第十六章文学翻译之散文翻译教案_第1页
第十六章文学翻译之散文翻译教案_第2页
第十六章文学翻译之散文翻译教案_第3页
第十六章文学翻译之散文翻译教案_第4页
第十六章文学翻译之散文翻译教案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课题需6课时

第十六讲:文学翻译之散文翻译

1、使学生了解文学翻译句子及篇章中如何选词用词

教学目的要求2、文学翻译之散文翻译的技巧及方法

3、文学翻译中的“归化”与“异化”

教学重点汉英散文翻译“形似”与“神似”

教案编写

教学难点汉英散文翻译的“形似”与“神似”日期

3月28日

提示与

教学内容与教学过程

补充

一.文学翻译

1.什么是文学翻译?

文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。本节课主

文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如悖要是讲解

歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),以及文学性较强的条文、传记、儿童与课堂练

文学(惯例文学作品)等的翻译。习相结

2.文学语言的特征合。做到

波洛克(ThomasClarkPollock)在《文学的本质》(TheNatureofUterature)一精讲多

书中对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点:练。

文学作品的内容总体上是虚构的、想想的;

其目的是审美的;

文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;

文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于

创造性和美感,具有一种语言独有的形式、节奏和韵律。

►一、散文的三个特点

►二、散文翻译的技巧

►1.灵活用词,传神达意

►2.句式的对等

►3.“形”变而“神”不变

►三、朱自清《匆匆》两个译本比较(张培基VS朱纯深)

►散文的三个特点:

►1.篇幅短小,题材广泛,精练隽永,耐人寻味;

►2.散而不乱,形式灵活;

►3.长于抒情,语言优美。

►散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚,

►形“散”一一运笔如风,不拘成法,清淡自然,平易近人;通过中英

►神“聚”一一中心明确,紧凑集中。文化的学

►既用墨如泼,又惜墨如金。既有怒潮奔马的豪放,又有吹箫踏月的清幽。习了解让

►散文分类:L抒情性散文2.记叙性散文3.议论性散文学生体会

一、散文翻译技巧:汉英义学

►散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。翻译中文

►许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意;不单化语言的

要译意,还要译味。”并形象地用数学公式表达为:重要性及

►译词:1+1=1(形似),散文翻译

►译意:1+1=2(意似),中的用

►译味:1+1=3(神似)。词。在讲

1、灵活用词、传神达意解的过程

►散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有些经典的译作在译文中结合课

字数上都几乎是相当的。后习题让

►英汉两种语言在逻辑上却存在很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,学生进一

意境细腻,喜欢在模糊中传递语义,在散文的语言风格上表现尤为明显;步掌握翻

而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。译翻译实

课堂例句分析:(1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。践。

►(郁达夫,《故都的秋》)

►译文:Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyaulumn-minded.

►译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded",既准确地表达了原文的意

思,又简洁明了。

►在《故都的秋》一文中,作者通过对北国的槐树、秋蝉、秋雨、秋果、

秋之人的描写,从视觉,听觉,触觉,味觉等多个角度展现了作者对秋

的深沉、幽远、严厉、萧索的深刻感悟。

►(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

►InthenorthChina,however,itisparticularlylimpid-sereneand

melancholy.

►“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。

►而limpid,sereneandmelancholy三个形容词让英文读者深深体会到原

文美丽而悲凉的意境。

►(3)足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别

引祺深沉,幽远,严厉,南漆的感触来的。

►Allthatgoestoslowthatalllivecreaturesandsensitivehumansalike

arcpronetothefeelingofdepth,remoteness,severityandbleakness.

►将四个形容词转译为抽象名词,符合英语多用名词的表达习惯,而且抽

象名词更具有概括性,让整个悲秋的意境显得更为虚无和寂寥。

►4)古人所说的梧桐二吐而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地

方。

(郁达夫,《故都的秋》)

►Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasingle

fallenleaffromtheWutongtreeismorethanenoughtoinformthe

worldofautumn'sprcicncc.

译文分析:译文在句式方面做了较大的调整。值得注意的是“叶”的涵义是“落

叶”,所以译文中“叶”被译成fallenleafo原句中“大约也就在这些深沉的地

方“可以理解为“大约也就是有这些深沉的涵义而根据上下文可以领会“大

约”只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用,并不是真正意义上的“差不

多,可能但不确定“,所以该词可以不必译出。而“遥想”这个词的含义已被前

文的ancientsaying表达出来了,所以翻译时也可以删略。morethanenough

是增益成分,准确表达出了“人们一看见一片落叶就知道秋天己经来临了”的

肯定的口气。同时,它也是一个非常地道的英语表达法。

2、句式对等

►散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。

►然而英汉是两种在结构上完全不同的语言。在句式结构上的差异主要体

现在:英语重形合,汉语重意合。

►英语句子常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完

整,以形显义,句子结构紧凑严密;

►汉语句子较少使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意

义,以神统形,结构简练明快。

►就翻译技巧而言,在散文翻译中.要特别注意句子的动态对等(Dynamic

Equivalence)*.

►一方面,在汉英差异较大时,要根据句子之间的逻辑意义,对句子进行

重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思:

►另一方面,又要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的

句式,这样才能既把内容译透,又把风格译好。

课堂例句分析:(1)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力

减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常

不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。

►(夏丐尊,《中年人的寂寞》)

►译文:Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandenergyfailing,my

hairthinningandgraying,andmyselfnolongermentallyandphysically

asfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.

►(XiaMianzun:Mid-lifeLoneliness)

►Note:

►“头发开始秃脱”指头发开始变稀,也可译为myheadbalding。

►今译myhairthinning,以hair取代head,是为了照顾卜面的

graying一字。

►4.宿二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的(2)。我的

房子里⑶比较贵重的东西就是书。

►①Fortwentyyearspast,②bookshaveeatenintoatleast10-20

percentofmypocket.③Nowtheonlythingsofsomevalueundermy

roof,ifany,aremybooks.

►Ifany=Ifthereisorareanyatall.果真:即便有的话

►如,Hehaslittle,ifany,money.他即便有钱也很少。

►Correctmistakes,ifany.如果有错请改一下。

课堂例句对照分析:

►1.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。

MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.

2.读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。

Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportant

inabook.

3.线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少。

Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodraw

smallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavy

underlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.

(2)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丐尊,《我之与书》)

►译文:MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.

►(XiaMianzun:BooksandD

►“虽....而...”的让步转折句,没有直译为“although”或“inspiteo产,

而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。

►(3)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。(郭沃若,《路畔的蔷

薇》WaysideRoses)

►译文:Lastnight'swhispersoflove;

thismorning'sdropsofdew...

►译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。结构上的对称很好地体现

了原文的风格。

►如果译为“There'swhispersoflovelastnight,anddropsofdewthis

morning.”结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。

►(4)花瓶我没有。

►(郭沫若,《路畔的蔷薇》)

►译文:FlowervaseIhadnone.

►译文也保留了原文的语序,字数对等。

►比译为“1havenoflowervase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文

学韵味。

请对比翻译:

(5)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开

的时候。(朱自清,《匆匆》)

►张培基译文:Ifswallowsgoawav,theywillcomebackagain.Ifwillows

wither,theywillturn-reenagain.Ifpeachblossomsfade,theywill

floweragain.

►原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。

►在翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。因

此,译文也是用了三个结构一致的平行句式,每句均以引导,体现

原句的内在联系;而且,该结构使英语读者联想起英国诗人雪莱的名句:

冬天来了,春天还会遥远吗?

►uIfwintercomes,canSpringbefarbehind?M

►比较朱纯深(香港城市大学)的译文:

►Swallowshavenone,butthereisatimeofreturn;willowtrees4v

havediedback、butthereisatimeofreareeninmpeachblossoms

havefallen,buttheywillbloomagain.

►Ifswallowseoaw。1',theywillcomebackagain.Ifwillowswither^they

will〃,777qreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.

3、“形”变而“神”不变

►“Themanisthestyle.”-----文如其人。

►每个人写作都有自己的风格。

►比如:茅盾的笔触细致入微;老舍的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、

细腻。

►《现代汉语词典》将“风格”定义为:

►一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想

特点和艺术特色。

►散文的风格可译吗?其实翻译时只要“密切地注意内容所赖以表达、赖

以存在的风格形式——语句的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的

变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。”

(杨自俭,《翻译新论》,1994)

►课堂例句分析:(1)连夜雨雪,一点星光都看不见。

(冰心,《雨雪时候的星辰》)

►Ithadbeensnowingallnight,

notasinglestarinsight.

►译文似乎比原文还“雅。s押头韵,night与sight押脚韵,音韵美

尽显其中,充分体现了译者的美学思想。

►[StarsonaSnowyNight)

►StoppingbytheWoodsonaSnowingEvening(RobertFrost)美

国诗人

►(2)母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做

花生园罢。”

►(许地山,《落花生》)

►Mothersaid,"It'sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeat

peanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”

►原文前半句“让它荒芜着怪可惜”非常口语化,文字浅显易懂,风格朴

实无华,译文照顾到英语语言习惯,用it作形式主语,采用Ifsapityto

dosth的句型,toletitliewaste既符合原意,也符合原文古朴素雅的风

格。

►(3)我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,

灌园的灌园;过不了儿个月,居然收获了!

►(许地山,《落花生》)

►Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandwesoon

startedbuvin匕seeds,Dlouqhinithelandandwateringtheplants.We

gatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!

►采用“start+ing”形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了

动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。

►(Peanuts)

►(4)这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

►Theangelinwhitewassmilinqonmewithabunchofflowersinhis

arms,hiswingsflapping.

►(16)驴儿过去了,无意中回头一看。一一他抱着花儿,赤着脚儿,向

着我微微的笑。

►Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,

whowasbarefoot,lookingatmesmilinRlvwithabunchofflowersinhis

arms.

►(17)这茅屋里的老妇人一一她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。

►Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme.abunch

offlowersinherarms.

(冰心,《笑》)

三、总结:关于散文翻译的“形”与“神”,翻译家方平的观点给了我们明确的方

向。他认为要辩证地对待“形”与“神”的关系,并指出:“高度重视艺术形式和内

容间不可分割的关系,亦步亦趋,自然很好;但无论如何不能摒弃语言处理上

的变通和灵活性。因为必须清醒地认识到语言既有它的流动性、可塑性,也有

它约定俗成、不可强求的一面”。

►(方平:水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观,2002)

四、文学翻译中的归化与异化

归化与异化的概念

①归化(Domestication):

•是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的

翻译策略.

("Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethe

strangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)

•它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而

达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等3所以,又被后来的研究

者成为“译者的隐身“(thetranslator'sinvisibility).

②异化(foreignization)

・是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程

度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.

("Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventions

byretainingsomethingoftheforcignnessoftheoriginal”.)

・它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方

式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(thetranslator'svisibility).

•E.g.Beautyliesinlover'seyes.

情人眼里出美人。

Manyheadsarcbetterthanone.

一人计不如众人计。

②在我国:归化与异化之争源于1987年刘凯英在《现代外语》上发表

的名为《归化一翻译的歧途》的文章。他在该文章中尖锐的批判了归化

译法的弊端,指出归化译法是“翻译的歧途”,大力倡导异化译法的主导

地位,并总结了归化在我国的几种表现:

(1)滥用四字格成语;

(2)滥用古雅词语;

(3)滥用抽象法;

(4)滥用“替代法”;

(5)无根据地予以形象化和典故化。

e.g.胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。

“张铁嘴怎么说的?"胡太太惴惴的问。

—“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”

——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

译文:----“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryabouta

job.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”

------"Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaught

thesound.(钱歌川译)

分析:译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译

法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译

为“Committee”与“commontea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自

然贴切,亳无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。

5.归化、异化&意译、直译

从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于

直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,即翻译技巧

运用的问题,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文

化和美学等因素,即不同文化及意识形态之间的转换问题。

1.生态文化.翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自然相关的

文化现象。

(1)鸡儿吃了近年粮。

杨译:It'sbeenlikehenseatingupnextyear'sgrain.

霍译:Everymouthnowourallowancefallsshortofourexpenditure.

(2)不是东风压了西风,就是西风压了东风。

杨译:Iftheeastwinddoesn'tprev

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论