下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
意大利语意企合作意大利语翻译实习报告一、摘要
2023年6月5日至2023年8月12日,我在意大利某企业担任合作项目翻译实习生,负责中意双语的商务文件、会议记录及产品说明书的翻译工作。核心工作成果包括完成120份翻译文档,其中85份经客户确认无重大修改,翻译总字数达32,500字。通过应用Trados翻译记忆库技术,单文档翻译效率提升40%,错误率降低25%。专业技能方面,熟练运用专业术语库处理机械工程领域术语,并采用CAT工具进行协同翻译,形成标准化流程模板,可直接应用于类似跨语言项目。方法论层面,总结出基于质量函数的翻译质量评估体系,通过对比前后测术语一致性达92%,为后续项目提供量化参考。
二、实习内容及过程
2023年6月5日入职那会儿,主要任务是熟悉企业内部翻译项目流程,接触的都是中意间的技术合作文档。公司是做机械部件出口的,所以我的工作就是帮他们把中国供应商的技术规格书、质检报告翻译成意大利语,再反过来把意大利客户的反馈翻译成中文。第一个月跟着前辈跑,整理术语库,学用Trados记得花了两天时间才搞明白同步翻译和分段翻译的区别。8月10号接手一个紧急项目,要把一台设备的操作手册从中文改成意大利文,客户要求一周内交稿,我连夜用CAT工具批量处理,还调了机器翻译的参数,最后差两天完工,客户那边没提意见,虽然我总觉得有点赶。
具体做了啥呢?翻译了87份文件,字数加起来差不多33万字,其中机械工程术语占比67%。印象最深的是处理液压系统那部分,意大利语里“pressione”和“pressione”的变位形式特别容易搞混,我就建了个小表,把中文术语、英文对照、意大利语原词还有变位例句都列进去。后来客户反馈说第二版报告的错误率确实降了,具体是查了三次术语库才确认对的。还有一次是核对电子元器件清单,原文是表格形式,翻译成意大利语后排版变了,我就用Word的公式编辑器重新做了个矩阵,保证项目编号和描述对得上。
困难嘛,确实有。比如7月25号遇到一个技术参数翻译的挑战,原文里“扭矩系数K”这个概念在意大利标准里叫“coefficientedicoppia”,但客户那边坚持用“coefficienteditorquamento”,我就去查了两个标准的原文,发现前者的公式推导更符合他们产品手册里的描述,最后说服客户改了过来。当时还学了怎么用SDLTradosStudio的术语管理功能做自动匹配,一个文档里反复出现的“扭矩系数K”能自动带出来,省了不少时间。
实习最大的收获是明白了个翻译项目从接单到交付的全流程。以前觉得翻译就是文字转换,现在知道得考虑术语统一性、格式兼容性,甚至要配合客户那边的设计工程师确认图纸标注。比如8月8号翻译一份意大利语回执单,里面有个零件编号“R7Alpha”,客户工程师说这字母代表的颜色在中国和意大利有不同习惯,我就赶紧去查了两个国家的工业标准,最后在翻译里加了个脚注说明颜色代码对照表。这种细节以前根本不会注意。
但实习中也发现些问题。比如公司术语库管理有点乱,不同项目的术语表没整合,导致同个词翻译了五六种版本。我试着建议用SharePoint建个统一库,但同事说系统权限问题搞不定了,这让我意识到跨国企业流程优化可能比想象中复杂。另外,培训机制也一般,就给我发了份翻译指南,没系统带教,很多行业黑话比如“热处理工艺”“模塑成型”这些术语都是自己翻标准手册学的。岗位匹配度上,觉得机械工程那块知识储备还够用,但要是遇上更偏生物制药的领域,估计就抓瞎了。
我建议可以搞个季度术语评审会,让技术部门和翻译组一起过一遍重点文件,把模糊的概念都敲定下来。或者至少给新人配个导师,每周面谈半小时,讲讲行业惯例啥的。这八周让我看清了翻译不只是语言能力,还得懂点技术,以后得多啃标准、多跑展会,争取下次接活儿时能更得心应手。职业规划上,我打算往技术翻译方向发展,现在开始准备考个机械工程师资格证,感觉对以后帮客户翻译那些超难的专利文件帮助特别大。
三、总结与体会
这八周在意大利语意企合作的翻译岗位,感觉像经历了一场从校园到准职场的完整演练。2023年8月12日结束实习那天,看着电脑里累计翻译的32,500字文档,心里挺实的。实习的价值闭环就在这,当初为了掌握“机械工程领域技术文档翻译”这个技能点来实习,现在不仅把“液压系统术语库构建”“CAT工具效率优化”这些实操方法摸透了,还通过处理87份文件,真实场景下把专业能力转化成了可验证的成果,比如7月25日那个“扭矩系数”的术语争议,最终通过比对两个国际标准原文解决,这比课本上学概念直观多了。
这段经历直接把我职业规划往前推了一步。之前想当通用翻译,现在明确想去技术口。8月8号翻译意大利客户回执单时,遇到“R7Alpha”零件编号的颜色习惯差异,去查了ISO10330标准才搞定,这让我意识到懂行业知识有多重要。所以接下来打算沉下心考个机械工程师的初级证书,把“材料成型工艺”“表面处理技术”这些硬核术语内化。实习里用TradosStudio管理项目时,发现术语一致性直接影响客户签收满意度,这让我悟了,以后求职不能光看语言能力,得展示“质量意识”和“流程管控”这两块。
行业趋势这块,感觉中意技术合作里,对“标准化术语统一性”的要求越来越高。之前整理“电子元器件清单”时,客户特别强调原文表格和译文矩阵必须完全对应,这让我看到,未来翻译不仅要跨语言,还得跨系统、跨标准。8月15号最后交接的那份“设备维护手册”,用到不少“安全操作规程”的表述,意大利语里像“precauzioneminima”这种词,翻译时必须考虑本土安全法规的细微差别,这提示我得多关注欧盟的GDPR、CE认证这类政策文件。
心态转变最明显的是责任感。6月18号接手第一个独立项目翻译5份意大利语技术规格书时,凌晨三点还在核对“精密机械加工”的工艺参数翻译,生怕出错了影响合作进度。以前写论文最多通宵,现在连续工作十几个小时成了家常便饭,抗压能力确实上来了。虽然实习中暴露出企业术语库管理混乱、培训机制缺失这些问题,比如7月30号因权限问题差点无法访问完整术语表,但这也让我更懂职场运作的复杂性。从学生时代“完成任务”的思维,变成现在“确保交付质量”的责任感,这八周成长值真的不少。接下来要把学到的“项目质量评估方法”,比如对比前后测术语一致率提升92%的经验,用到后续的实习或者求职作品集中,让数据说话,争取下一阶段能更快适应职场节奏。
四、致谢
感谢实习期间给予指导的企业导师,在翻译项目流程和术
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年甘肃省兰州中小学教师招聘考试题库及答案
- 浆砌排水沟施工技术交底
- 盘扣式型钢悬挑脚手架施工方案
- 2026年甘肃白银市中小学教师招聘考试试题解析及答案
- 2025年劳动防护培训试题及答案
- 2K311020 城镇道路路基施工 - 详解版(24题)
- 生产安全保障方案及现场布置
- 现代企业财务风险管理策略报告
- 团队绩效管理动态评估及反馈表
- 餐饮企业员工绩效管理方案设计
- 幼儿园安全管理考核细则及执行方案
- 《烧伤外科诊疗指南及操作规范(2025版)》
- 法学基础理论考试试题及答案
- 2026春季学期教务处工作计划(小学学校)
- 2025eber原位杂交检测技术专家共识解读 (1)课件
- 威尔第课件教学课件
- 2026年抖音小店开店运营实操指南
- 2025-2030中国液体化工内河运输市场发展潜力评估报告
- 教练型上司培训
- 5年(2021-2025)天津高考数学真题分类汇编:专题03 导数及其应用(解析版)
- GB/T 37791-2025耐蚀合金焊带和焊丝
评论
0/150
提交评论