用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-历史古迹(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第1页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-历史古迹(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第2页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-历史古迹(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第3页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-历史古迹(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第4页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-历史古迹(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读

历史古迹

Passage1阅读理解A

主题语境:历史古迹语篇类型:说明文词数:315建议用时:7分钟

TheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCityarcrecognizedasthefirstcityinChinaandprovide

archaeologicalevidencethatChinesecivilizationhasahistoryofover5,000years.Thesitewaslistedasa

WorldHeritageSitebyUNESCOin2019.UNESCOdescribesitas4€representingthegreatachievementof

prehistoricrice-cultivatingcivilizationofChinaover5,000yearsago,andanoutstandingexampleofearly

urbancivilization”.

LocatedintheYangtzeRiverBasinonthesouth-eastern

coastofthecountry,theArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity

werethepoliticalandreligiouscenterofanearlyregionalstatein

theTaihuLakeBasin.*TheArchaeologicalRuinsofLiangzhu

Cityrevealanearlyregionalstatewithrice-cultivatingagriculture

asitseconomicbase,andsocialdifferentiationandaunified

beliefsystem,whichexistedintheLateNeolithicperiodinChina.

This5,300-year-oldcitywasfirstdiscoveredbyShiXingengin1936,andthenbecameknowntothe

worldaftermanyyearsofarchaeologicalexcavations.TheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCityhavebeen

designatedasaNationalKeyCulturalRelicsProtectionUnit,andarcthemostrepresentativeprehistoric

large-scalesettlementinEastAsia,markingamilestoneinthedevelopmentofhumancivilization.The

Liangzhuculture,asthepeakofearlyriceagricultureintheformationstageofChinesecivilization,hada

profoundimpactontheevolutionofChinesecultureforthefollowingfivethousandyears.

ThecomplexwaterconservancysystemaroundLiangzhu,alongwiththeburialsites(including

altars)thatshowsocialclassesandexcavateditemsrepresentedbyspecialjadeartifactsusedinceremonies,

allshowhowsmallNeolithicsocietieschangedintoanearlystate.

Thesediscoveriesclearlyshov/howadvancedtherice-growingcivilizationswereinthelowerYangtze

RiverareaduringtheNeolithicAge.Together,theyhelpusunderstandwellthattheArchaeologicalRuins

ofLiangzhuCityaieagreatexampleofanearlylocalcitycivilization.

1WhyaretheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCityimportant?

A.TheyarelistedasaWorldHeritageSitebyUNESCO.

B.TheyprovethatChinagrewricetheearliestintheworld.

C.TheyindicatethatChinahasa5,000-ycar-oldcivilization.

D.TheyshowthatChinawassuccessfulincityconstruction.

2Whatfeaturedthepre-historiccivilizationintheTaihuLakeBasin?

A.Theadvancedsocialsystem.B.Thewell-developedtechnology.

C.Therice-grownagriculture.D.Theprosperouseconomy.

3WhatcanweinferfromthediscoveriesoftheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity?

A.ThecivilizationintheYangtzeRiverBasinreachedanewstage.

B.Peoplegatheredandlivedincommunitiesinwell-designedcities.

C.Goodriceharvestincreasedthepopulationaswellaseconomy.

D.Neolithicsocietiesexistedashorttimeduetonewpoliticalsystems.

4Whatcanbethebesttitleofthepassage?

A.ExcavationoftheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity

B.SignificanceoftheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity

C.CivilizationDevelopmentoftheYangtzeRiverBasin

D.DevelopmentofChina'sRice-CultivatingAgriculture

参考答案:

良渚古城遗址被誉为中国第一城。2019年被联合国教科文组织列为世界遗产。联合国教科文组

织称它“代表了5000多年前中国史前稻作文明的伟大成就,是早期城市文明的杰出典范工

I.C细节理解题。根据第一段第一句TheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity...thatChinese

civilizationhasahistoryofover5,000years.可知,良渚古城遗土1:的重要性在丁•它为中国有5000多年文明

史提供了考古证据。

2.C细节理解题。根据第二段第二句TheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCityrevealanearly

regionalstatewithrice-cultivatingagricultureasitseconomicbase…可知,良渚古城遗址揭示了新石器时

代晚期中国以稻作农业为经济基础,也就是说太湖流域的史前文明以稻作农业为特色。

3.A推理判断题。根据第三段第二句TheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity...markinga

milestoneinthedevelopmentofhumancivilization.以及第五段第——句Thesediscoveriesclearlyshowhow

advancedtherice-growingcivilizationswereinthelowerYangtzeRiverareaduringtheNeolithicAge.可知,

良渚古城遗址的发现表明长江流域的文明发展到了一个新的阶段。

4.B主旨大意题。本文主要从多个方面阐述了良洁古城遗址的重耍意义,如为中国5000多年文

明史提供证据、是早期城市文明的杰出范例、对中国文化发展有深远影响等,故B项“良渚古城遗址

的意义”最适合作为文章标题。

难句分析

★TheArchaeologicalRuinsofLiangzhuCityrevealanearlyregionalstatewithrice-cultivati

ngagricultureasitseconomicbase,andsocialdifferentiationandaunifiedbeliefsystem,whichex

istedintheLateNeolithicperiodinChina.良渚古城遗址揭示了一个以稻作农业作为经济基础、存

在社会分化和统一信仰体系的早期区域国家,这个国家存在于中国新石器时代晚期。with…是介词短

语作后置定语。which引导非限制性定语从句,对anearlyregionalstate进行补充说明。

参考译文:

良渚古城遗址被公认为中国的第一座城市,为中华文明拥有5000多名的历史提供

了考古证据。该遗址在2019年被联合国教科文组织列为世界遗产地。联合国教科文组

织将其描述为“代表了中国在5000多年前史前稻作文明的伟大成就,是早期城市文明

的杰出典范”。

良渚古城遗址位于中国东南沿海的长江流域,曾是太湖流域早期区域性国家的政

治与宗教中心。良渚古城遗址揭示了一个以稻作农业作为经济基础、存在社会分化和

统一信仰体系的早期区域性国家,这个国家存在于中国新石器时代晚期。

这座有着5300年历史的城市在1936年由施昕更首次发现,经过多且的考古发掘

后闻名于世。良渚古城遗址已被列为全国重点文物保护单位,是东亚地区最具代表性

的史前大型聚落,标志着人类文明发展的一个里程碑。良渚文化作为中国文明形成阶

段早期稻作农业的巅峰,对之后五千年中国文化的演变产生了深远影响。

良渚周边复杂的水利系统,连同那些显示出社会阶层划分的墓葬遗址(包括祭坛)

以及以仪式上使用的特殊玉器为代表的出土物品,都展示了新石器时代的小型社会是

如何演变成早期国家的。

这些发现清楚地表明了新石器时代长江下游地区的稻作文明有多么先进。它们共

同帮助我们很好地理解了良渚古城遗址是早期区域性城市文明的一个绝佳范例。

Passage2阅读理解B

主题语境:历史古迹语篇类型;说明文词数:355建议用时:7分钟

AsthelargestimperialarchitecturalcomplexinBeijing,theTempleofHeavenisrenownedforits

meticulouslysymboliclayout,uniquestructures,andmagnificentdecorations.Between1420and

1900,emperorsoftheMingandQingdynastiesworshipedtheHeavenGodandprayedforbountifulharvests

here.

TheHallofPrayerforGoodHarvests(祈年殿),whichwasbuiltin1420,isoneoftheearlieststructures

intheTempleofHeavencomplex.Itisoneoftheworld'slargestancientwoodenbuildings------38meters

talland36metersindiameter,andwasbuiltentirelywithoutnails.Originally,itwascallcd4tThcGreat

SacrificialHall(大祀殿厂.

*In1545,thebuildingwasreconstructedintoacircularwoodenhallstandingonasquare

base,embodying(体现)theancientChinesecosmological(宇宙哲学的)concept:theciicularshape

symbolizingHeavenandthesquarebaserepresentingEarth.Thetriple-eaved(三重檐的)roofissupported

by28largepillars------fourcentralpillarsrepresentthefourseasons,twelveinnercolumnsrepresentthe

twelvemonths,andtwelveoutercolumnsrepresentthetwelvetwo-hourperiodsthatmadeupadayin

China'soldtimingsystem.In1751,duringEmperorQianlong'sreign,therooftileswerechangedtoblue

(symbolizingthesky),andthehallwasformallyrenamed4tTheHallofPrayerforGoodHarvests”,reflecting

itsexclusiveceremonialpurposeforharvestrituals.

TheCircularMoundAltar(圜丘坛),constructedin1530,isathree-tieredmarbleplatform.Itwas

enclosedbytwosetsofwallsthataresquareoutsideandroundinside.InancientChina,ninewasconsidered

tobethemostpowerfulnumber(representingeternity),sotheslabs(石板)formingtheCircularMoundAltar

werelaidinmultiplesofnine.Theyearlywintersolsticeceremonieswereheldthere.

TheImperialVaultofHeaven(皇穹宇)wasdedicatedtohousingttGod,sTablets”------stonetablets

whichwasusedintheharvestprayerceremony.Therearenonailsorbeamsinsidethehall.Thevastdome

issupportedby16woodenpillarsandnumerousbrackets.ThisImperialVaultofHeavenissurroundedbya

circularwall(theEchoWall).Duetoitssmoothsurface,soundcantravel(bereflected)largedistances

alongthewall.

1WhatisthefeatureofTheHallofPrayerforGoodHarvests?

A.Itistheworld'searliestwoodenbuilding.

B.Ithastwonamesbecauseofdifferentoccasions.

C.ItshowsthespiritofChineseancientarchitecture.

D.Itwasconstructedwithoutusinganynails.

2Whatisthepurposeoftheauthorbymentioningthenumberofpillars?

A.ToconveythephilosophyofancientChina.

B.Toexplainthesymboliclayoutoftliebuilding.

C.Toprovethemagnificenceofthearchitecture.

D.Tosuggesttheemperors'strongbeliefinnature.

3WhatdotheCircularMoundAltarandtheHallofPrayerforGoodHarvestshaveincommon?

A.Thenumberofpillars.B.Thefeatureofthelayout.

C.Thebuildingmaterials.D.Theceremoniousevents.

4Whichbookisthistextmostlikelytobereadfrom?

A.EssenceofChineseAncientArchitectures.

B.TraditionsforHarvestandSolstice.

C.ChineseAncientPhilosophyandArchitectures.

D.AncientWoodenStructuresaroundChina.

参考答案:

作为北京规模最大的皇家建筑群,天坛凭借精巧的象征布局、别致的建筑构造与华美装饰闻名

于世。本文聚焦祈年殿、圜丘坛与皇穹宇,从三重檐立柱暗藏的四时历法,到圜丘城九数铺石的永

恒寓意,再到回音壁声学奇趣,深度展现中国古代建筑的智慧与文化内涵。

1.D细节理解题。根据第二段第二句Itisoneoftheworld'slargestancientwooden

buildings------38meterstalland36metersindiameter,andwasbuiltentirelywithoutnails.可知,祈年殿

是世界上最大的古代木结构建筑之一,整个建筑未使用一根钉子。

2.B写作目的题。第三段提到祈年殿有28根大柱子,中间的4根柱子代表四季,12根内柱代表

12个月,12根外柱代表12个时辰,由此可知,作者通过介绍这些柱子的数量是为了指出其象征意义

,从而解释祈年殿这座建筑的象征布局。

3.B细节理解题。文中提到祈年殿是圆形建筑,坐落在方形基座上,这体现了天圆地方的理念

。文中在介绍圜丘坛时,提到其外方内圆的两重围墙环绕,同样也体现了天圆地方的概念。所以从

建筑布局的角度来看,两者都体现了中国古代天圆地方的哲学思想,这是它们的共同特征。

4.A推理判断题。本文主要介绍了天坛这一皇家建筑群,包括祈年殿、圜丘坛、皇穹宇等的建

筑特点、象征意义等,属于中国古代建筑的范畴,最有可能出现在《中国古代建筑精华》这本书中。

难句分析

★In1545,thebuildingwasreconstructedintoacircularwoodenhallstandingonasquarebase,

embodyingtheancientChinesecosmologicalconcept:thecircularshapesymbolizingHeavenandthe

squarebaserepresentingEarth.1545年,该建筑被改建为一座圆形木构殿宇,坐落于方形基座之上,

诠释了中国古代的宇宙观-------圆形象征天宇,方基代表大地。

standingonasquarebase是现在分词短语作后置定语,修饰halloembodying...,是现在分词短语

作伴随状语,说明重建后的建筑所体现的意义;其中thecircularshape...representingEarth是对

cosmologicalconcept进行解释说明。

参考译文:

作为北京最大的皇家建筑群,天坛以其精心设计的象征性布局、独特的建筑结构

和华丽的装饰而闻名。在1420年至1900年间,明清两代的皇帝在此祭拜天神,祈

求丰收。

祈年殿建于1420年,是天坛建筑群中历史最悠久的建筑之一。它是世界上最大的

古代木结构建筑之一,高38米,直径36米,整个建筑未使用一根钉子。最初,它被

称为“大祀殿”。

1545年,该建筑被改建为一座圆形木构殿宇,坐落于方形基座之上,诠释了中国

古代的宇宙观——圆形象征天宇,方基代表大她。三重檐屋顶由28根巨柱支撑:中央

四柱象征四季,内圈十二柱代表月份,外圈十二柱对应中国传统计时法中的十二时

辰。1751年乾隆年间,殿顶琉璃瓦改为象征苍穹的蓝色,并正式更名为“祈年殿”,

突显其专用于祈求丰年的祭祀功能。

圜丘坛建于1530年,是一座三层的大理石祭坛。坛体由内外两道围墙环绕,外方

内圆c在中国古代,“九”被认为是最为尊贵强大的数字(代表着永恒),所以构成圜

丘坛的石板都是以九的倍数来铺设的。每年的冬至祭天仪式都在此举行。

皇穹宇是用来供奉“神牌”的地方,这些神牌是用于祈谷仪式的石碑。殿内没有

钉子用横梁。巨大的穹顶由16根木柱和众多斗拱支撑。皇穹宇被一堵圆形的围墙(回

音壁)环绕着。由于墙面十分光滑,声音能够沿着墙壁传播(反射)到很远的距离。

Passage3七选五阅读

主题语境:历史古迹语篇类型:说明文词数:300建议用时:7分钟

YingxianWoodenPagodais(heoldestandtallestsurvivingwoodenpagodastructureinChina.This

wonderfulbuildingisconstructedwithoutanynailsorscrewsbuttotallywithwoodsthroughChinese

mortiseandtenonjointtechnique.ItistheexistinglargestandoldestwoodenpagodastructureinChina.

].Duringitsnearly1,000years'histo^,thepagodahas

survivedseverallargeearthquakes.Ithighlyrepresentsthe

ancientarchitectureartofChina.

Sittingona4mtallstoneplatform,thepagodais67.31

metersinheight.2.Thebasefloorofthepagoda

is30.27metersindiameter,andthewholepagodaweighs

about7,400metrictons.

3.However,ithasninestories(withfourblindstoriesinsidethepagoda),Oneachstory,

therearetwocirclesofwoodenpillarstosupporttheupperstory:24woodenpillarsattheoutsidecircleand8

woodenpillarsattheinsidecircle.Amongthepillars,therearealsomanydiagonalbracingsandshort

columnstoenhanceIhestabilityandshockresistanceofthepagoda.

4.DougongisasystemofbiacketsinChinesebuilding,woodensquareblocksinsetted

betweenthetopofacolumnandacrossbeam.Themostmagicalpartofthepagodaisthatnoironnailis

usedhereatall,andtheconnectionworksarecompletedthroughChinesemortiseandtenonjointstructure.

*TheChinesemortiseandtenonjointstructurecanbearalargeloadanditallowscertaindeformation,thus,

itcanreducetheinfluenceofearthquakes,andthisstructureisthemainreasonwhythepagodahassurvived

numerousearthquakesthroughnearlyathousandyears.

Alpresent,thepagodaisleaningtowardsthenorthatanangleover15°,andsomewoodenpillarsand

beamsaredecayed.5.Pleaseprotectthepagodainyourvisit.

阅读短文,从选项中选出可以填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。

A.Thereisalegendaboutthisarchitecture

B.Sotouristsarenotallowedtogoupthepagoda

C.Itishigherthana20-storeybuildinginmoderntimes

D.Seenfromtheoutside,thepagodaappearstobefivestoreys

E.Thepagodawasbuiltin1056(underthereignoftheLiaoDynasty)

F.AlotofDougongsareusedtoconnectvariouspillarsandcrossbeams

G.ThepagodawasbuiltonacarefullydesignedlayoutshowingChinesetraditions

参考答案:

本文介绍了应县木塔的建筑特色与历史意义。它是中国现存最古老、最高的木结构佛塔,以桦

卯技艺搭建,不用一钉。木塔外五实九层,独特结构增强抗震性。历经近千年风雨与地震,虽现倾

斜腐朽,仍是中国古代建筑艺术的典范。

1.E根据后文Duringitsnearly1,000years'history,thepagodahassurvivedseverallarge

earthquakes.可知,应县木塔有近1000年的历史。E项提到了木塔建造的时间(1056年,辽代),与后文

的历史描述相呼应。

2.C根据前句Sittingona4mtallstoneplatform,thepagodais67.31metersinheight.可知,应县木

塔的高度是67.31米。C项将木塔的高度与现代20层楼的建筑作比较,进一步说明了木塔的高度之

高,符合语境。

3.D第三段说明了木塔明5层暗4层的建筑特点,因此D项可以概括本段的大意,可以作为本

段的主题句。根据后文However,ithasninestories(withfourblindstoriesinsidethepagoda).nJ^n,这里

提到了木塔实际上有九层(内部有四层暗层),however表示转折,故D项”从外面看木塔好像是五层

”,与后文的实际层数形成对比,符合逻辑。

4.F后文介绍了木塔的斗拱建筑风格以及斗拱建筑的优点,因此F项“很多斗拱被用来连接各种

柱子和横梁”,可以引出下文对斗拱的介绍,符合语境。

5.B根据前句中的leaningtowardsthenorthatanangleover15。与somewoodenpillarsandbeams

aredecayed可知,木塔已经倾斜,且木柱与横梁己经出现腐烂,故B项“所以游客不被允许登上木塔

”是合理的结果,符合语境。

参考译文:

应县木塔是中国现存最古老、最高的木结构佛塔。这座精妙绝伦的建筑没有使用

任何钉子或螺丝钉,完全是通过中国的桦卯技艺,用木材建造而成的。它是中国现存

规模最大、历史最悠久的木结构佛塔。该木塔建于1056年(辽代统治时期)。在其近千

年的历史中,这座木塔经受住了多次大地震的考验。它高度代表了中国古代的建筑艺

术。

这座木塔坐落在4米高的石基之上,塔高67.31米。它比现代的一栋20层建筑还

要高。木塔底层的直径为30.27米,整座木塔的重量约为7400吨。

从外观上看,这座木塔貌似是五层。然而,它有九层(木塔内有四层暗层)。每层

都有两圈木柱支撑上层:外圈有24根木柱,内圈有8根木柱。在这些柱子之间,还有

许多斜撑和短柱,以增强木塔的稳定性和抗震性。

木塔使用了大量的斗拱来连接各种柱子和横梁。斗拱是中国建筑中的一种斗拱结

构体系,是插入在柱子顶部和横梁之间的方形木块。这座木塔最神奇的她方在于,它

完全没有使用铁钉,所有构件均通过中国传统样卯结构完成咬合连接。中国传统的样

卯结构能够承受较大的荷载,并且允许一定程度的变形,因此,它可以减轻地震的影

响,而这种结构正是这座木塔在近千年的时间里历经无数次地震仍能保存下来的主要

原因。

目前,这座木塔向北倾斜的角度超过了15°,并且一些木柱和横梁已经腐朽。所

以,游客不被允许登上这座木塔。请在参观时保护好这座木塔。

Passage4完形填空

主题语境:历史古迹语篇类型:记叙文词数:265建议用时:13分钟

HuangshaninAnhuiProvinceisfamousforitstopthreetouristattractionsineasternChina.Oneisthe

YellowMountains,andtheothertwoaretheancientHongcunVillageandXidiVillage.Idecidedtovisit

Huangshanto1HongcunVillage,aUNESCOWorldHeritageSite,duringmytwo-weeksolo

triptoChina.Ihadsimplythebestexperiencesand

2eachmoment.

HongcunVillage,locatedinYiCounty,Anhui

Province,isabout900yearsold.Coveringanareaof

28hectares,thevillagehasa3ofjust1,500.It4highlightsancientresidencesand

courtyardsfromtheMingandQingdynasties.*You'11lovethewell-preservedbeautifulcountrysideofthis

village,whose5landscapeisthetopattractionamongallthe6.Itisfuntowalk

andexplorethesmallvillage,shopforthelocal7andsouvenirs,andenjoymealsatthevillage

eateries.

Moreover,photographyistheullimale(终极的)waytocapturethechannofrural8and

landscapes.IwascaptivatedbythebeautifulsceneryofHongcunVillage.ltissaidthatthevillagewas

9intheshapeofanOx.Buttome,the10villageseemedlikeacanvas(油画),whereevery

objectwasHwithsomuchfondnessandlove.Thereisnowayto12visiting,

andit'samust-visitforhistoryandnaturelovers.

AncientHongcunVillagewas13aUNESCOWorldHeritageSitein2000foritsunique

preservationoftheoldarchitecture.Thisvillagegotmuch14aftertheshootingofthe

CrouchingTiger,HiddenDragon.ManyscenesfromthisChineseactionfilmare15fromthe

picturesqueHongcunVillage.

1A.searchB.exploreC.photographD.cover

2A.enjoyedB.recordedC.ignoredD.marked

3A.distanceB.historyC.heightD.population

4A.regularlyB.usuallyC.mainlyD.totally

5A.mysteriousB.abundantC.scaryD.charming

6A.villagersB.touristsC.paintersD.producers

7A.productsB.snacksC.picturesD.animals

8A.traditionB.celebrationC.architectureD.harvest

9A.expandedB.foundedC.constructedD.performed

1()A.entireB.remoteC.modernD.wild

11A.connectedB.combinedC.extendedD.painted

12A.allowB.regretC.stopD.admit

13A.knownforB.listedasC.namedafterD.updatedto

14A.fantasyB.inspirationC.popularityD.affection

15A.takenB.releasedC.establishedD.played

参考答案:

本文记录了作者游历宏村的独特体验。这座拥有900多年历史的古村落,以明清时期的住宅庭

院闻名遐迩。2000年,宏村被列入联合国教科文组织世界遗产名录。自《卧虎藏龙》在此取景拍摄

后,它更是成为无数游客争相打卡的热门之地。

1.B根据上下文可知,作者去黄山是为了探索宏村。explore意为“探索;考察”之意,符合语境

O

2.A根据Ihadsimplythebeslexperience可知,作者在宏村旅行,获得了最佳的体验,故此处指

他享受每一刻。

3.D根据Coveringanareaof28hectares及语境可知,这里是介绍宏村的面积和人口情况。

population意为“人口”,符合语境。

4.C根据语境可知,宏村主要以明清时期的古民居和庭院为特色。mainly意为“主要地”,符合语

境。

5.D根据You,11lovethewcll-prcscrvcdbeautifulcountrysideofthisvillage可知,宏村是古建筑保

存完好的美丽村庄,故此处指宏村的风景是迷人的。charming意为“迷人的;吸引人的“,与thetop

attraction相呼应。

6.B宏村是一个旅游景点,故此处指“在所有游客看来,它迷人的风景是最吸引人的"。tourist意

为“游客”,符合语境。

7.A根据shop和souvenir可知,此处指游客可以在这里漫步,探索这个古村的美景,购买当

地特产和纪念品。product意为“产品”,符合语境。

8.C根据语境可知,此处指摄影是捕捉乡村建筑和风景魅力的终极方式。前文提到了宏村的古

民居等建筑,故architecture(建筑)符合语境。

9.C根据theshapeofanOx可知,此处指宏村是根据牛的形状建造的。construct意为“建造”,

符合语境。

10.A根据语境可知,作者认为整个宏村看起来像一幅油画。entire意为“整个的;全部的“,符

合语境。

11.D前文提到把宏村比喻成油画,故此处指里面的每一个物体就像是被精心绘制在上面的。

paint意为“绘制”,符合比喻的语境。

12.B根据后文amust-visitforhistoryandnaturelovers可知,对一个爱好历史和自然的人来说,

宏村是必游之地,故此处指“到此一游绝不会让你后悔regret意为“后悔”,符合语境。

13.B句意为:2000年,古宏村因其独特的古老建筑遗存而被联合国教科文组织列为世界遗产。

belistedas意为“被列为",符合语境。

14.C根据语境可知,此处指在电影《卧虎藏龙》拍摄后,宏村变得更受欢迎了。popularity意为

“受欢迎;流行",符合语境。

15.A根据ManyscenesfromthisChineseactionfilm以及fromthepicturesqueHongcunVillage

可知,这部中国动作电影中的许多场景都是在风景如画的宏村拍摄的。betakenfrom意为“从选

取;取自“,这里指场景取自宏村,符合语境。

难句分析

★You'IIlovethewell-preservedbeautifulcountrysideofthisvillage,whosecharminglandscapeis

thetopattractionamongallthetourists.你一定会喜欢这个村庄保存完好的美丽乡村风貌,其迷人的景

色对所有游客来说都是最具吸引力的地方。

whose引导非限制性定语从句,对village进行补充说明。

参考译文:

中国东部的安徽省黄山市以其三大著名旅游景点而闻名。其中一个是黄山,另外

两个是古老的宏村和西递村。在我为期两周的中国独自旅行中,我决定前往黄山,去

探索被联合国教科文组织列为世界遗产地的宏村。我拥有了堪称绝妙的旅行体验,享

受着旅途中的每一刻。

宏村位于安徽省夥县,距今约有900年的历史,这个村庄占地28公顷,人口仅有

1500人。它主要以明清时期的古民居和庭院为特色。你一定会喜欢这个村庄保存完好

的美丽乡村风貌,其迷人的景色对所有游客来说都是最具吸引力的地方。漫步并探索

这个小村庄,购买当地的特产和纪念品,在村里的餐馆享用美食,都是非常有趣的体

验。

此外,摄影是捕捉乡村建筑和风景魅力的绝佳方式。我被宏村的美丽景色深深吸

引。据说宏村是按照一头牛的彩状建造的。但对我来说,整个村庄就像一幅油画,画

中的每一个景物都饱含着深情与热爱。来这里游览绝对不会让你感到后悔,它是历史

爱好者和自然爱好者的必游之地。

古老的宏村因其对古老建筑的独特保护,于2000年被列为联合国教科文组织世界

遗产地。在电影《卧虎藏龙》在此拍摄后,这个村庄声名大噪。这部中国动作电影的

许多场景都取自风景如画的宏村。

Passage5语法填空

主题语境:历史古迹语篇类型:说明文词数:250建议用时:8分钟

PingyaoAncientCity,withover2,700yearsofhistory,stillkeepsitsoriginallayoutandstyleintact:

longancientcitywalls,elegantresidencesandcourtyards,verticaland1(horizon)streetsand

alleys(胡同),andscatteredbanksandmoats(护城河),allreflectingaprosperouscountryduringthe

MingandQingdynasties.2(recognize)asoneofthebest-preservedancientcitiesinChina,itwas

listedasaUNESCOWorldCulturalHeritageSitein1997.

PingyaoAncientCitywasfoundedintheWesternZhou

Dynasty,andexpandedduringtheMingandQing3

(dynasty).Ithasservedastheseatofthecountygovernment

sincetheQinDynasty.In137(),thecitywallswererebuilt,

expandedandreinforcedwithbricks.Numerouswatchtowersand

gatetowerswereaddedduringsubsequentrenovations.Upto

now,it4(survive)warsandmodernization,retainingitshistoricalintegrity.

*Built5(complete)inaccordancewithtraditionalurbanplanningstyleandlayoutprinciples

ofcitiesoftheChineseHannationality,PingyaoAncientCitykeepsitsoriginalstructure,6

reflectsthepopularurbanplanningconcepts7theMingandQingperiod.

Circledbytheancientcitywall,PingyaoAncientCitylieslikeaslightlytilted(倾斜的)square.8

(see)fromabird'seyeperspectivewithsomeimagination,youwillfeelitismorelike9turtle.

TheSouthernGateislikethehead,NorthernGateisthetail,thetwowellsoutsidetheSouthernGatearethe

eyes,andgatesintheeastandwestarethesymbolsofitslimbs.Theinterlacednetworkofavenues,roads

10lanespresentsthecomplicatedlinesonaturtle'sshell.

阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。

12

34

56

78

910

参考答案:

本文介绍了有着超2700年历史的平遥古城,它完整保留原布局风格,1997年被列为世界文化

遗产。其始建于西周,明清扩建,城墙多次修缮。建筑为传统风格,从外形看形似乌电。

1.horizontal考查形容词。根据语境可知,此处是描述街道和胡同纵横交错的样子。streetsand

alleys为名词,需要形容词修饰。horizon的形容词形式是horizontal,意为“水平的",与vertical(垂直

的)相对应。

2.Recognized考查非谓语动词。Recognizedas...是过去分词短语作状语,相当于Becauseitis

recognizedas...,表示原因,it指代PingyaoAncientCity,与recognize之间是被动关系,即“平遥古城被

认为是……

3.dynasties考查名词。明朝、清朝是两个朝代,故填dynasty的复数形式。

4.hassurvived考查时态。由时间状语uplonow可知,句子用现在完成时。il为第三人称单数

,故填hassurvivedo

5.completely考查副I司。修饰动词built,要用副词completely,意为“完全地;彻底地”。

6.which考查定语从句。引导非限制性定语从句,对itsoriginalstructure进行补充说明,且在从

句中作主语,故填关系代词whicho

7.of考查介词。根据语境可知,此处表示“明清时期的流行城市规划理念”,of表示所属关系,

意为“……的”,符合语境。

8.Seeing考查非谓语动词。句子的谓语动词是feel,see处于非谓语的位置,you与see之间是

主动关系,因此see用现在分词形式,现在分词短语作时间状语。

9.a考查冠词。turtle是可数名词,此处表示“一只乌龟”,且turtle以辅音音素升头,所以用不

定冠词a。

10.and考查连词。avenues,roads与lanes之间是并列关系,因此填并列连词and,表示“大街

、道路和小巷”。

难句分析

★Builtcompletelyinaccordancewithtraditionalurbanplanningstyleandlayoutprinciplesofcitiesof

theChineseHannationality,PingyaoAncientCitykeepsitsoriginalstructure,whichreflectsthepopular

urbanplanningconceptsoftheMingandQingPeriod.平遥古城完全按照中国汉族城市的传统城市规划

风格和布局原则修建而成,它保留了其原有的建筑结构,这反映了明清时期流行的城市规划理念。

which引导非限制性定语从句,对itsoriginalstructure进行补充说明。builtcompletely...为过去

分词矩语,作原因状语。

参考译文:

平遥古城拥有2700多年的历史,至今仍完整地保留着其最初的布局和风格:古老

而绵长的城墙、雅致的民居和庭院、纵横交错的街巷以及星罗棋布的河岸和护城河,

所有这些都反映出明清时期一个繁荣县城的景象。平遥古城被公认为是中国保存最为

完好的古城之一,它于1997年被联合国教科文组织列为世界文化遗产地。

平遥古城始建于西周时期,在明清两代得以扩建。自秦朝以来,它一直是县治所

在地。1370年,城墙得以重建、扩建,并用砖石进行加固。在随后的修缮过程中,增

设了许多除望塔和城楼。时至今日,它历经了战争与现代化进程的洗礼,仍保留着其

历史的完整性。

平遥古城完全按照中国汉族传统城市规划风格和布局原则修建而成,它保留了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论