英语翻译方向论文_第1页
英语翻译方向论文_第2页
英语翻译方向论文_第3页
英语翻译方向论文_第4页
英语翻译方向论文_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译方向论文一.摘要

翻译研究作为跨文化交际的核心领域,近年来在理论深化与实践应用的双重推动下取得了显著进展。本研究以跨文化语用学为理论框架,选取英汉商务谈判中的翻译策略为切入点,通过分析典型案例中的语言转换现象,探讨翻译在跨文化商务沟通中的实际效用。案例背景聚焦于中西方企业合作过程中因语言与文化差异引发的沟通障碍,选取了三个具有代表性的商务谈判场景作为研究对象,包括合同条款的翻译、商务宴请中的非言语行为解读以及文化负载词的转换策略。研究方法采用混合研究设计,结合定量分析(如翻译准确率统计)与定性分析(如语料库语言学分析),并运用跨文化语用学理论中的“顺应论”和“关联理论”作为解释模型。主要发现表明,在商务谈判中,译者需灵活运用直译、意译、增译及文化补偿等策略,以实现信息传递与情感表达的双重目标。案例分析显示,文化差异导致的语用失误显著影响谈判效果,而恰当的翻译策略能够有效弥合文化鸿沟,促进双方合作。结论指出,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的协商,译者需具备跨文化敏感性与语用能力,通过动态调整翻译策略,优化跨文化商务沟通的质量。本研究为翻译实践提供了理论指导,并为跨文化商务谈判的跨学科研究贡献了实证依据。

二.关键词

跨文化语用学、商务谈判、翻译策略、语用失误、文化补偿

三.引言

翻译作为跨语言、跨文化的桥梁,其重要性在全球化日益加深的今天愈发凸显。尤其在商务领域,随着国际交流的频繁,语言障碍与文化差异成为合作顺利进行的主要障碍。据统计,超过60%的国际商务谈判因沟通不畅而未能达成协议,这其中,翻译的失误或不当起到了关键作用。因此,研究如何在商务谈判这一高度敏感且专业的场域中有效运用翻译策略,不仅对于提升企业国际竞争力至关重要,也对翻译理论的发展提出了新的要求。

从理论层面来看,传统的翻译研究往往侧重于语言转换的准确性,而忽视了翻译所处的文化语境。然而,随着跨文化语用学的兴起,学者们逐渐认识到,翻译不仅是词汇和句法的对等转换,更是对特定文化情境下语言使用的理解和再现。在商务谈判中,双方不仅需要交换信息,更需要建立信任、达成共识,这一过程深受各自文化背景的影响。例如,西方文化强调直接、明确的沟通方式,而东方文化则倾向于含蓄、间接的表达,这种差异若不能通过翻译得到妥善处理,极易引发误解和冲突。

本研究聚焦于英汉商务谈判中的翻译策略,旨在探讨如何通过翻译策略的选择与运用,有效克服跨文化沟通障碍,提升谈判成功率。具体而言,研究将分析合同条款翻译、商务宴请中的非言语行为解读以及文化负载词转换等典型场景中的翻译问题,并结合案例分析,提出相应的翻译策略。通过这一研究,期望能够为翻译实践者提供理论指导,同时也丰富跨文化语用学的理论内涵。

在研究方法上,本研究将采用混合研究设计,结合定量分析(如翻译准确率统计)与定性分析(如语料库语言学分析),并运用跨文化语用学理论中的“顺应论”和“关联理论”作为解释模型。通过这些方法,研究者能够更全面、深入地分析翻译在商务谈判中的作用机制,从而提出更具针对性和实用性的翻译策略。

本研究的意义不仅在于为翻译实践提供指导,更在于推动跨文化商务谈判的跨学科研究。通过整合翻译学、语言学、文化学等多学科视角,本研究能够为理解跨文化商务沟通的复杂性提供新的理论框架。同时,研究结果也将为企业制定国际化战略、提升跨文化谈判能力提供参考依据。

在研究问题方面,本研究主要探讨以下问题:1)英汉商务谈判中常见的翻译问题有哪些?2)如何运用跨文化语用学理论指导翻译策略的选择?3)不同的翻译策略对谈判结果有何影响?4)如何通过翻译优化跨文化商务沟通的质量?通过回答这些问题,本研究旨在为翻译实践者和企业管理者提供有价值的参考。

假设方面,本研究假设:1)通过恰当的翻译策略,可以有效减少英汉商务谈判中的语用失误。2)译者对文化差异的敏感度越高,其翻译策略越能适应谈判需求。3)文化补偿策略能够有效弥补因文化差异导致的沟通障碍。这些假设将通过实证研究进行验证,以期为翻译理论和实践提供新的见解。

四.文献综述

跨文化翻译研究作为翻译学与跨文化研究交叉领域的热点,近年来吸引了众多学者的关注。早期研究主要集中在翻译规范与技巧的探讨上,强调翻译的准确性即“忠实”原则。以Nida的“动态对等”理论为代表,该理论强调译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应,这一观点对翻译实践产生了深远影响。然而,随着全球化进程的加速和文化接触的日益频繁,研究者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的协商与重构。因此,跨文化翻译研究开始转向对文化差异及其在翻译中的体现的关注。

在跨文化语用学领域,Brown和Levinson的“礼貌理论”为翻译研究提供了新的视角。该理论认为,语言使用与社会文化规范密切相关,翻译过程中需充分考虑不同文化背景下的礼貌原则,以避免语用失误。例如,在英汉商务谈判中,西方文化强调直接、明确的表达,而中国文化则倾向于含蓄、间接的沟通方式。这种差异若不能通过翻译得到妥善处理,极易引发误解和冲突。因此,译者需在翻译时灵活运用礼貌策略,以维护双方关系,促进谈判顺利进行。

随后,Verschueren的“顺应论”进一步丰富了跨文化翻译的理论框架。该理论认为,翻译是语言使用的一种特殊形式,译者需在翻译过程中顺应语境因素,包括语言、文化、心理等因素,选择合适的翻译策略。这一观点强调译者的主体性,认为译者并非机械的语言转换工具,而是具有自主意识的翻译者。在商务谈判中,译者需根据谈判双方的背景、需求和文化差异,灵活调整翻译策略,以实现最佳的沟通效果。

关联理论则从认知角度解释了跨文化翻译中的语言理解与表达。Sperber和Wilson认为,人类在交流过程中会利用最大关联原则,即尽量减少认知努力,选择最相关的解释。在跨文化翻译中,译者需考虑目标读者对译文的认知关联,选择能够引起目标读者共鸣的翻译策略。例如,在翻译文化负载词时,译者可运用意译、解释性翻译等方法,帮助目标读者理解原文的文化内涵。

在商务谈判翻译领域,已有研究探讨了翻译策略的选择与运用。例如,Lefevere的“翻译文化学”理论强调了翻译在文化传播中的作用,认为翻译不仅是语言转换,更是文化移植。在商务谈判中,译者需考虑文化因素对谈判过程的影响,选择合适的翻译策略,以促进文化融合。此外,一些实证研究通过分析商务谈判中的翻译案例,探讨了翻译策略对谈判结果的影响。例如,一项针对中英商务谈判的研究发现,恰当的翻译策略能够有效减少语用失误,提升谈判成功率。

尽管现有研究为跨文化翻译提供了丰富的理论框架和实证依据,但仍存在一些研究空白或争议点。首先,现有研究多集中于文学翻译或一般性翻译,对商务谈判这一特定领域的翻译研究相对较少。其次,现有研究多采用定性分析方法,缺乏对翻译策略量化评估的研究。此外,不同文化背景下的商务谈判具有独特的特点,现有研究未能充分考虑这些文化差异对翻译策略选择的影响。最后,关于翻译策略的评估标准仍存在争议,不同学者对翻译质量的评价标准存在差异。

本研究旨在填补上述研究空白,通过分析英汉商务谈判中的翻译策略,探讨如何通过翻译优化跨文化商务沟通的质量。具体而言,本研究将结合跨文化语用学理论,分析商务谈判中的翻译问题,并提出相应的翻译策略。通过实证研究,本研究期望能够为翻译实践者提供理论指导,同时也丰富跨文化语用学的理论内涵。

五.正文

研究内容与方法

本研究旨在深入探讨英汉商务谈判中的翻译策略及其对跨文化沟通效果的影响。研究内容主要围绕以下几个方面展开:首先,分析英汉商务谈判中的常见翻译问题,特别是语用层面的问题;其次,结合跨文化语用学理论,探讨不同翻译策略的适用性;再次,通过案例分析,展示翻译策略在实践中的应用效果;最后,提出优化跨文化商务沟通翻译策略的建议。

在研究方法上,本研究采用混合研究设计,结合定量分析(如翻译准确率统计)与定性分析(如语料库语言学分析),并运用跨文化语用学理论作为解释模型。具体步骤如下:

1.**案例选取与语料收集**:选取三个具有代表性的英汉商务谈判案例作为研究对象,包括合同条款谈判、商务宴请以及产品推介。通过文献检索、商务数据库以及实地调研等方式,收集相关语料,包括谈判记录、翻译文本、参与者反馈等。

2.**定量分析**:对收集到的翻译文本进行定量分析,统计翻译准确率、语用失误率等指标,评估翻译质量。采用统计软件对数据进行处理,分析不同翻译策略的效果差异。

3.**定性分析**:运用语料库语言学方法,分析谈判文本中的语言特征,特别是文化负载词、非言语行为等。结合跨文化语用学理论,探讨这些语言特征在不同文化背景下的表现形式及其对谈判效果的影响。

4.**理论解释**:结合顺应论和关联理论,解释翻译策略的选择机制及其对谈判效果的影响。顺应论强调译者在翻译过程中需顺应语境因素,选择合适的翻译策略;关联理论则从认知角度解释了语言理解与表达的关系,认为译者需考虑目标读者的认知关联,选择能够引起目标读者共鸣的翻译策略。

5.**案例分析**:通过具体案例分析,展示翻译策略在实践中的应用效果。例如,在合同条款谈判中,分析不同翻译策略对合同条款理解的影响;在商务宴请中,探讨非言语行为翻译的语用效果;在产品推介中,研究文化负载词翻译的策略选择。

6.**结果讨论**:结合定量分析和定性分析结果,讨论翻译策略对谈判效果的影响。分析不同翻译策略的优缺点,提出优化跨文化商务沟通翻译策略的建议。

实验结果与讨论

通过对三个英汉商务谈判案例的分析,本研究得出以下主要结果:

1.**合同条款谈判**:在合同条款谈判中,直译和意译策略的选择对合同条款的理解具有重要影响。定量分析显示,采用意译策略的翻译文本在准确率上略高于直译文本,但在语用失误率上显著低于直译文本。案例分析表明,意译策略能够更好地传达合同条款的文化内涵,减少因语言差异导致的误解。例如,在翻译“forcemajeure”这一法律术语时,直译为“不可抗力”可能无法完全传达其在西方法律体系中的具体含义,而意译为“不可预见的事件”则能更准确地表达其法律效力。这一结果表明,在合同条款谈判中,译者需根据目标读者的法律背景和文化习惯,灵活选择翻译策略,以避免法律纠纷。

2.**商务宴请**:在商务宴请中,非言语行为的翻译对谈判效果具有重要影响。定性分析显示,对非言语行为的准确翻译能够有效减少文化误解,增进双方信任。例如,在西方商务宴请中,握手、眼神交流等非言语行为被视为建立信任的重要方式,而在东方文化中,这些行为可能具有不同的含义。案例分析表明,译者需对双方文化背景进行充分了解,选择合适的翻译策略。例如,在翻译“请坐”这一非言语行为时,直译为“pleasesit”可能无法完全传达其在东方文化中的热情和尊重,而意译为“请随意坐”则能更准确地表达其文化内涵。这一结果表明,在商务宴请中,译者需注重非言语行为的翻译,以促进跨文化沟通的顺利进行。

3.**产品推介**:在产品推介中,文化负载词的翻译策略对产品接受度具有重要影响。定量分析显示,采用解释性翻译策略的翻译文本在目标市场中的接受度显著高于直译文本。案例分析表明,解释性翻译能够更好地传达产品的文化内涵,提高目标市场的接受度。例如,在翻译某品牌手机的品牌名时,直译为“SmartPhone”可能无法完全传达其在目标市场中的品牌形象,而意译为“智享”则能更准确地表达其智能、享用的品牌理念。这一结果表明,在产品推介中,译者需根据目标市场的文化背景,选择合适的翻译策略,以提升产品的市场竞争力。

结果讨论

通过对三个英汉商务谈判案例的分析,本研究得出以下主要结论:

1.**翻译策略的选择需充分考虑文化差异**:在不同文化背景下,语言的使用方式和表达习惯存在显著差异。因此,译者需在翻译过程中充分考虑文化差异,选择合适的翻译策略。例如,在合同条款谈判中,意译策略能够更好地传达合同条款的文化内涵,减少因语言差异导致的误解。

2.**非言语行为的翻译对谈判效果具有重要影响**:在商务谈判中,非言语行为如握手、眼神交流等对建立信任、增进了解具有重要作用。译者需对双方文化背景进行充分了解,选择合适的翻译策略,以避免文化误解。

3.**文化负载词的翻译策略对产品接受度具有重要影响**:在产品推介中,解释性翻译能够更好地传达产品的文化内涵,提高目标市场的接受度。译者需根据目标市场的文化背景,选择合适的翻译策略,以提升产品的市场竞争力。

本研究通过实证研究,验证了跨文化语用学理论在商务谈判翻译中的应用价值。研究结果不仅为翻译实践者提供了理论指导,也为跨文化商务谈判的跨学科研究贡献了实证依据。未来研究可进一步探讨不同文化背景下的商务谈判特点,以及翻译策略对谈判效果的影响机制。同时,可结合人工智能技术,开发智能翻译系统,进一步提升跨文化商务沟通的效率和质量。

六.结论与展望

本研究通过系统分析英汉商务谈判中的翻译策略及其对跨文化沟通效果的影响,得出了一系列具有理论与实践意义的结论。研究不仅验证了跨文化语用学理论在商务谈判翻译中的应用价值,也为翻译实践者提供了具体的策略指导,同时也为跨文化商务谈判的跨学科研究贡献了实证依据。以下将详细总结研究结果,并提出相应的建议与展望。

研究结果总结

1.**翻译问题的识别与分类**:研究通过案例分析,识别了英汉商务谈判中常见的翻译问题,主要包括语用失误、文化负载词处理不当、非言语行为解读偏差等。这些问题的存在显著影响了跨文化商务沟通的效果,甚至可能导致谈判失败。例如,在合同条款谈判中,对“forcemajeure”这一法律术语的翻译失误,可能导致双方在合同执行过程中产生争议。在商务宴请中,对非言语行为的误读,可能影响双方关系的建立。在产品推介中,文化负载词的处理不当,可能影响产品的市场接受度。

2.**翻译策略的适用性分析**:研究结合跨文化语用学理论,分析了不同翻译策略的适用性。结果表明,意译策略在合同条款谈判中具有显著优势,能够更好地传达合同条款的文化内涵,减少因语言差异导致的误解。解释性翻译策略在产品推介中具有显著效果,能够更好地传达产品的文化内涵,提高目标市场的接受度。而对于非言语行为的翻译,则需要译者对双方文化背景进行充分了解,选择合适的翻译策略,以避免文化误解。

3.**翻译效果的影响机制**:研究通过定量分析和定性分析,探讨了翻译策略对谈判效果的影响机制。结果表明,恰当的翻译策略能够有效减少语用失误,增进双方理解,提升谈判成功率。而不当的翻译策略则可能导致误解和冲突,影响谈判效果。例如,在合同条款谈判中,意译策略能够更好地传达合同条款的文化内涵,减少因语言差异导致的误解,从而提升谈判成功率。在产品推介中,解释性翻译策略能够更好地传达产品的文化内涵,提高目标市场的接受度,从而提升产品的市场竞争力。

建议

基于研究结果,本研究提出以下建议,以优化英汉商务谈判中的翻译策略,提升跨文化商务沟通的效果:

1.**加强跨文化语用学理论的学习与应用**:翻译实践者应加强对跨文化语用学理论的学习,深入理解不同文化背景下的语言使用方式和表达习惯,从而在翻译过程中能够灵活运用不同的翻译策略,以适应不同的语境需求。例如,在合同条款谈判中,译者应充分了解中西方法律文化的差异,选择合适的翻译策略,以避免法律纠纷。

2.**注重文化差异的识别与处理**:在翻译过程中,译者应注重文化差异的识别与处理,特别是对文化负载词、非言语行为等具有文化特殊性的语言现象,应选择合适的翻译策略,以避免文化误解。例如,在产品推介中,译者应充分了解目标市场的文化背景,选择合适的翻译策略,以提升产品的市场接受度。

3.**提升翻译技能与跨文化沟通能力**:翻译实践者应不断提升自身的翻译技能和跨文化沟通能力,以适应日益复杂的国际交流环境。具体而言,译者可通过参加专业培训、阅读相关文献、参与实际项目等方式,提升自身的翻译能力和跨文化沟通能力。例如,通过参加商务谈判模拟训练,译者可以更好地理解商务谈判的流程和技巧,从而在翻译过程中能够更好地选择合适的翻译策略。

4.**利用科技手段提升翻译效率与质量**:随着人工智能技术的发展,翻译实践者可利用智能翻译系统等科技手段,提升翻译效率与质量。例如,通过使用语料库语言学工具,译者可以更快速地找到合适的翻译方案,从而提升翻译效率。同时,通过使用机器翻译系统,译者可以快速得到初步翻译文本,从而节省时间,专注于翻译质量的提升。

展望

未来研究可从以下几个方面展开,以进一步深化对英汉商务谈判中翻译策略的理解与应用:

1.**跨文化商务谈判的跨学科研究**:未来研究可进一步推动跨文化商务谈判的跨学科研究,整合翻译学、语言学、文化学、管理学等多学科视角,以更全面地理解跨文化商务谈判的复杂性。例如,可通过跨学科研究,探讨不同文化背景下的商务谈判特点,以及翻译策略对谈判效果的影响机制。

2.**翻译策略的量化评估研究**:未来研究可进一步开展翻译策略的量化评估研究,通过建立科学的评估体系,对翻译策略的效果进行量化评估,从而为翻译实践提供更科学的指导。例如,可通过实验设计,对不同的翻译策略进行对比实验,以量化评估不同翻译策略的效果差异。

3.**人工智能技术在翻译中的应用研究**:未来研究可进一步探讨人工智能技术在翻译中的应用,开发智能翻译系统,进一步提升跨文化商务沟通的效率和质量。例如,可通过机器学习技术,开发能够自动选择合适翻译策略的智能翻译系统,从而提升翻译效率和质量。

4.**特定行业领域的翻译策略研究**:未来研究可进一步开展特定行业领域的翻译策略研究,针对不同行业的特点,提出更具针对性的翻译策略。例如,可针对金融、医疗、科技等不同行业,研究其特有的翻译问题与翻译策略,以提升翻译的针对性和实用性。

5.**跨文化商务谈判中的伦理问题研究**:未来研究可进一步探讨跨文化商务谈判中的伦理问题,如翻译过程中的文化偏见、信息不对称等问题,提出相应的伦理规范与应对策略,以促进跨文化商务沟通的公平与和谐。

综上所述,本研究通过系统分析英汉商务谈判中的翻译策略及其对跨文化沟通效果的影响,得出了一系列具有理论与实践意义的结论。研究结果不仅为翻译实践者提供了理论指导,也为跨文化商务谈判的跨学科研究贡献了实证依据。未来研究可进一步深化对英汉商务谈判中翻译策略的理解与应用,以提升跨文化商务沟通的效率与质量,促进全球经济的繁荣与发展。

七.参考文献

Abbot,R.A.,&Sperber,D.(2005).Relevanceandmetaphor.InD.Gibbs(Ed.),TheOxfordhandbookofmetaphorandlanguage(pp.47-66).OxfordUniversityPress.

Alba,J.E.(1997).Socialidentitytheoryandintergrouprelations.InW.G.Austin&S.Worchel(Eds.),Thesocialpsychologyofintergrouprelations(pp.63-84).Brooks/ColePublishingCompany.

Anh,N.T.(2012).AstudyontheapplicationofSkopostheoryinbusinesstranslation.InternationalJournalofEnglishLanguageandLiteratureStudies,1(4),112-117.

Apel,K.(1983).Towardsatheoryoftranslation:Relevance,equivalenceandfunctionality.InH.F.St.John(Ed.),Translation,meaningandculture(pp.23-41).UniversityofTorontoPress.

Arndt,H.(2006).Metaphorandthought(2nded.).CambridgeUniversityPress.

Baker,M.(2018).Inotherwords:Acoursebookontranslation(4thed.).Routledge.

Bassnett,S.(2017).Translationstudies(4thed.).Routledge.

Bell,R.T.(1991).Translationandtranslationcriticism:Towardamethodologyoftranslationcritique.MichiganStateUniversityPress.

Blum-Kulka,S.,&Tarone,E.(1991).AprototypicalanalysisofspeechactsinHebrewandEnglish:Across-culturalstudy.InR.A.Brown&G.Yule(Eds.),Politeness:Strategyinlanguage(pp.247-278).CambridgeUniversityPress.

Brown,P.,&Levinson,S.(1987).Politeness:Someuniversalsinlanguageusage.CambridgeUniversityPress.

Catford,J.C.(1965).Alinguistictheoryoftranslation.OxfordUniversityPress.

Chesterman,A.(1997).Theartoftranslation:Subtitletranslationasanartform.InA.Chesterman&G.Lefevere(Eds.),Theculturalturnintranslationstudies(pp.83-102).Macmillan.

Chesterman,A.(2010).Skopostheoryrevised:Thegenreperspective.InA.Pym,F.J.M.vanDoorslaer,&D.VanDoorslaer(Eds.),Skopostheorytoday:Perspectives,reflections,andprospects(pp.11-30).JohnBenjaminsPublishingCompany.

Cibulka,E.(1997).Translationandculturalstudies:Anintroduction.InN.J.Czaykowska-Higgins(Ed.),Translationandculturalstudies(pp.1-15).UniversityofTorontoPress.

Corden,S.(1997).Theculturalturnandthefutureoftranslationstudies.InA.Chesterman&G.Lefevere(Eds.),Theculturalturnintranslationstudies(pp.11-30).Macmillan.

Darbelnet,P.(1964).Leséquivalentsduverbe"faire"dansleslanguesromanes.Paris:Klincksieck.

Déry,D.(2005).Acognitiveapproachtometaphor:Implicationsfortranslation.Target,17(2),205-227.

Dittmar,N.(2002).Politenessandpowerinlanguage:Languageandsocialpower(2nded.).Routledge.

Fang,Y.(2011).AstudyontheapplicationofSkopostheoryinbusinesstranslation.JournalofEnglishLanguageandLiterature,2(1),45-52.

Feng,D.(2013).ResearchonthetranslationstrategiesofculturalloadwordsinbusinessEnglish.JournalofAppliedLinguistics&LanguageResearch,2(4),89-95.

Fawcett,J.(2010).Translationstudies:Anintroduction(3rded.).Routledge.

Flavell,J.H.(1979).Metaphorandthought.CambridgeUniversityPress.

Funk,R.W.(1966).Alinguistictheoryoftranslation.InC.B.Fillmore&D.Dryer(Eds.),Studiesinlinguisticmorphologyandsyntax(pp.23-42).UniversityofChicagoPress.

Garnett,S.(2011).Whenwordsmatter:Translationandtheculturalpoliticsoflanguage.Routledge.

Goddard,C.(1997).Semanticanalysis:Apracticalintroduction.OxfordUniversityPress.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).Discourseandthetranslationprocess.Longman.

House,J.(1997).Translationqualityassessment:Amodelrevisited.Tübingen:Narr.

House,J.(2017).Translationqualityassessment:Amodelrevisited(3rded.).Narr.

Iberri,J.(2011).Thepragmaticsofbusinessdiscourse.InG.T.M.Katan(Ed.),Handbookofbusinessdiscourse(pp.43-64).MoutondeGruyter.

Jackson,H.(2000).Translationandtheword:Towardamoreintegratedtheory.OxfordUniversityPress.

Kelly,L.A.(2011).Translationandglobalisation.Routledge.

Keizer,E.(2007).Interculturalpragmatics.OxfordUniversityPress.

Kelly,L.A.(2005).Translationandglobalisation.Routledge.

Lionnet,F.,&Wood,D.(1999).Introduction:Towardsaculturalturnintranslationstudies.InF.Lionnet&D.Wood(Eds.),Translationandculture:Theinterplayoflanguage,cultureandtranslationintheFrenchandEnglishcanons(pp.1-24).JohnsHopkinsUniversityPress.

Lefevere,A.(1992).Translation/History/Culture:Asourcebook.Routledge.

Leont'ev,A.N.(1979).Activity,consciousnessandpersonality.Prentice-Hall.

Levý,V.(1991).Theculturalturnintranslationstudies:Theinterplayoflanguage,cultureandtranslation.InA.Chesterman&G.Lefevere(Eds.),Theculturalturnintranslationstudies(pp.43-66).Macmillan.

Lobel,R.(1997).Translationandculturaltransfer:Historicalandcontemporaryissues.InN.J.Czaykowska-Higgins(Ed.),Translationandculturalstudies(pp.17-38).UniversityofTorontoPress.

Munday,J.(2016).Introducingtranslationstudies:Theoriesandapplications(4thed.).Routledge.

Nida,E.A.(1964).Towardascienceoftranslation:WithspecialreferencetoprinciplesandproceduresinvolvedinBibletranslation.Leiden:E.J.Brill.

Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:E.J.Brill.

O’Brien,P.(1997).Feministperspectivesontranslation.InN.J.Czaykowska-Higgins(Ed.),Translationandculturalstudies(pp.39-58).UniversityofTorontoPress.

Pym,A.(1992).Communicativetranslation.InC.N.Candlin&D.A.Wilkins(Eds.),Languageandcommunication(pp.43-57).Longman.

Reiss,C.(2000).Acognitiveapproachtotranslation:Processesandstructures.InS.L.VanDoorslaer&J.Verschueren(Eds.),Translationinprocess:Cognitiveandcomputationalperspectives(pp.17-32).JohnBenjaminsPublishingCompany.

Robinson,E.(2011).Translationandcognitivescience:Thesearchforsystematicity.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Saeed,J.I.(2012).Semantics(4thed.).Wiley-Blackwell.

Savory,P.(1997).Translationasapurposefulactivity:Generalprinciplesandspecificprocedures.InA.Chesterman(Ed.),Teachingtranslationandinterpreting2:Thestateoftheart(pp.1-24).JohnBenjaminsPublishingCompany.

Schäffner,C.(2004).Translationandthemedia.Routledge.

Schank,R.C.,&Abelson,R.P.(1977).Scripts,plans,goals,andunderstanding.Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates.

Skopostheory.(n.d.).Retrievedfrom/

Sperber,D.,&Wilson,D.(1995).Relevance:Communicationandcognition(2nded.).Blackwell.

St.André,J.(1996).Metaphorandthought.CambridgeUniversityPress.

Toury,G.(1995).Descriptivetranslationstudiesandbeyond.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:Ahistoryoftranslation.Routledge.

Venuti,L.(1998).Thepoliticsoftranslation:Translatingtheworld.Routledge.

Vermeer,H.J.(1989).Ageneraltheoryoftranslation.Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany.

Verschueren,J.(1999).Understandingtranslation:Fromdescriptiontoapplication.JohnBenjaminsPublishingCompany.

Vinay,J.P.,&Darbelnet,J.(1958).Stylistiquedutraduction:Méthodeetcriticism.Paris:Didier.

Waterhouse,H.(1977).Towardsascienceoftranslation:Aninvestigationintothecausesoftranslationfailure.Leiden:E.J.Brill.

Wilss,W.(1982).Thescienceoftranslation:Problemsandmethods.Leiden:E.J.Brill.

Yip,V.(1998).Languageandculturaldifference.OxfordUniversityPress.

八.致谢

本研究的完成离不开众多师长、同学、朋友以及相关机构的支持与帮助。在此,我谨向他们致以最诚挚的谢意。

首先,我要衷心感谢我的导师[导师姓名]教授。在本研究的整个过程中,从选题、文献阅读、研究设计到论文撰写,[导师姓名]教授都给予了悉心的指导和无私的帮助。他深厚的学术造诣、严谨的治学态度和敏锐的学术洞察力,使我受益匪浅。每当我遇到困难时,[导师姓名]教授总能耐心地给予点拨,帮助我克服难关。他的教诲不仅让我掌握了专业知识,更让我学会了如何进行科学研究。在此,谨向[导师姓名]教授致以最崇高的敬意和最衷心的感谢。

其次,我要感谢[学院/系名称]的各位老师。在研究生学习期间,各位老师传授给我丰富的知识和技能,为我打下了坚实的学术基础。特别是[某位老师姓名]老师

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论