版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务模拟60
SectionIEnglish-ChineseTranslation
TranslatingthefollowingtwopassagesintoChinese.
1.Para.1①In1975,photographerMichelComtestood
upbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubof
Rometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelievedwas
onthehorizon.②Backthen,hewasstillastudent,andalittle
nervous-buthecouldsensethefuluie.@Now,Comle,srecentwoiks
incorporatingblackcarbonfalloutfromthejetstream,showninRome
andMilan,provejusthowrighthewastospeakout.
Para.2①Comte'smessagewasechoedlastweekintheUK,when
thousandsofschoolchildren一inspiredby16-year-oldclimateactivist
GretaThunberg-tooktothestreetstopressurethegovernmentinto
takingactiononclimatechange.②LikeComte,theyhaveseenableak
futureaheadandarespeakingout.
Para.3©Sadly,thathasn,tbeenthecaseformostartistic
andculturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecades
respondingtoclimatechangewithlittlemorethansilence.②They
havebeendangerouslycomplicitindesensitizingsocietytowhat's
reallyatstake.
Para.4©Butthereishopeintheair.②TateModemhavean
OlafurEliassonretrospectivescheduledforthissummer一hisIce
Watchprojectwasrecentlyinvitedtomeltawayoutsidethemuseum.
③AsforComte,heisabouttoboardasailingboatforachallenging
passagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaart
installationcallingforustochangeourwaysbeforeit'stoolate.
@Ifweallowmoreartistssuchasthesetobecomepartofthe
conversation,wewillhaveaculturefitforthegenerationof
childrenwhotooktoourstreets.
Para.5©WhenartistYiDaiopenedherfirstsoloshowin
Berlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleand
intelligentcoverageofenvironmentaltopics.©Misfits,Offcutsand
Castaways,wasanurgentstatementreflectingontheaftereffectsof
nuclearfalloutandrisingseatemperatures,andthefragilityofour
ecosystem.③Herexhibitionwasasmuchapersonalaccountofher
experienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoaction
followingthethen-warmestwinterinrecordedhistory.
Para.6©TalesofChangebringstogetherstoriesofhow
climatechangeisimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet'smost
iconicmountainranges.②Itsprotagonist,FlorianReber,cycled
acrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriaticcoastand
arrivinginCannes,attheMediterraneanSea.③Alongtheway.he
talkedwithfarmers,foresters,conservationists,tourismexperts,
alpinistsandprofessionalathletes,psychologists,writersand
journalistsaboutclimatechange.④Periodsoftumultuousweather
exLreniesareIlieconsisleiiLfindings,includingapronounceddiouglil
thatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.
⑤Thiswasfollowedbythestrongestfohnstormsinrecentyears,
causingrecordtemperaturesinOctober.⑥Nextcametorrentialrain
andstrongwindsbroughtaboutbcycloneVaia,uprootingthousandsof
treesandcausingcasualties.©Whilethistripinvolvedcycling
1,180miles,climbingmorethan35,000verticalmetresandmastering
twodozenmountainpassesinwinter,theintrepidexplorerisnow
gettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountainsand
Himalayas.⑧TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItaly
but,likeReber,isconstantlymoving.
正确答案:
第一段①1975年,摄影师米歇尔•孔德(MichelComte)在罗马俱乐部(Clubof
Rome)发表演讲。他站在科学家、商界领袖和政界人士面前,提出气候灾难即将
到来的观点。②那时,他还是个学生,有些紧张,但他能感知未来。③最近,
孔德利用喷射气流产生的黑碳沉降物创作的作品在罗马和米兰展出,证明了他
当时的直言不讳是多么的正确。
第二段①上周,孔德的观点在英国得到支持。当时,数千名学生在一位
16岁的气候变化活动人士格蕾塔•通贝里(GretaThunberg)的启发下走上街
头,向政府施压,要求其采取行动应对气候变化。②与孔德一样,他们也看到
未来黯淡的前景,并大声疾呼。
第三段①然而,在过去几十年里,大部分艺术和文化机构应对气候变化
问题的态度消极。②它们串通一气,蒙蔽大众,让其忽视真正严重的问题。
第四段①但希望依然存在。②泰特现代美术馆(TateModern)今年夏天将
举办一场奥拉维尔•埃利亚松(OlafurEliasson)回顾展一一最近,埃利亚松受
邀将其冰块放置博物馆外融化。③至于孔德,他将登上一艘开往北极的帆船,
开始一段富有挑战性的旅程,并在那里创作一件巨大的多媒体艺术装置,呼吁
大家在为时已晚之前改变我们的生活方式。④如果我们让更多这样的艺术家参
与到环境保护的对话中来,我们将为走上街头抗议的这一代人营造更为良好的
文化环境。
第五段①艺术家戴祎(YiDai)在柏林举办的首场个展得到交口称赞,观
众认为她精妙而睿智地揭露了环境问题。②“残圭断璧”(Misfits,Offcuts
andCastaways)是一份反映核辐射和海洋温度上升的后果,以及生态系统脆弱
性的紧急声明。③她的展览既是对她在马绍尔群岛(MarshallIslands)经历的
描述,也是对经历了历史上最温暖的冬天后采取行动的呼吁。
第六段①“气候变化的故事"(TalesofChange)汇集了气候变化如何影
响地球上一些最具标志性山脉的当地故事。②活动发起者弗洛里安•雷伯
(FlorianReber)骑自行车从亚得里亚海沿岸的里雅斯特出发,穿越阿尔卑斯
山,抵达地中海的戛纳。③一路上,他与农民、护林员、自然资源保护者、旅
游专家、阿尔卑斯登山运动员、职业运动员、心理学家、作家和记者交流气候
变化的问题,④他发现这些地区不断遭遇极端天气。首先是显著干旱导致白云
石山脉南部许多河流和水源干涸。⑤紧随其后的是近年来最强劲的佛恩(fNm)
风暴,导致10月份的气温创历史记录。⑥再接下来是瓦亚(Vaia)飓风带来的暴
雨和强风,导致数千棵树木被连根拔起,造成人员伤亡。⑦这趟旅程全长1,180
英里,需要攀登3.5万多米的垂直高度,并在冬季穿越24条山路。这位勇敢的
探险家现在正准备扩大他的探险范围,前往落基山脉和喜马拉雅山。⑧该项目
已经在瑞士和意大利展出。就像雷伯不断探索一样,它也将在不同地方出展。
[解析]1.第1段①句末onthehorizon为固定搭配,意思是likelyto
happensoon“即将发生”,故此处应译作“即将”。
2.第4段①句intheair为固定搭配,意思是feltbyanumberof
peopletoexistortobehappening“被许多人感觉到存在或正在发生”。
结合本文语境,此处可译作“存在”。
3.第5段①句coverage为多义词,有“覆盖”“新闻报道”等多个义
项0根据本文语境,该段提及戴神通过艺术方式向观众展示了环境问题,即应
选第1个义项,此处可意译为“揭露”。
4.第6段②句protagonist原义为“主人公”。文中指的是活列发起人
弗洛里安•雷伯,故译为“发起者”更为合适。
2.MarleneCastroknewthetallblondev/omanonlyasLaurene,her
mentor.TheymeteveryfewweeksinaroughSiliconValley
neighborhoodtheyearthatMs.Castrowasapplyingtocollege,and
theye-mailedoften,bondingoverconversationsaboutMs.Castro's
difficultchildhood.WithoutLaurene,shelp,Ms.Castrosaid,she
mightnothavebecomethefirstpersoninherfamilytograduatefrom
college.
Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityof
California,Berkeley,thatMs.Castroreadanewsarticleand
realizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple's
co-founder,StevenP.Jobs.
道,才意识到劳伦可是硅谷的“皇族”,是苹果公司联合创始人斯蒂夫•乔布
斯的妻子。
“当时我对她的赞赏之情陡增十倍,她为人谦和,在东帕洛阿尔托帮助我
们时是那么谦逊,”卡斯特罗女士说道。
很多劳伦的朋友和同事都说这是劳伦•鲍威尔•乔布斯(LauronePowell
Jobs)的真实写照。妇随夫姓“乔布斯”再加上巨额的财富让劳伦成为名人,不
过,劳伦一向处事低调,不喜欢抛头露面。她的工作重心是慈善事业,特别是
教育慈善。她帮助创办了一个大学预备纽织“大学之路”大。HegeTrack),正
是通过这个慈善项目劳伦成为卡斯特罗女士的指导老师。
乔布斯辞世还不到两年,鲍威尔•乔布斯女士开始逐渐告别低调的处事方
式,悄然进入公众视野,推动她的教育慈善事业以及全球环保、营养和移民政
策的实施。
“一年以来她一直在悼念丈夫,”乔布斯的老友拉里•布里安特说道,
“乔布斯去世前她的生活重心就是相夫教子,但是现在她正成为世界舞台上一
支颇具影响力的力量,而这才刚刚开始。”
不过,劳伦还是坚持自己的处事风格。
“劳伦做慈善不为功名,而是想触动并改变很多人的人生,”劳拉•安德
森说道。劳拉•安德森是一名慈善家,在斯坦福大学讲授慈善学课程,也是鲍
威尔•乔布斯女士相识二十年的好朋友。
有些人认为鲍威尔•乔布斯女士在乔布斯去世后应该以乔布斯的名字建立
一个基金会,但是她并没有这样做,也没有增加慈善捐款。
不过,鲍威尔•乔布斯女士加大了对爱默生集体(EmersonCollective)的
捐助力度。爱默生集体是一个慈善组织,由鲍威尔•乔布斯女士十年前成立,
主要是为学生提供助学金并投资于教育项目,最近,该慈善组织也开始涉足其
他领域。
“总而言之,我们想利用我们的知识、网络和人脉关系实现公益最大
化,”鲍威尔•乔布斯女士在接受《纽约时报》系列采访时如是说。
SectionIIChinese-EnglishTranslation
TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.
1.第一段①故宫博物院成立于1925年,位于明清两朝的历代皇宫内。②这
一宏大的建筑群,又称为紫禁城,以其海量的绘画、书法、陶瓷以及皇家的收
藏成为中国乃至世界上享誉盛名的博物馆之一。③1961年,国务院确定故宫为
中国首批文物保护单位之一。④1987年,故宫被联合国教科文组织列入“世界
文化遗产”名录。
第二段⑤紫禁城四面围有高10米的城墙,城外有宽52米宽的护城河。
⑥园区南北长961米,东西长753米,建筑面积120万平方米。⑦这个长方形
的城池每一面都有一座城门。⑧南面为午门,北面为神武门,东门和西门都是
寓意繁荣:东华门和西华门。⑨从南门进入,游客将看到在中轴线两侧分布着
一系列的大厅和宫殿。⑩富丽堂皇的建筑物的泛光的黄色屋顶似乎悬浮在红墙
之上。⑪加上雕梁画栋,这座古代建筑显得愈发宏伟壮丽。’⑫虽然紫禁城曾是
一个牢不可破的堡垒,但故宫现在是一个公共博物馆。⑬陈列在整个建筑群画
廊大厅里的藏品,随着数字技术的发展,它们变得越来越容易被人们所了解。
正确答案:
①Establishedin1925,thePalaceMuseumislocatedintheimperial
palaceoftheconsecutiveMingandQingdynasties.②Themagnificent
architecturalcomplex,alsoknownastheForbiddenCity,andthevast
holdingsofpaintings,calligraphy,ceramics,andantiquitiesofthe
imperialcollectionsmakeitoneofthemostprestigiousmuseumsin
Chinaandtheworld.(3)In1961,theStateCouncildesignatedthe
formerimperialresidenceasoneofChina,sforemost-protected
culturalheritagesites,④andin1987itwaslistedasaUNESCO
Wor1dHeritagesite.
⑤TheForbiddenCityissurroundedby10metre-highwallsanda
52-metre-widemoat.©Measuring961metersfromnorthtosouthand
753metersfromeasttowest,thecomplexcoversanareaof1,200,000
squaremeters.⑦Eachsideoftherectangularcityhasagate.⑧
ThesefourgatesaretheMeridianGate(Wumen)onthesouth,the
GateofDivineProwess(Shenwumen)onthenorth,andtheEastand
WestProsperityGates:DonghuamenandXihuamen.©Enteringfromthe
south,visitorswillseeasuccessionofhallsandpalacesspreading
outoneithersideofthecentralaxis.⑩Theglowingyellowroofsof
thestatelybuildingsseemtolevitateabovethevermilionwalls.⑪
Thismagnificentsightisamplifiedbythepaintedridgesandcarved
beamsoftheancientstructures."*1thoughtheForbiddenCityused
tobeanimpenetrablefortress,theimperialpalaceisnowapublic
museum.©Thecollection,displayedingalleryhallsthroughoutthe
complex,isbecomingincreasinglyaccessiblewithdigital
technologies.
[解析]1.②句除了参考译文的译法,还可以考虑用boast一词先在主句中引
出藏品内容,再用which引导的非限制性定语从句译出“成为中国乃至世界上
享誉盛名的博物馆之一”,即译为Themagnificentarchitecturalcomplex,
alsoknownastheForbiddenCity,boaststhevastholdings
of...collections,whichmakeitoneofthemostprestigiousmuseums
inChinaandtheworld.
2.⑤句中"四面围有”除了可以用最直观的besurrounded/enclosedby
外,还可以运用形象思维,联想到同墙与护城河对紫禁城的安全保卫作用,据
此运用bedefendcd/guardedbysth.allaroundo
3.⑦句与⑧句除了参考译文的译法,还可合译为一句,使用伴随状语详
细介绍东南西北四个门,即处理为Eachsideoftherectangularcityhasa
gate,withtheMeridianGate(Wumen)onthesouth,theGateof
DivineProwess(Shenwumen)onthenorth,andtheEastandWest
ProsperityGales;DonghuamenandXihuameiio注意在翻译故宫的城门及宫
殿名称时,要将名称中各汉字的内涵译成对应的英文形式,在介绍性文本中最
好在译名后用括号标出其罗马拼音。
4.⑨句逗号后的部分在英译时可调整语序,先译出游客“看见”的内容
——即“大厅和宫殿”,再用动名词短语spreadingout引出原文的地点状语
“在中轴线两侧”,将其转换为译文宾语的后置定语飞
5.⑩句中“悬浮”除了译为levitate,还可译作float。中式宫殿中红
墙的红色一般指朱红色,在英语中vermilion一词则专指这种朱砂红,比用red
更为精准。
6.'⑫句中逗号前的分句除了可以用常规的主谓宾句式翻译外,还可使用
成分转换的翻译策略,用Despite引出并将原文中“堡垒”一词模糊化,定语
“牢不可破”转换为名词中心语,译为Despiteitspastimpenetrability,
theForbiddenCityisnowapublicmuseum.
2.第一段①太原是山西省省会,在政治、军事和宗教领域都具有丰富的历
史。②太原位于北方游牧区和黄河流域农业中心地带之间的侵入走廊。③在过
去的几百年里,这儿不断受到外来侵入和占领。④山西省中部地区是佛教和道
教圣地,其中包括我国四大佛教名山之一的五台山和我国最大的道教石窟一龙
山石窟。⑤如今,太原已经成为华北地区主要的工业城市,为铁矿和煤炭主要
藏地。
第二段⑥太原拥有完备的城市道路系统。⑦城市道路长度1,268公里,
面积1,641万平方米,人均6.68平方米。⑧太原的城市基础设施日趋完善。⑨
城乡居民生活用电充足,煤气日生产能力为86万立方米,煤气管道长度1,475
公里。⑩太原拥有公园29个,道路植树长度615.5公里,城市绿化面积5,968
公顷。
第三段⑪近年来,太原地区对外贸易发展迅速,对外开放和对外交流继
续扩大。⑫投资环境进一步改善,引进外资成效显著。⑬作为华北地区的交通
枢纽之一,太原机场目前已开通国际国内航线50余条,飞往全国及香港等大中
城市和地区。⑭铁路、公路四通八达,纵横交错。
正确答案:
©TaiyuanisthecapitalofShanxiProvince,andacityrichin
political,military,andreligioushistory.②③Locatedalongthe
invasioncorridorsbetweenthenomadicregionstothenorthandthe
agriculturalheartlandaroundtheYellowRiver,itwasthesiteof
repeatedinvasionandoccupationoverthecenturies.④Thecentral
ShanxiregionisrichinBuddhistandTaoistsites,includingthe
famousMountWutaiandLongshanGrottoes,oneofChina,slargest
grulloofTaoiststyle.©Taiyuanisnowainajoi-industrialcityin
NorthChina,hometomajorironandcoalreserves.
©Taiyuanhasacompleteurbanroadsystem.©Thelengthofthe
urbanroadis1,268kilometers,theroadsurface16.41millionsquare
metersandtheaverageacreageofroadperperson6.68squaremeters.
⑧Taiyuan'scityinfrastructureconsummatesdaybyday.©Electricity
forthedailyuseofurbanandruralresidentsissufficient.The
productivityofgasperdayis860,000cubicmetersandthelengthof
gaspipesis1,475kilometersintotal.©Taiyuanhas29parks.The
lengthofstreetswheretreesareplantedis615.5kilometers,and
theafforestationareaofthecityis5,968hectares.
⑪Inrecentyears,foreigntradeofTaiyuanareahasdeveloped
rapidly,andthescaleofopeningtoforeigncountriesand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025 高中小说阅读理解之人物命运伏笔课件
- 2026年中国直升机设计研究所招聘空气动力学练习
- 2026年广州银行私人银行影响力投资策略考试题库
- 2026年执法与刑事司法衔接知识题库
- 2026年法律实务与案例分析题库
- 2026年医保智能监控系统操作知识竞赛题库
- 2026年统计系统固定资产投资统计与入库管理题库
- 引领公益新风尚演讲稿
- 职业和人生的演讲稿
- 演讲稿抗疫精神700字
- ICU患者气道管理规范化方案
- 药事管理之药品召回
- 国家义务教育质量监测组织工作手册
- 开一个酒馆的策划方案
- 建设项目水资源论证报告技术审查要点(湖南省)
- DB3301-T 1100-2024 古树名木健康诊断技术规程
- 数字治理 课件全套 彭飞 第1-12章 数字治理导论 - 数字环境治理
- 全国2025年10月全国自考中国近代史纲要真题及答案
- 家禽孵化技术详解
- 骨髓腔穿刺输液技术
- 中国古代书院
评论
0/150
提交评论