2026年中级翻译实务手册专业翻译技巧与术语应用题库_第1页
2026年中级翻译实务手册专业翻译技巧与术语应用题库_第2页
2026年中级翻译实务手册专业翻译技巧与术语应用题库_第3页
2026年中级翻译实务手册专业翻译技巧与术语应用题库_第4页
2026年中级翻译实务手册专业翻译技巧与术语应用题库_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年中级翻译实务手册:专业翻译技巧与术语应用题库一、术语翻译题(每题10分,共3题)要求:以下术语需从中文翻译成英文,并注明行业背景及适用范围。1.术语:“碳中和”翻译:______行业背景:______适用范围:______2.术语:“数字人民币”翻译:______行业背景:______适用范围:______3.术语:“粤港澳大湾区”翻译:______行业背景:______适用范围:______二、句式转换题(每题15分,共2题)要求:将以下中文句子改写为英文,并说明所使用的翻译技巧。1.中文句子:“中国政府承诺在2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。”英文翻译:______翻译技巧:______2.中文句子:“粤港澳大湾区是中国经济最活跃的地区之一,拥有强大的科技创新能力。”英文翻译:______翻译技巧:______三、段落翻译题(每题20分,共2题)要求:将以下中文段落翻译成英文,并标注术语处理及文化适配技巧。1.中文段落:>“数字人民币是由中国人民银行发行的数字形式法定货币,旨在提升支付效率,降低交易成本。它不仅支持线上支付,还可应用于跨境贸易,是中国金融创新的重要举措。”英文翻译:______术语处理:______文化适配技巧:______2.中文段落:>“粤港澳大湾区包括广州、深圳、香港、澳门等地,是中国对外开放的前沿阵地。该地区凭借政策优势和人才资源,已成为全球最具竞争力的经济集群之一。”英文翻译:______术语处理:______文化适配技巧:______四、长句拆分题(每题25分,共2题)要求:将以下复杂中文长句拆分为英文短句,并说明拆分逻辑。1.中文长句:>“粤港澳大湾区在科技创新、金融开放和产业协同方面具有显著优势,吸引了大量国际企业投资,同时促进了区域经济一体化发展。”英文拆分翻译:______拆分逻辑:______2.中文长句:>“中国政府积极推动‘碳中和’战略,通过发展可再生能源、优化能源结构等措施,致力于实现绿色低碳发展,为全球气候治理贡献力量。”英文拆分翻译:______拆分逻辑:______五、文化负载词翻译题(每题15分,共3题)要求:将以下中文文化负载词翻译成英文,并解释其文化内涵及翻译策略。1.文化负载词:“一带一路”英文翻译:______文化内涵:______翻译策略:______2.文化负载词:“共同富裕”英文翻译:______文化内涵:______翻译策略:______3.文化负载词:“人类命运共同体”英文翻译:______文化内涵:______翻译策略:______答案与解析一、术语翻译题1.术语:“碳中和”翻译:Carbonneutrality行业背景:Environmentalscience,energypolicy适用范围:Internationalclimateagreements,corporatesustainabilityreports2.术语:“数字人民币”翻译:DigitalRMB(e-CNY)行业背景:Finance,digitaleconomy适用范围:Cross-borderpayments,financialinnovationpolicies3.术语:“粤港澳大湾区”翻译:GreaterBayArea(GBA)行业背景:Regionaleconomics,tradepolicy适用范围:Internationalbusinessreports,urbandevelopmentstudies二、句式转换题1.中文句子:“中国政府承诺在2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。”英文翻译:"Chinahaspledgedtoachievecarbonpeakingby2030andcarbonneutralityby2060."翻译技巧:Passivevoice+Futuretenseforofficialcommitments2.中文句子:“粤港澳大湾区是中国经济最活跃的地区之一,拥有强大的科技创新能力。”英文翻译:"TheGreaterBayAreaisoneofthemostdynamiceconomicregionsinChina,withstrongtechnologicalinnovationcapabilities."翻译技巧:Subject-verbstructureforconciseness+Adjectiveemphasis三、段落翻译题1.中文段落:>“数字人民币是由中国人民银行发行的数字形式法定货币,旨在提升支付效率,降低交易成本。它不仅支持线上支付,还可应用于跨境贸易,是中国金融创新的重要举措。”英文翻译:>"TheDigitalRMB(e-CNY)isadigitalformoflegaltenderissuedbythePeople'sBankofChina,designedtoenhancepaymentefficiencyandreducetransactioncosts.Itsupportsonlinepaymentsandcanalsobeappliedtocross-bordertrade,markingasignificantstepinChina'sfinancialinnovation."术语处理:"DigitalRMB"(officialterm)+"e-CNY"(alternative)文化适配技巧:"Legaltender"(legalterm)+"cross-bordertrade"(globalfinancecontext)2.中文段落:>“粤港澳大湾区包括广州、深圳、香港、澳门等地,是中国对外开放的前沿阵地。该地区凭借政策优势和人才资源,已成为全球最具竞争力的经济集群之一。”英文翻译:>"TheGreaterBayAreaincludescitieslikeGuangzhou,Shenzhen,HongKong,andMacau,servingasChina'sfrontlineofopenness.Leveragingpolicyadvantagesandtalentresources,ithasbecomeoneofthemostcompetitiveeconomicclustersglobally."术语处理:"GreaterBayArea"(officialterm)+"frontlineofopenness"(policycontext)文化适配技巧:"Competitiveeconomicclusters"(globalbusinessstandard)四、长句拆分题1.中文长句:>“粤港澳大湾区在科技创新、金融开放和产业协同方面具有显著优势,吸引了大量国际企业投资,同时促进了区域经济一体化发展。”英文拆分翻译:>"TheGreaterBayAreahassignificantadvantagesintechnologicalinnovation,financialopenness,andindustrialcoordination.Itattractssubstantialinternationalinvestment.Atthesametime,itpromotesregionaleconomicintegration."拆分逻辑:Breakintothreeclausesforclarity+"Atthesametime"forlogicalflow2.中文长句:>“中国政府积极推动‘碳中和’战略,通过发展可再生能源、优化能源结构等措施,致力于实现绿色低碳发展,为全球气候治理贡献力量。”英文拆分翻译:>"Chinaactivelypromotesthecarbonneutralitystrategy.Itachievesthisbydevelopingrenewableenergyandoptimizingtheenergystructure.Thegoalistoachievegreenandlow-carbondevelopment,contributingtoglobalclimategovernance."拆分逻辑:"Itachievesthisby..."foractionclarity+"Thegoalisto..."forpurpose五、文化负载词翻译题1.文化负载词:“一带一路”英文翻译:"BeltandRoadInitiative"文化内涵:Internationalinfrastructuredevelopmentproject翻译策略:Officialtranslation(noalternative)2.文化负载词:“共同富裕”英文翻译:"Commonprosperity"文化内涵:Economicequalitypolicy翻译策略:Directtransla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论