相应的状语从句有时,非限制性定语从句在意义上与主句存在因果、让步、条件、目的等逻辑关系,此时可将其转译为相应的状语从句,使译文逻辑更清晰。*例7:Hedidn'tattendthemeeting,whichwasverystrange.*译文:他没有参加会议,这很奇怪。(或:他没有参加会议,这一点让人觉得很奇怪。)*解析:此处从句表达的是主句内容引发的结果或评价,用“这”来概括主句内容。*例8:Thebook,whichIboughtyesterday,iswrittenbyafamousauthor.*译文:这本书是一位著名作家写的,我昨天买了它。*解析:此处从句只是补充说明“书”的来源,后置后用“它”呼应,也可译为“我昨天买的那本书是一位著名作家写的”(前置法,虽为非限制性,但在汉语中有时可灵活处理)。*例9:Shedecidedtoleaveimmediately,whichsurprisedusall.*译文:她决定马上离开,这使我们大家都很惊讶。*解析:从句表示主句行为带来的结果,用“这使……”明确逻辑关系。(三)特殊结构定语从句的翻译1.“therebe”句型中的定语从句*例10:Thereisaproblemweneedtodiscuss.*译文:有一个问题我们需要讨论。/我们有一个问题需要讨论。*解析:可将从句译为后置分句,或调整语序,将“我们”作为主语。2.分隔式定语从句有时,定语从句与其先行词会被其他成分隔开,翻译时需先找准先行词。*例11:Iwastheonlypersoninmyofficewhowasinvitedtotheparty.*译文:我是我们办公室里唯一被邀请参加派对的人。*解析:从句“whowasinvitedtotheparty”修饰先行词“theonlyperson”,被“inmyoffice”分隔。翻译时需将从句内容还原至先行词前。三、实战练习与解析练习1:Thegirlwhoisstandingoverthereismysister.参考译文1:站在那边的那个女孩是我妹妹。(前置法,简洁明了)练习2:ThisisthehousewhereIlivedduringmychildhood.参考译文2:这就是我童年时住过的房子。(前置法,“住过的”比“我在童年时住过的”更精炼)或:这就是那所房子,我童年时在那儿住过。(后置法,用“那儿”指代)练习3:ProfessorWang,whoselectureweattendedlastweek,willvisitourschoolagainnextmonth.参考译文3:王教授下个月将再次访问我们学校,我们上周听了他的课。(后置法,重复先行词相关意义“他的课”)或:王教授,我们上周听了他的讲座,下个月将再次访问我们学校。(插入法,更贴近原文结构)练习4:Theyhavedevelopedanewmaterialwhichcanwithstandhightemperaturesandpressures.参考译文4:他们研发出了一种新材料,这种材料能承受高温高压。(后置法,重复“这种材料”)或:他们研发出了一种能承受高温高压的新材料。(前置法,若“高温高压”作为整体修饰,也通顺)练习5:Hepassedtheexam,whichmadehisparentsveryhappy.参考译文5:他通过了考试,这使他的父母非常高兴。(后置法,明确结果关系)四、常见错误与注意事项1.过度前置,导致译文冗长:初学者易将所有定语从句都译为前置的“……的”结构,当从句较长时,会显得头重脚轻。例如将例4生硬译为“他们研发出了一种能承受高温和高压的新材料”虽然尚可,但如果从句更长,就必须考虑后置。2.指代不清:后置翻译时,若代词使用不当或省略,可能导致指代不明。3.忽略逻辑关系:未能准确识别定语从句与主句或先行词之间隐含的逻辑关系(如原因、结果、让步等),导致译文平淡或失真。4.机械对应:逐字逐句对应翻译,不考虑汉语表达习惯。核心注意事项:*语境优先:翻译不是孤立的,需结合上下文语境选择最恰当的表达。*逻辑清晰:确保译文逻辑关系明确,符合汉语的逻辑思维方式。*表达自然:最终目标是让中文读者流畅理解,因此译文必须自然、地道。五、总结与提升建议定语从句的翻译没有一成不变的公式,关键在于深刻理解原文含义,把握句子结构和逻辑关系,并灵活运用前置、后置、转译等多种
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026河南新飞智家科技有限公司招聘182人考试备考题库及答案解析
- 四川旅游学院2026年公开考核招聘工作人员(50人)考试备考题库及答案解析
- 2026贵州医科大学附属乌当医院招聘合同制员工2人考试参考试题及答案解析
- 2026浙江嘉兴市海宁市长安镇卫生院招聘1人考试参考试题及答案解析
- 2026年安庆安徽文都控股集团有限公司公开招聘工作人员12名考试参考试题及答案解析
- 2026福建泉州市鲤城区国有企业“鲤育贤才”招聘3人考试参考题库及答案解析
- 2026广东深圳市九洲光电科技有限公司招聘总账会计等岗位25人考试参考试题及答案解析
- 2026广东佛山市均安城市建设有限公司管理人员招聘考试备考试题及答案解析
- 2026广东佛山市顺德区龙江苏溪幼儿园招聘考试参考题库及答案解析
- 2026年宝鸡市重点产业链急需紧缺人才目录(第一批)考试参考题库及答案解析
- 2026年金华职业技术学院单招职业倾向性考试题库附答案
- 声誉风险规范管理制度
- 2026元旦主题班会:马年猜猜乐猜成语 (共130题)【课件】
- 2026年中级消防设施操作员新版试题及答案
- 授权委托招商协议书
- 临床成人留置导尿护理及并发症处理-2025团体标准
- 湖北省2025年中考数学试卷(含答案解析)
- 镇江市人民医院术中神经电生理监测技术考核
- 西红柿栽培管理技术要点
- 新教材2024高中政治 第三课 多极化趋势 3.2国际关系说课稿 部编版选择性必修1
- 2024年湖南中烟考试真题及答案
评论
0/150
提交评论