用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第1页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第2页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第3页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第4页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-非遗传承(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读

非遗传承

Passage1阅读理解A

主题语境:非遗工艺语篇类型:说明文词数:340建议用时:8分钟

Asoneofthemostimportantformsofintangibleculturalheritagein

China,ShuBrocadeisknownasoneoftheFourGreatBrocadesofChina

togetherwithSongBrocade(fromSuzhou),YunBrocade(fromNanjing)

andZhuangBrocade(fromGuangxi).

ShuBrocadehasahistoryofmorethan2,000years.Theearliest

recordofShuBrocadewasintheSpringandAutumnPeriod.Bythe

WarringStatesPeriod,ithadbecomeanimportantexportcommodity.FromtheunificationofChinainthe

QinDynasty,ShuBrocadegraduallygainednationwideprominence(出名).*IntheHanDynasty,Shu

Brocadebecamesopopularthatalmosteverynoblemaninthecountryhadasuitmadefromitandthe

centralgovernmentevenestablishedtheBrocadeOfficerinChengdutosupervisethebrocadeweaving

industry,whichiswhyChengduisalsoknownasthe“CityoftheBrocadeOfficer”.

TheTangDynastywitnessedthemostprosperousperiodoftheShuBrocadeproduction.TheShu

Brocadehandicraftsnotonlywereluxuriousarticlespossessedbyroyalfamilyandnobles,butalsobecame

animportanttradingitemfortheexchangebetweentheEastandtheWestconnectedbytheSilkRoad.

TheShuBrocadeoftheTangDynastyrepresentedthetoplevelofancientChinesehandcraftedsilk.

ShuBrocadefeaturesluxuriantappearance,brightcolors,elegantpatternsandpropitiousdesignsimbued

withrichfolkloreandregionalcharacteristics.IntheTangDynasty,ithadvariouspatternsincluding

lanterns,balls,lions,larks,cranes,peacocks,anddifferentkindsofflowers.TypicalpatternswereCraneand

PineTrees,BirdsWorshipedthePhoenix,BumperHarvest,MagpieandPlumBlossoms,andPhoenixand

Peony,whichallhadauspiciousmeanings.

TheShuBrocadeworkshaveawiderangeofomamentalandpracticalapplications,suchas

garments,quilts,pillowcases,screens,scrolls,ladies'shoes,tapestries,andmanyotherspecificitems.Ilhas

alsobecomeanintegralpartoftheornamentforwomenintheethnicgroupsofsouthwesternChina.

1Whatcanweinferfromtheappointmentofthebrocadeofficer?

A.MostpeoplecouldaffordShuBrocade.

B.ShuBrocadewasproducedinlargequantities.

C.ShuBrocadegainedpopularityinothercountries.

D.ThequalityofShuBrocadewasstrictlychecked.

2WhatdidthetypicalpatternsoftheancientShuBrocadehaveincommon?

A.Theycarriedsymbolicmeaningsofblessings.

B.Theyincludedpinetrees,craneswithbrightcolors.

C.Theycontainedavarietyofmythicalanimals.

D.TheyrepresentedthetoplevelofancientChinesesilk.

3Whatcanbestreplacetheunderlinedword44ornamentar,inthelastparagraph?

A.Unique.B.Favorable.

C.Decorative.D.Boastful.

4Whydoestheauthorwritethistext?

A.TorevealIhemeaningsoftheShuBrocadepatterns.

B.TointroduceintangibleculturalheritagesinChina.

C.TogiveageneralintroductionofShuBrocade.

D.TotellthedevelopmentofShuBrocadeinhistory.

参考答案:

本文介绍了中国非物质文化遗产-----蜀锦的历史,以及其社会影响和艺术特色。

1.B推理判断题。根据第二段中ShuBrocadebecamesopopularthatalmosteverynoblemaninthe

countryhadasuitmadefromit可知,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位货族都有一套用蜀锦制成的

衣服。由此可推断,蜀锦当时的生产量剧增,需要政府官员对织锦业进行监督管理。

2.A细节理解题。根据第四段中TypicalpatternsweieCraneandPineTrees,BirdsWorshipedthe

Phoenix,BumperHarvest,MagpieandPlumBlossoms,andPhoenixandPeony,whichallhadauspicious

meanings.可知,古代蜀锦的典型图案都有吉祥的寓意,即都带有祝福的象征意义。

3.C词义猜测题。前文提到蜀锦有各种各样的图案,结合TheShuBrocadeworkshaveawiderangeof

ornamentalandpractical叩plications以及后面的举例可知,这些图案使蜀锦具有美观性,蜀锦制品有

广泛的装饰和实用用途。故ornamental与decorative意思相近。

4.C写作目的题。本文介绍了蜀锦的历史、特点、用途等方面的内容,是对蜀锦概括性的介绍。

难句分析

IntheHanDynasty,ShuBrocadebecamesopopularthatalmosteverynoblemaninthecountryhadasuit

madefromitandthecentralgovernmentevenestablishedtheBrocadeOfficerinChengdutosupervisethe

brocadeweavingindustry,whichiswhyChengduisalsoknownastheuCityoftheBrocadeOfficer”.在汉

代,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服,而且中央政府甚至在成

都设立了锦官来监管织锦行业,这也是成都被称为“锦官城”的原因。

that弓导结果状语从句。which引导非限制性定语从句,对前面的句子进行补充说明。madefromit

是过去分词短语作后置定语,修怖suite

参考译文:

作为中国最重要的非物质文化遗产之一,蜀锦与(苏州的)宋锦、(南京的)云锦以

及(广西的)壮锦并称为中国四大名锦。

蜀锦已有两千多年的历史。关于蜀锦的最早记载可追溯至春秋时期。到了战国时

期,它已成为一种重要的出口商品。自秦朝统一中国后,蜀锦逐渐获得全国知名度。

在汉代,蜀锦广受欢迎,以至于国内几乎每位贵族都有一套用蜀锦制成的衣服,而且

中央政府甚至在成都设立了锦官来监管织锦行业,这也是成都被称为“锦官城”的原

因。

唐朝见证了蜀锦生产最为繁荣的时期。蜀锦手工艺品不仅是皇室家族和贵族所拥

有的奢华物品,还成为由丝绸之路连接的东西方交流中的一项重要的贸易商品。

唐朝的蜀锦代表了中国古代手工丝绸的最高水平。蜀锦外观华丽,色泽鲜艳,图

案雅致,设计吉祥,蕴含着丰富的民俗文化和地域特色。在唐代,蜀锦有各种各样的

图案,包括灯笼、绣球、狮子、云雀、仙鹤、孔雀以及各类花卉。典型的图案有松鹤

图、百鸟朝凤图、丰收图、喜鹊登梅图和凤穿牡丹图,这些图案都有着吉祥的寓意。

蜀锦制品在装饰和实用方面有着广泛的应用,例如服装、棉被、枕套、屏风、卷

轴画、女鞋,以及挂建等众多物品。它也已成为中国西南部少数民族女性服饰装饰中

不可或缺的一部分。

Passage2阅读理解B

主题语境:乐器传承语篇类型:说明文词数:345建议用时:8分钟

Theguzheng(古筝)isatraditionalChinesestringedinstrument.This

instrument,withits21------27stringsanddistinctiveresonanttone,holdsa

reveredplaceinChinesemusicandcontinuestoenchantlistenersaroundthe

world.Theguzheng,soriginscanbetracedbackover2,500yearstoancient

China,whereitwasinitiallyknownasthe“zheng”.

Throughoutitslonghistory,theguzhenghasbeenanintegral(不可或3决的)partoftraditionalChinese

music,featuredprominentlyincourtperformances,folkmusic,andvariousregionalstyles.Typically,the

guzhengismadefromhigh-qualitywood,suchasrosewood.Theinstrument'sresonantboxisadornedwith

intricateartworkandoftenfeaturesdelicatecarvings.Theoriginal21strings,traditionallymadefromsilk,

arenowcommonlycraftedfromnylonormetalfordurabilityandconsistency.Theuniquetuningpegsallow

forpreciseadjustments,enablingtheplayertoachievethedesiredpitchandtonalquality.

Masteringtheguzhengrequiresdedicationandskill,astheinstiumentoffersawiderangeofexpressive

possibilities.Theplayeremploysacombinationofplucking(弹奏),sliding(滑音),string-pressing(按音),and

vibrato(颤音)techniquestoproducearichvarietyofsounds.Theinstrument'sversatilityallowsforsolo

performances,ensembleplaying,andcollaborationswithothertraditionalandmoderninstruments,making

itadynamicandadaptablepresenceindiversemusicalcontexts.

WhiledeeplygroundedinChinesetradition,theguzhenghastranscendedculturalboundariesand

gainedpopularityontheglobalstage.Itsengagingmelodiesandevocativetimbrehavefoundtheirwayinto

diversemusicalgenres,includingworldmusic,contemporarywesternclassicalcompositions,and

cross-culturalcollaborations.*Moderninnovationssuchastheelectricguzhenghaveexpandedthe

instrument'scapabilities,whichfurtherenhanceitsappealtomusiciansandaudiencesworldwide.

Theguzhengisoftenusedtoperformtraditionalfolkmusic,particularlyrepertoirefromSouthern

ChinesefolkstylessuchasGuangdongMusic(广东音乐),ChaozhouGuzhengMusic(潮州筝曲),and

HakkaGuzhengSchool(客家筝派).Meanwhile,otherplayershaveventuredintonon-traditionalstyles,

includingrockjazz,freeimprovisedmusic,andinnovativecontemporarycompositions.Notablemusicians

haveincorporatedtheguzhengintonon-traditionalcontexts,expandingitssonicpossibilitiesand

contributingtocross-genrecollaborations.

1Whatisthemainfocusofthesecondparagraph?

A.Theoriginandevolutionofguzheng.

B.Thebeautifulsoundguzhcngmakes.

C.Thetraditionalguzhengmusicworks.

D.Thehistoricalsignificanceandconstructionfeaturesofguzheng

2Whatdoesaplayerneedtodotomakethebestoftheguzheng?

A.Heshouldknowhowtomakeadjustmentswiththetuningpegs.

B.Heshoulduseaguzhengwithnylonstringsratherthansilkones.

C.Heshouldmastervarioustechniquesthroughdedicatedpractice.

D.Heshouldbeproficientincollaborationswithmoderninstruments.

3Whatcanweinferfromguzheng,spopularityintheworldnowadays?

A.TheguzhenghasadeeprootinChinesetradition.

B.Technologicalinventionsaddtoguzheng'sattraction.

C.World-famousmelodiescanbeplayedontheguzheng.

D.Theguzhenghasanimportantplaceinworldmusic.

4Whatismainlytalkedaboutinthelastparagraph?

A.FamousrepertoireofChinesetraditionalfolkmusic.

B.DivisionsofSouthernChinesefolkmusicstyles.

C.Celebratedmusicianswhotrypopularmusicontheguzheng.

D.Inheritanceandbreakthroughsoftheguzhengperformance.

参考答案:

本文介绍了中国非物质文化遗产--------古筝。它跨越2500多年的岁月,以独特音色与多样技法

,既扎根于传统音乐,又在现代非传统音乐中倏发新生,是中华文化与世界音乐交融的生动见证。

1.D细节理解题。根据Throughoutitslonghistory,theguzhenghasbeenanintegralpartoftraditional

Chinesemusic可知,这里讲述古筝的历史意义。本段还介绍了古筝的构造特点,包括制作材料、琴

弦材质、共鸣箱上的装饰等内容,故第二段的主要焦点是古筝的历史意义和构造特征。

2.C细节理解题。根据第三段第一句Masteringtheguzhengrequiresdedicationandskill可知,掌握

古筝需要专注的练习和技巧。也就是说,演奏者需要长时间的练习,掌握熟练的技巧,才能弹出美

妙的乐曲,充分展示古筝的音色。

3.B推理判断题。根据第四段最后一句Moderninnovationssuchastheelectricguzhenghave

expandedtheinstrument'scapabilities,whichfurtherenhanceitsappealtomusiciansandaudiences

worldwide.可知,像电古筝这样的现代创新增强了古筝在全球的吸引力。由此可推知,现代科技发明

的加持增加了古筝的魅力。

4.D主旨大意题。文章最后一段介绍了一些演奏者用古筝演奏传统的民间音乐,而其他演奏者也尝

试非传统风格,包括摇滚、爵士、自由即兴音乐以及富有创新性的当代音乐作品,所以最后一段主

要讲的是古筝演奏的传承与创新突破。

难句分析

★Moderninnovationssuchastheelectricguzhenghaveexpandedtheinstrument'scapabilities,which

furtherenhanceitsappealtomusiciansandaudiencesworldwide.电子古筝等现代创新扩大了这种乐器的

性能,进一步提升了它对全球音乐家和听众的吸引力。which引导非限制性定语从句,对前面的句子

进行补充说明。tomusiciansandaudiencesworldwide是介i司短语作后置定语,修饰叩peal。

参考译文:

古筝是一种传统的中国弦乐器。这种乐器有21至27根琴弦和独特的共振音,在

中国音乐中享有备受尊崇的地位,至今仍让世界各地的听众为之着迷。值得一提的

是,古筝的起源可以追溯到2500多年前的古代中国,它最初被称为“筝”。

在其悠久的历史长河中,古筝一直是中国传统音乐不可或缺的一部分,在宫廷演

奏、民间音乐以及各种地方音乐风格中都是不可或缺的一部分。通常,古筝是由优质

木材制作而成,比如紫檀木。这种乐器的共鸣箱上装饰着精美的纹样,往往还配有华

丽的雕饰。传统的21根丝弦如今多改用尼龙或金属材质,以增强耐用性和音准稳定

性。浊特的琴轸可以进行精准的调音,让演奏者能够调出所需的音高和音色。

要熟练掌握古筝需要专注投入和技巧,因为这种乐器拥有丰富多样的表现力。演

奏者通过融合弹奏、滑音、按音和颤音等技法,能营造出层次丰富的声音世界。这种

乐器的多功能性使其能够用于独奏、合奏,以及与其他传统乐器和现代乐器合作演

奏,这让它在各种不同的音乐情境中都能展现出充满活力且适应性强的一面。

尽管古筝深深植根于中国传统,但它已经跨越了文化界限,在全球舞台上广受欢

迎。其动人的旋律和富有感染力的音色已经融入了各种不同的音乐风格中,包括世界

音乐、当代西方古典音乐作品以及跨文化的音乐合作中。电子古筝等现代创新扩展了

这种乐器的性能,进一步提升了它对全球音乐家和听众的吸引力。

古筝常被用于演奏传统民间音乐,尤其是中国南方民间风格的曲目,如广东音

乐、潮州筝曲以及客家筝派的作品。与此同时,其他一些演奏者则大胆尝试非传统风

格的音乐,其中包括摇滚、爵士、自由即兴音乐以及富有创新性的当代音乐作品。一

些知名音乐家将古筝融入非传统的音乐情境中,拓展了古筝的音色表现可能性,并为

跨流派的音乐合作做出了贡献。

Passage3七选五阅读

主题语境:传统医学语篇类型:说明文词数:320建议用时:8分钟

Moxibustion(艾灸)是aformoftherapythatinvolvestheburningofmugwort(艾草)leaves.Thisisa

small,spongyherbthatisbelievedtoenhancehealingincombinationwithacupuncture.Toapplythis

therapy,theleavesareburntclosetotheskin'ssurfaceusingasticktoapplyheat.1.Itspurpose

istoregulatebloodcirculation,stimulatetheflowofQiorenergy,andmaintaingoodhealth.Accordingto

Chinesemedicine,anincreaseinthecirculationofQicanhelpyourbodydealwitharangeofissues,

includingdigestiveproblemsandchronicpain.

Yourmoxibustiontherapistcanapplythetechniquedirectlyorindirectly.Whenuseddirectly,the

moxacone(艾炷)restsonthesiteoftreatmentonyourbody.2.Onceyourskinstartstoturnred

andyoubegintofeeltheheat,thetherapistremovesthecone.Inothercases,thepractitionerplacesthe

moxa(艾绒)ontheacupunctureneedleandignites(,点燃)it.Themoxawillburnontheneedleuntilit's

extinguished.Theheatistransfenedtotheacupuncturepointthroughtheneedle.

3.Inthisapproach,theburningmoxadoesn'tcomeintodirectcontactwithyourskin.Instead,the

practitionerholdsit2-3cmawayfromyourbody.Oncetheskinbecomeswarmandred,theywillremove

themoxafromnearyourskin.

*Alternativehealthpractitionerssaythattheheatgeneratedthroughmoxibustioncanhelptoincrease

theflowofenergythroughsomepathwaysinthebody.4.Chinesetraditionalmedicine

considersthestimulationofenergyessentialtohelpyourbodyachievehealthandwellness.Severalstudies

havebeenconductedintryingtoestablishhowmoxibustiontherapybenefitsyourhealth.

5.Itisworththetryforintegrativeandcomplementarytreatments.However,itposesafew

risks,onebeingtheriskofgettingburnedintheprocess.Forthisreason,it'sbesttostickwiththeindirect

moxibustionapproach,especiallywhendoingitalone.

根据短文内容,从下面的选项中选出能填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。

A.Moxibustionisapopulartherapytechnique

B.ThepracticeisoriginatedfromChinesemedicine

C.Thistherapyisappliedinclinicstotreatmanyillnesses

D.Indirectmoxibustionismorecommonandalsoasafeoption

E.InChinesemedicinethesepathwaysareknownasmeridians(经络)

F.Thepractitionerlightsoneendoftheconeandleavesittoburnslowly

G.Indirectmoxibustionisprovedtobemoreeffectivethandirectmoxibustion

参考答案:

本文介绍了中国国家级非物质文化遗产-----艾灸疗法,涵盖其历史渊源、治疗原理,以及直接灸

、间接灸等分类操作。文章还探讨了现代医学对艾灸作用机制的研究,并强调规范操作的重要性,

为传统疗法的科学应用提供参考。

1.B前文介绍了艾灸是燃烧艾草叶的种疔法,以及艾草的相关信息,后文提到艾灸的目的是促进

血液循环等,再根据下文AccordingtoChinesemedicine可知,此处应是说明艾灸起源于中医。

2.F根据下句Onceyourskinstartstoturnredandyoubegintofeeltheheat,thetherapistremovesthe

cone.可知,一旦你的皮肤开始变红并感觉到热时,治疗师就会移开艾炷。故F项“治疗师点燃艾炷

的一端,让它慢慢燃烧”符合语境和行文逻辑。

3.D第三段介绍了间接艾灸的操作方法,故D项”间接艾灸更常见,也是一种安全的选择”符合段落

主旨,能够引出下文对间接艾灸具体操作的描述。

4.E前文提到艾灸产生的热量有助于增加能量在身体某些通道中的流动,故E项“在中医中,这些通

道被称为经络”承接上文,解释了这些通道在中医中的名称C

5.A后文提到“艾灸在综合和辅助治疗中值得一试”,故A项“艾灸是一种受欢迎的治疗技术”符合语

境。

难句分析

Alternativehealthpractitionerssaythattheheatgeneratedthroughmoxibustioncanhelptoincreasethe

flowofenergythroughsomepathwaysinthebody.替代医疗从业者表示,通过艾灸产生的热量有助于

促进能量沿着身体的某些通道流动。

thal引导宾语从句,作say的宾语。generatedIhroughmoxibustion为过去分词短语作后置定语,修饰

heato

参考译文:

艾灸是一种需要燃烧艾草叶的疗法。艾草是一种小小的、质地像海绵的草本植

物,人们认为它与针灸相结合能增强治疗效果。因此,人们会用艾条在靠近皮肤表面

的地方燃烧以产生热量。这种疗法起源于中医。其目的是促进血液循环,激发气(即

能量)的流动,从而保持身体健康。根据中医的说法,气的循环增强有助于身体应对

一系列的问题,包括消化问题和慢性疼痛。

你的艾灸治疗师可以采用直接或间接的方式(进行艾灸操作)。当采用直接丈灸法

时,艾炷会放置在你身体上的治疗部位。治疗师会点燃艾炷的一端,让它慢慢燃烧。

一旦你的皮肤开始变红,并且你开始感觉到热度,治疗师就会移开艾炷。在其他情况

下,治疗师会把艾绒放置在针灸针上并点燃它。艾绒会在针上燃烧,直至熄灭。热量

会通过针灸针传递到穴位。

间接艾灸更为常见,也是一种安全的选择。采用这种方法时,燃烧的艾绒不会直

接接触到你的皮肤。相反,艾灸治疗师会将其与你的身体保持2到3厘米的距离。一

旦皮肤变得温热发红,他们就会将艾绒从你皮肤附近移开。

非传统医疗从业者表示,通过艾灸产生的热量有助于促进能量沿着身体的某些通

道流动。在中医中,这些通道被称为经络。中国传统医学认为,对能量的刺激对于帮

助身体达到健康状态至关重要。人们已经开展了多项研究,试图确定艾灸疗法是如何

有益于健康的。

丈灸是一种流行的疗法,作为整合医学与补充治疗手段值得尝试。然而,它也存

在一些风险,其中之一就是在治疗过程中有被烧伤的风险。因此,最好选择间接艾灸

的方式,尤其是在独自进行艾灸的时候。

Passage4完形填空

主题语境:传统艺术语篇类型:记叙文词数:256建议用时:13分钟

Shadowpuppetryhasbeencalledtheforerunnerofmodern

cinema.Itisa1formofstorytellinginwhich

silhouettes(剪影)madeofanimalleatherareprojectedontoa

whitescreen.The2singthetunesandwordsofthe

story.Meanwhile,they3leathercharacterpuppets

andlightsourcesbehindthescreen.

Shadowplayhasahistoryofover2,000yearsandfirst4intheHanDynasty.*Itissaid

thatafterthe5ofoneofEmperorWu'sconcubines(嫔妃),hewasheartbrokenanddevastated.

Heeven6stateaffairs.Andheinsteadorderedhiscourtofficialstobringhisbelovedbacktolife.

TopleaseHisHighness,they7anideatoreshapetheconcubinewithdonkeyskin.Her

jointswereanimatedusingelevenseparatepiecesofleather.Herbeautywas8bypainted

clothes.Usinganoillamp,theymadehershadowmove,bringingherbackto9.Afterseeingthe

shadowplay,EmperorWuandhisheartbeganto10.

DuringtheSongDynasty,shadowplaysbecame_____H_____popular.BythetimeoftheMing

Dynasty,therewere40to50shadowplaytroupes(演出团)inBeijingalone.Attheendofthe13thcentury,

duringthereignoftheYuanDynasty,puppetshowsbecameaformof12andpastimefor

Mongoliantroopsatnightintheirbarracks.

TheMongols[3acrossthecontinentandconqueredAsia.Theyspreadthe14

ofshadowplayentertainmentto15countriessuchasPersia(Iran),Arabia,andTurkey.

1A.magicB.dramaticC.literaryD.enthusiastic

2A.performersB.audienceC.charactersD.emperors

3A.createB.raiseC.inventD.handle

4A.spreadB.emergedC.originatedD.operated

5A.appearanceB.marriageC.deathD.birth

6A.ignoredB.interruptedC.overtookD.challenged

7A.brokeawayfromB.cameupwithC.putdowntoD.setoutfor

8A.decoratedB.dressedC.revealedD.perfected

9A.stageB.lifeC.palaceD.shadow

10A.lelaxB.comfoitC.exciteD.recover

11A.particularlyB.eventuallyC.suddenlyD.normally

12A.communicationB.operaC.entertainmentD.handicraft

13A.sweptB.traveledC.expandedD.increased

14A.customB.technologyC.secretD.art

15A.wealthy氏westernC.dislantD.neighboring

参考答案:

本文讲述了中国非物质文化遗产------皮影戏的历史渊源。

1.B根据后文formofstorytelling以及singihelunesandwordsofthestory可知,皮影戏是一种讲故

事的戏剧形式。dramatic意为“戏剧的”,符合语境。

2.A根据singthetunesandwordsofthestory可知,唱出故事曲调和歌词的人是皮影戏的表演者。

performer意为“表演者”,符合语境。

3.D根据语境可知,此处指表演者操控人偶和光源。handle意为“控制混纵”,符合语境。

4.C根据ahistoryofover2,000years可知,本句是在介绍皮影戏的历史起源。originate意为“起源;

发源“,符合语境。

5.C根据后文hewasheartbrokenanddevastated以及orderedhiscourtofficialstobringhisbeloved

backtolife可知,此处是指汉武帝的一个嫔妃去世了。

6.A杈据前文heartbrokenanddevastated可知,汉武帝伤心欲绝,故此处指他甚至不理朝政。ignore

意为“忽视;不理睬”,符合语境。

7.B根据anideatoreshapetheconcubinewithdonkeyskin可知,这里指他们想出了一个用驴皮重塑

嫔妃的主意。comeupwith意为“想出;提出“,符合语境。

8.D根据语境可知,此处指彩绘服饰让人偶的美更加突出和完整。perfected在这里表示“使达到完美

、完善的状态”。

9.B根据语境可知,这里指让她的影了动起来,就好像她又活过来了样。bring…backiolife意为

“使……复活;使……恢复生机

10.D根据前文heartbrokenanddevastated以及本句中的Afterseeingtheshadowplay可知,汉武帝

看到皮影戏后,心情开始恢复。recover意为“恢复”,符合语境。

11.A根据后文BythetimeoftheMingDynasty,therewere40to5()shadowplaytroupesinBeijingalone.

可知,此处指在宋代,皮影戏变得特别流行。particularly意为“特别;尤其",符合语境。

12.C根据pastimeforMongoliantroopsatnightintheirbarracks可知,在元朝统治时期,皮影戏成为

蒙古军队晚上在军营里娱乐和消遣的一种形式。entertainment意为“娱乐”,与pastime(消遣)是近义

词。

13.A根据acrossthecontinentandconqueredAsia可知,蒙古人横扫大陆并征服了亚洲。sweep意为“

横扫;席卷“,在这里形象地描述了蒙古人征战的气势,符合语境。

14.D根据语境可知,这里表示蒙古人把皮影戏这种娱乐的“艺术”传播到了其他国家。

15.C根据suchasPersia(Iran),Arabia,andTurkey可知,这些国家离中国较远,是遥远的国家。

distant意为“遥远的”,符合语境。

难句分析

★ItissaidthatafterthedeathofoneofEmperorWu'sconcubines,hewasheartbrokenanddevastated,

说,汉武帝的一个妃子死后,他伤心欲绝。

It'ssaidthat…意为"据说……”,是常用句型。其中,it为形式主语,that引导的名词性从句是真正的主

语。

参考译文:

皮影戏被称为现代电影的先驱。它是一种富有戏剧性的讲故事形式,在这种形式

中,由动物皮革制成的剪影被投射到白色屏幕上。表演者演唱故事中的曲调与台词。

与此同时,他们在屏幕后面操作皮革制成的人物木偶和光源。

皮影戏有着两千多年的历史,最早起源于汉代。据说,在汉武帝的一位嫔妃去世

后,他伤心欲绝、悲痛万分。他甚至对国家事务置之不理。相反,他命令朝中官员让

他心爱的人复活。

为了取悦皇上,他们想出了一个用驴皮重塑这位嫔妃的主意。用十一块单独的皮

革让她的关节动起来。彩绘的服饰使她的美貌更加完美。他们用一盏油灯使她的影子

动起来,让她仿佛“复活”了。看到皮影戏后,汉武帝的心情开始好转。

在宋代,皮影戏变得特别流行。到了明代,仅在北京就有40到50个皮影戏班。1

3世纪末,在元朝统治时期,木偶戏成为蒙古军队夜间在军营里的一种娱乐和消遣形

式。

蒙古人横扫大陆并征服了亚洲。他们把皮影戏这种娱乐艺术传播到了遥远的国

家,如波斯(伊朗)、阿拉伯和土耳其。

Passage5语法填空

主题语境:雕版印刷语篇类型:说明文词数:240建议用时:8分钟

Delicatestrokes,1(carve)ontowood,withultimateprecision,thisiswoodblockprinting,

2ancientprintingtechniquethatpropelled(推进)humancivilization.

AsBuddhismprevailed(流行)inChinaduringtheTangDynasty,therewasastrongneedtoproducea

largeamountofBuddhistscriptures,and3(copy)byhandcouldnotmeettherisingdemand.

AncientChinesecraftsmenthuscameupwithanovelwaytomassproduceprintedworks.Hencecamethe

prototypeofwoodblockprinting.

Traditionalwoodblockprintingcan4(divide)intofourmajorsteps:writing,

engraving,printing,andbinding.Witheachstepthensub-dividedintoseveralprocedures,ittakes5

(iough)30stepstoproduceawoodblockprint.Carvingliesatthecenterofwoodblockprintingasthis

arduous(艰辛的)stepcanmakeorbreakthefinalprint.Charactersandimagesarecarvedtoproduceraised

areasorlinesthatwilleventuallyapplyinktopaper.Itcalls6apairofskilledhands.

Afive-meter-scrolloftheBuddhistscriptureDiamondSutra,printedin868,isthe“7

(early)datcdprintedbook“inthewordsoftheBritishLibrary,8itisstored.*Itisjustone

exampleofancientworksofartthatnotonlytellthewisdomsofourpredecessors,butalsoareatestimony

tothepursuitofbeautybyChinesecraftsmenthroughout9(century).

Theinventionofwritinggavelifetogreatthoughts,10itistheinventionofprintingthat

madeknowledgeashareablefruitforallhumankind.

阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。

12

34

56

78

910

参考答案:

本文介绍了中国非物质文化遗产------雕版印刷的历史、作用及价值。

1.carved考查非谓语动词。strokes与carve之间是被动关系,因此carve用过去分词形式,作定语

2.an考查冠词。technique是可数名词,此处为第一次提及,表泛指,用不定冠词,ancient以元

音音素开头,故填ano

3.copying考查非谓语动词。and连接前后两个分句,copy位于第二个分句的主语位置,需要变为动

名词形式,表示“手工抄写”这一行为。

4.bedivided考查语态。divide位丁•谓语的位置,priming与divide之间是被动关系,因此用被动语

态。根据can可知,填bedivided0

5.roughly考查副词。用副词修饰数词30,表示“大约”。

6.for考查介词。callfor为固定短语,意为“需要”。

7.earliest考查形容词。根据公元868年,并结合定冠词the后接形容词最高级可知,应填earliest。

8.where考查定语从句。where引导非限制性定语从句,补充说明theBritishLibraryo

9.centuries考查名词。century是可数名词,此处表示“历经多个世纪”,故用复数形式。

10.bin考查连词。后句为强调句,前后句之间为转折关系,故用bul连接。

难句分析

★Itisjustoneexampleofancientworksofartthatnotonlytellthewisdomofourpredecessors,butalso

areatestimonytothepursuitofbeautybyChinesecraftsmenthroughoutcenturies.它只是古彳弋艺术作品的

一个例子,这些作品不仅体现了我们先辈的智慧,而且见证了数个世纪以来中国工匠对美的追求。

that引导定语从句,修饰先行词worksofartoNotonly…butalso…连接并列谓语。

参考译文:

细腻的笔触,以极高的精度雕刻在木材上,这便是雕版印刷术,一种推动了人类

文明发展的古老印刷技术。

由于佛教在唐朝时期在中国盛行,当时对大量佛教经文的需求极为江盛,而手工

抄写的方式已无法满足日益增长的需求。于是,中国古代工匠想出了一种新颖的方法

来批量生产印刷品。雕版印刷术的雏形便由此诞生。

传统的雕版印刷术可分为四个主要步骤:写样、雕刻、印刷和装订。每个步骤又

细分为若干道工序,制作一幅雕版印刷品大致需要30道工序。雕刻是木版印刷术的

核心环节,因为这一艰巨的步骤决定着最终印刷品的成败。文字和图像被雕刻出来,

形成凸起的区域或线条,它们最终将墨水印到纸上。这需要一双熟练的手。

公元868年印刷的五米长卷佛教经文《金刚经》,用收藏它的大英图书馆的话来

说,是“有确切日期记载的最早的印刷书籍”。它只是古代艺术作品的一个例子,这

些作品不仅体现了我们先辈的智慧,也见证了数个世纪以来中国工匠对美的追求。

文字的发明赋予伟大思想以生命,然而,正是印刷术的发明让知识成为全人类都

能共享的果实。

考点积累

Passage1阅读理解A

单词短语

1intangibleadj.无形的4pr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论