【二十世纪八十年代中国译制片配音的发展背景综述6200字】_第1页
【二十世纪八十年代中国译制片配音的发展背景综述6200字】_第2页
【二十世纪八十年代中国译制片配音的发展背景综述6200字】_第3页
【二十世纪八十年代中国译制片配音的发展背景综述6200字】_第4页
【二十世纪八十年代中国译制片配音的发展背景综述6200字】_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 1 2 4 5 6 7为1980年到1989年自然十年,也存在另一种情况:即将1978年至1980年或者1976年至1980年的时间段与1980-1989年的时间段进行合并研究,并不做单独梳理。因此,历史研究中“八十年代”也多被用作泛指1976年文革结束到1989年这十多年的时间。但本文研究的八十年代是指1980年至配音的发展,也影响着世界电影事业的发展进程。回望二十世纪八十年代,国际组织不断增多壮大,开始代替主权国家在国际舞台中发挥作用系的重点也开始偏向经济。与此同时,新式电影第一节社会背景一、改革开放提供前提1978年12月十一届三中全会,中国开始实行改革开放,政策主要分为对内改革和对外开放。中国开放的八十年代正好顺应发展时机,一面是停滞不前的国内经济,一面是快速发展的世界经济,两者形成鲜明的对比与反差。正是改革开放才使得中国加快步伐跟上世界发展的进程,大大缩短了与其他国家的经济差距,也为社会主义事业发展注入新的活力。中国在八十年代缩小了和世界的差距,同时也为国民打开了通往世界的大门。八十年代的改革更多还是摸索与大胆尝试,试图走出适合中国的社会主义发展道路。其中,对外开放的“开放”虽侧重于经济层面,但不仅仅局限在开放通商□岸和开放贸易的经济领域,这种开放是全面意义上的开放,可以归纳为“引进来”和“走出去”。在文化交流上,我国同样奉行“开放”的政策,这一政策为译制片引进提供了政治前提,促进了多国间的文化交流。电影交流活动的成功举办是我国文化开放政策的重要表现。1983年,中英两国商定互办两国电影回顾展,从1984年8月底,中国资料馆主办的英国电影回顾展在北京、上海和长春三个城市举行。在短短30天时间里,40部影片共计播放200余场,观众达到20万人次。1985年在北京、上海、西安举办的意大利电影回顾展同样引起较大反响,在40天时间内,放映电影470余场,观众达50万余人次。电影事业的蓬勃发展离不开积极开放的文化背景,电影的创作在思想禁锢的年代会大受限制。而八十年代开放的格局也为电影事业的发展提供了合适的土壤。没有改革开放,就没有八十年代文艺事业的欣欣向荣,就更不会出现八十年代配音译制片的发展盛况。在文化大革命时期,对于文艺创作,有着严格的限制。提供给普通民众的文艺作品非常有限。文化大革命期间不间断上映的文艺作品只有八大样板戏,但从文学批评的角度来看,样板戏是精美的塑料花。因为这些戏剧远离真实人性,带有强烈的政治隐喻色彩,全程标准化复制执行,缺乏艺术创作体验。可观看这样的戏剧在文革期间却成为人民群众为数不多的娱乐活动。长期反复观看带有强烈政治宣传色彩的样板戏,很难满足当时民众多样的精神文化需求。体的打击更是难以估量。改革开放以后,民众思想在长期禁锢下走向开放,精神文化的欲望也就更加强烈。这种对于精神需求的渴现表达诉求,发展伤痕文学、反思文学、和改革文态有所缓解的同时,民众的精神文化需求也在情,展现了与国内大相径庭的文化场景,激发了民大地满足了民众的文化需求。正是因为民众共有的对三、本土发展方兴未艾外电影的引进也在某种程度上促进国内电影行业的发展繁荣发展刺激了本土电影的创作热情。八十年代我国涌现的一批优秀导演,起中国的第一印象就是“功夫”,而这样的固有印象就受到我国八十年代功夫电影的影响。首先,八十年代诞生了以著名导演张艺谋、陈凯歌、吴子牛为代表的第五代电影导演。在八十年代也不乏优秀的电影作品,像《红高粱》《黄土地》等。这些作品在国际上屡屡获奖,奠定了大陆导演在世界的地位。中国电影在八十年代取得这样的成绩,第五代导演功不可没。第三、四代导演也用影片揭示社会现实,反思历史进程。例如,谢晋导演通过《天云山传奇》《牧马人》《芙蓉镇》三部电影实现对“文革”的深刻反思与批判。其次,思想的解放和世界的交融促进中国电影的创作呈现多类型化,商业片就是其一。商业片在八十年代也取得了长足发展,扩展了电影的娱乐版图,但创作水平良莠不齐。在1987年,“主旋律电影”也开始登上荧幕。我国艺术电影、商业电影和主旋律电影三足鼎立的电影格局就是在八十年代奠定的。同一时期,香港电影也到达了高峰,八十年代拍摄的《英雄本色》等电影远播海外。这些香港电影很大程度上塑造了当时世界人眼中的中国人形象,这种形象甚至固化在外国人的文化记忆中。国内电影事业的新发展也让世界更加了解中国,中国的电影同样被世界关注和引进。中国电影被外国译制后广为流传,让中国文化走出去被更多的人了解,促进了文化交流。可以说,中国电影事业在八十年代有了新的突破。八十年代,中国电影在国际上的成就是几代导演努力摸索、尝试的成果。这些成果对于当时的中国电影行业具有里程碑式的意义,部分作品也达到行业认可的一流水平。但大部分的本土电影还处在不断学习、尝试的阶段。从整体上看,八十年代,已经开始觉醒的本土电影受到了外来影视作品的强烈冲突与影响,但仍旧迎着艰难向上发展,实现自我突破。二十世纪八十年代,我国外交成果显著,在长期美苏争霸中,中国并没有展现出“一边倒”外交态度,而是坚持不结盟的外交政策。在八十年代我国逐渐缓和了与苏联的关系,并发展了和美国、日本、西欧等国家的外交自1978年,中国在外交上的两大进展,一是签订《中日友好条约》,了日本的影视作品。1980-1989年间中国仅引入日本电影就高达63部,这个数字包含了内参片、中日合拍片、电视台播放的进的《排球女将》《血疑》等电视剧也收获了中国观众1979年两国签订中美文化协定。1980到1981年中美文化交流计划执行,自1981年5月7日起,美国电影周先后在北京、上海、天津、武汉、西安五译制片在八十年代成为文化交流的主要手段,占据电影院的主要市场份额,中国在改革开放的基础上凭借外交局面进一步加深了与各国之间的文第二节行业背景通过放映棚里的配音员念着台词来完成翻译工作。归功拟”到“数字”的跨越,20世纪80年代DAT等数字技术的出现,将音频记在译制片配音创作过程中,配音演员需要对照原声次排戏,待自己的节奏与情感完全与画面吻合后才开始正式录音。录音时,及敏感内容的部分需要进行重录。最后一步才是将例如,上海电影制片厂在1977年就联合改造了强吸引录音棚,可以实现多话筒、多声道的录音,同时也能用人工混响和二、译制经验积累译制片创作时,首要的环节就是将引进的影视八十年代之前乃至整个八十年代,我国的影视译制方式都以配音译制为主。影视翻译对于翻译的要求极高,除了要求译文信配音译制片发展到八十年代,其实已经积累了相当程度的译制经验。建国初上映的《普通一兵》,作为中国严格意义上的第一部译制片,开启了中国译制工作的先河。随着译制片逐渐为人们所接受,为了更好地译制影视作品,行业内也开始组建专业的译制团队。上海电影译制厂也是在上海电影制片厂翻译片组的基础上发展而来的。那句著名的台词“面包会有的,一切都会有的”,就是在上海电影制片厂翻译片组诞生的。从开创先河的《普通一兵》到六七十年代的高质量内参片,译制工作在八十年代之前也有着近二三十年的经验积累。可以说,译制工作发展到八十年代已经达到了相当高的水平,译制理论也逐渐形成并趋向成熟。译制行业刚刚兴起的时候,从事翻译的工作者往往是兼职担任影视翻译。在相当长的历史时期内,很少有专业学者对译制理论进行系统归纳提炼亦或是深入的研究。直到二十世纪五十年代,翻译才开始被科学、系统的研究,形成译制理论。但到二十世纪七八十年代,译学研究就开始步入“繁荣期”。影视翻译业界经验丰富,翻译出的语言贴合国内受众也贴合人物角色;另一方面,长期以来的影视翻译经验经过总结和进一步研究,形成了影视翻译理论,这些系统性科学性的理论也在指导着影视翻译实践活动,达成良性循环。因此,八十年代配音译制片在不断发展丰富的译制理论指导下繁荣发展。文革期间,播音理论和业务建设遭到破坏,建国后建立起来的播音理论和积累起来的播音经验,统统被污蔑为“修正主义黑货”,政治代替一切,所有播音理论学习、播音业务培训、播音基本语言训练都被迫停止,广播中播放的是“高、平、空”的惨遭扭曲的播音风格。民众对于这样高亢的声音风格已经进入了审美疲劳,这时影视作品中出现的生活化的语言、跌宕起伏的人物对白理所当然地夺取了民众的眼球。据统计,各大电影厂在文革之后的1979年出品的电影就多达72部,类型多样,主题丰富,为当时的民众提供了娱乐生活。国产剧的配音风格与译制片配音风格大不相同,从某种程度上这是由创作的影视作品性质不同决定的。八十年代之前乃至整个八十年代,国产配音还是主要以同期声录制为主,若是效果不理想再由演员进行补录。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论