非谓语动词翻译练习_第1页
非谓语动词翻译练习_第2页
非谓语动词翻译练习_第3页
非谓语动词翻译练习_第4页
非谓语动词翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非谓语动词翻译练习在中英文翻译的实践中,非谓语动词的处理往往是衡量译文质量的关键一环。这类动词形式(不定式、分词、动名词)在英语中承担着丰富的语法功能,既能简化句式,又能精确传达动作间的逻辑关系。然而,由于汉语缺乏严格意义上的非谓语动词体系,如何将其巧妙地融入译文中,使其既忠实于原文含义,又符合汉语的表达习惯,是译者需要反复锤炼的核心能力。本文旨在通过系统的练习与解析,帮助读者掌握非谓语动词翻译的精髓,提升语言转换的精准度与流畅度。一、非谓语动词的核心功能与翻译思路非谓语动词的核心特征在于其“非谓语”性,即它们不能独立充当句子的谓语,却能以多种形式修饰名词、动词或整个句子,表达时间、原因、条件、伴随、目的等复杂语义关系。在翻译时,首要任务是准确识别其在句中所扮演的角色(如定语、状语、宾语、主语等),并结合上下文判断其与主句动词或逻辑主语之间的内在联系。(一)不定式:目的、结果与未然不定式(todo)常表达“目的”、“结果”或“尚未发生的动作”。翻译时,可根据其功能译为“为了”、“以”、“从而”或相应的动词短语。例如,表示目的时,英语中“toachievethisgoal”在汉语中可灵活处理为“为实现这一目标”或“旨在实现这一目标”;表示结果时,“onlytofind”则常译为“结果却发现”,带有转折意味。(二)分词:主动、被动与状态分词(现在分词doing,过去分词done)是翻译中的难点与重点。现在分词往往体现“主动”与“进行”的含义,过去分词则多表示“被动”与“完成”的状态。在翻译时,需仔细甄别其逻辑主语,并据此选择恰当的汉语表达。例如,“thedevelopingcountries”应译为“发展中国家”(主动且进行中),而“thedevelopedcountries”则是“发达国家”(完成状态)。当分词短语作状语时,更需将其隐含的逻辑关系(如原因、条件、伴随)通过汉语的关联词或语序调整清晰展现。(三)动名词:动作的名词化动名词(doing)兼具动词的动作性与名词的语法功能,常表示抽象概念或习惯性动作。翻译时,通常将其转化为汉语的名词、动词或相应的动宾结构。例如,“Readingenrichesthemind”中“Reading”作为主语,可译为“阅读能充实心灵”,将动名词直接译为动词作主语;而“theprotectionofenvironment”则译为“环境保护”,将动宾关系的动名词短语译为偏正结构的名词短语。二、翻译练习与解析(一)专项练习:识别与转换练习1:不定式翻译1.Thegovernmenthastakenmeasurestostabilizeprices.2.Shehurriedtothestationonlytofindthetrainhadleft.参考译文与要点:1.政府已采取措施稳定物价。*要点:不定式“tostabilize”作目的状语,译为动词“稳定”,与“采取措施”构成连贯的动宾关系,符合汉语“采取措施做某事”的表达习惯,无需额外添加“为了”。2.她匆忙赶到车站,结果却发现火车已经开走了。*要点:“onlytofind”表示出乎意料的结果,翻译时需用“结果却发现”来体现这种语气转折,使汉语句子的逻辑关系清晰。练习2:分词翻译1.Thegirlsittingbythewindowismysister.2.Encouragedbythesuccess,theydecidedtoexpandtheirbusiness.3.Havingfinishedhishomework,hewentouttoplay.参考译文与要点:1.坐在窗边的女孩是我妹妹。*要点:现在分词短语“sittingbythewindow”作定语修饰“girl”,译为“坐在窗边的”,置于名词前,符合汉语定语前置的习惯。2.受到这次成功的鼓舞,他们决定扩大业务。*要点:过去分词短语“Encouragedby...”作原因状语,其逻辑主语是“they”,表示被动关系,译为“受到...的鼓舞”,作为句首状语,清晰交代原因。3.他做完作业后,就出去玩了。*要点:现在分词的完成式“Havingfinished...”强调动作发生在主句动作之前,译为“做完作业后”,将时间关系明确化,也可译为“完成作业后”。练习3:动名词翻译1.Swimmingisagoodformofexercise.2.Weappreciateyourhelpinguswiththeproject.参考译文与要点:1.游泳是一种很好的锻炼方式。*要点:动名词“Swimming”作主语,直接译为动词“游泳”作主语,符合汉语表达习惯。2.我们感谢您对这个项目的帮助。*要点:动名词的复合结构“yourhelpingus”作宾语,核心是“helping”,译为名词“帮助”,“your”和“withtheproject”则通过“对这个项目的”这一结构融入,使译文更自然。(二)综合练习:语境中的灵活运用练习4:将下列句子译为汉语,注意非谓语动词的处理。1.Havingbeentoldmanytimes,hestillrepeatedthesamemistake.3.Tolearnaforeignlanguagewell,oneneedstopracticeitregularly.4.Ourtaskistobuildasocietywherepeopleliveinharmonywithnature.参考译文与解析:1.尽管被告知过很多次,他还是犯了同样的错误。*解析:“Havingbeentoldmanytimes”是现在分词完成式的被动语态,作让步状语,隐含“虽然”的逻辑关系。译文中增补“尽管”一词,使让步关系明确。若直译为“被告诉过很多次后”,虽语法正确,但语气较弱,“尽管”更能体现前后句的对比。2.委员会提出的提案将于明天进行讨论。3.要学好一门外语,就需要经常练习。*解析:“Tolearnaforeignlanguagewell”是不定式作目的状语,译为“要学好一门外语”,“要”字点出目的,后续“需要”与之呼应,形成自然的汉语句式。“one”在译文中省略,因为汉语句子常无主语或隐含主语。4.我们的任务是构建一个人与自然和谐共处的社会。*解析:“tobuildasociety...”是不定式作表语,表达具体任务。“wherepeopleliveinharmonywithnature”是定语从句修饰“society”。译文将不定式和定语从句融合,译为“构建一个人与自然和谐共处的社会”,使结构紧凑,语义连贯。“liveinharmonywithnature”译为“与自然和谐共处”,是常用表达。三、翻译策略小结非谓语动词的翻译,绝非简单的词性对应,而是一个理解、转换与再创造的过程。核心策略在于:1.功能优先,语义为要:首先确定非谓语动词在句中的语法功能(定语、状语、宾语等)和语义关系(时间、原因、目的、主动、被动等),这是翻译的基石。2.汉语思维,自然表达:摆脱英语句式的束缚,根据识别出的语义关系,选择符合汉语习惯的表达方式。例如,分词作状语时,可灵活运用“的”字结构、介词短语、分句或独立谓语等。3.增删得当,逻辑清晰:必要时增补关联词(如“因为”、“虽然”、“为了”)或省略冗余成分(如泛指的主语),确保译文逻辑清晰、流畅自然。4.语境适配,语体协调:根据原文的语体

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论