the translation of The Examined Run Why Good People Make Bette英语论文作业r Runners by Sabrina_第1页
the translation of The Examined Run Why Good People Make Bette英语论文作业r Runners by Sabrina_第2页
the translation of The Examined Run Why Good People Make Bette英语论文作业r Runners by Sabrina_第3页
the translation of The Examined Run Why Good People Make Bette英语论文作业r Runners by Sabrina_第4页
the translation of The Examined Run Why Good People Make Bette英语论文作业r Runners by Sabrina_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:翻译实践的原文本节选自SabrinaB.Little所著《跑步验证人生:为何品行良好的人能够成为优秀的跑者》一书的第七章,该章节探讨了跑步、幸福与痛苦之间的关系。原文本为呼唤型文本,其特点是通过情感的呼唤引起读者的共鸣或行动。以目的论为指导理论,采用了合适的翻译方法与技巧,对原文本进行翻译。以期使得译文既能准确传达原文的意思,又能符合目标语读者的表达习惯。针对词汇方面的专有名词,采用了直译加注法;针对名词化词语,采用了词性转换法,使得词意能够准确传达。在句子层面,对于被动句及含有被动语态的复杂句,采用了转换法,避免了被动结构直译的生硬;对于短句和短标题,采用了合译法和意译法,让译句更加符合中文表达习惯。对于原文中明喻、暗喻两种修辞手法,采用了直译、意译以及喻体转换的方法,使修辞手法的使用能够达到原作者期待的效果。关键词:呼唤型文本目的论翻译方法Abstract:ThesourcetextoftranslationpracticewaschosenfromTheExaminedRun:WhyGoodPeopleMakeBetterRunnersbySabrinaB.Little,whosechapter7talkstherelationshipbetweenrunning,happiness,andsuffering.Thesourcetextisvocativetext,whosecharacteristicisevokingparticularresponseoractionfromitsreadersthroughemotionalengagementorpersuasion.TakingSkoposTheoryasguidingtheory,theoriginaltextistranslatedwithsuitablemethodsandtechniques.Thesemethodsandtechniquesareusedtoconveythemeaningofsourcetextandmakethetranslationclosewiththetargetreaders.Thepropernounsaretranslatedwithliteraltranslationwithnotesandthenominalizationwordsaretranslatedwithwordclassconversiontomakesuretheaccuratetransferoforiginalwordsmeaning.Atthesyntacticallevel,forpassivesentencesandcomplexsentence,theconversionisappliedtoavoidawkwardliteraltranslationofpassivevoice;forshortsentencesandtitles,combinationandfreetranslationareusedtomaketextsentencesclosetotheChinesehabit.Forrhetoricaldevicesofsimileandmetaphor,literaltranslation,freetranslation,andmetaphortransformationareadoptedtoachievethedesiredeffectofauthor'suseofrhetoricaldevices.Keywords:vocativetextSkoposTheorytranslationmethodsTaskDescriptionThesourcetextistakenfromSabrinaB.Little'sbookTheExaminedRun:WhyGoodPeopleMakeBetterRunnersREF_Ref16643\r\h[1],whichwaspublishedbyOxfordUniversityPressonMarch1,2024.TheauthorcombinesthepersonalexperienceintheWorldSuperMarathonandyearsofrunningpracticetoexplorethecloserelationshipbetweenrunningandpersonalcharacter.Chapter7elaboratesonthedifferentsufferingsandhappinessthatordinarypeopleexperienceintheirdailylives,aswellasexplainshowtoachievetruehappinessthroughrunning.Theoriginaltextisvocativetext,aimingtoengagereadersemotionallyandpromptreflectionoraction.Asascholarhavenoted,“Thecorefunctionofvocativetextistocallonthereadertomakethedesiredresponseandaction,sotheinfectiousnessandreadabilityofthelanguageisthefirstpriority.”REF_Ref14111\r\h[2]Thismeansthatintranslation,notonlylinguisticaccuracybutalsotheemotionalimpactandrhetoricaleffectmustbemaintained.Whentranslatingvocativetexts,thetranslatorshouldusestrategiesthathighlightandintroducetheculturalbackgroundtothetargetaudience,inordertoachievetheoverallpurposeofthetext—convincingorpersuadingthereadertoactinaparticularway.REF_Ref187329912\r\h[3]Thismeansthattranslationshouldbefunction-oriented.Astheguidingtheoryofthetranslationpractice,SkoposTheoryemphasizesthatthemaingoaloftranslationistoenablethetargetreaderstohaveasimilaremotionalresponseandcognitiveeffectastheoriginalreaders.“Translationisapurposefulhumanbehavior.Moreover,translationisaboutproducingatextwithaspecificpurposeforasetgoalandachievingthatgoalinthetargetenvironment.”REF_Ref11034\r\h[4]SkoposTheoryisatranslationtheorythatisusedveryfrequentlybyscholarsinthefieldoftranslationstudies.“SkoposTheoryisauniversaltranslationmodel.ThemainconceptofSkoposTheorycanbeunderstoodasthetranslationpurposejustifiesthetranslationprocedure.Aslongasthetranslationpurposeisconsistentwiththeoriginalauthor'scommunicativeintention,SkoposTheorycanbeadopted.”REF_Ref11305\r\h[5]ConcerningthesignificanceofSkoposTheory,itsguidingrolecannotbeignored.Thus,thegreatattentionmustbepaidnotonlytolinguisticequivalencebutalsotohowtoconveytheemotionandphilosophicalideasoftheoriginaltextwithinadifferentculturalcontext.TranslationpracticehelpslearnhowSkoposTheoryguidestranslationtoensurethatthetargettextpresentsanemotionalandcognitiveresponseliketheoriginaltext.Atthesametime,translationpracticesummarizessomeusefultechniquesandmethodsfortranslatingvocativetext,andlaidafoundationforfuturetranslationwork.2.TranslationProcessesThemainpartsoftranslationprocessincludepre-translationpreparations,thetranslationitself,andpost-translation.2.1BeforetranslationAgoodtranslationcomesfromsufficientpreparationworkinadvance,becauseagoodstartishalfofsuccess.Beforestartingthetranslation,adetailedtextanalysiswasconductedtoidentifythelanguagestyle,structure,andlinguisticcharacteristicsoftheoriginaltext.Soseveraltimesofreadingweredone.InChapter7ofthebook,authorblendsabstractreasoningwithconcretelifeexperiences.Vocativecharacteristicsareevidentintheoriginaltext.Throughsourcetextanalysis,theclassificationofspecifictranslationissues,includingtherelevels:word,sentence,andrhetoric,wasdone.Thenextstepissearchingandreadingparallelvocativetextsandacademicarticlesonsportsethicstoensureaccurateusingofbothtechnicalandphilosophicalexpressions.AndTofurtherunderstandtheauthor'sintent,relevantliteratureonsportsphilosophy,endurancetraining,andvirtueethicswasreviewed.ThishelpedinknowingkeyterminologyandensuringthatphilosophicalconceptswereaccuratelyconveyedinChinese.NecessarypreparationworkhasbeencompletedtostudythetheoriesrelatedtovocativetextsandSkoposTheory.Accordingtothis,suitabletranslationstrategiesandmethodswerechosen.Abouttranslationtools,theOxfordAdvancedEnglish-ChineseDictionarywasusedforspecializedvocabulary.AndadditionalresourcessuchasCNKITranslationAssistantandcorpus-basedtranslationtoolswereemployedtoensureconsistencyandaccuracyinwordusage.2.2DuringtranslationDuringthetranslationprocess,carefulattentionwasgiventoensuringthepersuasivecharacteristicofthevocativetextwhileadaptingitforthetargetChinesereaders.Andensuringconceptsandmeaningsrelatedtosports,ancientGreekphilosophy,andethicsarenotmistakenlyconveyed.Thiscanlayasolidfoundationforsubsequentposttranslationreviewwork.Thefirsttranslationdraftwaswrittentoensurethebasicmeaningtransmissionandtheaccuracyofvocabularyusage.ThenextstepoftranslationworkwascreatingadocumentcomparingtheEnglishoriginaltextandChinesetranslatedtextparagraphbyparagraph.Whileencounteringambiguouswordsandsentences’structurewhichisdifficulttotranslate,multipleappropriatetranslationmethodsandtechniqueswereappliedtosolvetheproblems.AccordingtotheguidanceofSkoposTheory,variousmethodsweretakentoimprovethequalityoftranslatedtext.Afterwards,severaltimesofpolishingworkwerecarriedoutonthistranslationdrafttoensurelanguageclarityandexactness.AndEnglishexpressionswereconvertedintomorenativeChineseexpressions.Culturaladjustmentsweremadewherenecessarytokeepclosetiethroughreplacingunfamiliarimageswithlocalequivalentthingswhilepreservingthecoremessage.Grammaticalmistakeswereeliminated.Throughoutthetranslationwork,Thebasicframeworkofthetranslationhasbeenformed.2.3AftertranslationFollowingcompletionofthetranslationfororiginaltext,athoroughpost-translationjobwasimplementedtoensureoverallqualityofthetranslation.Firstproofreadingcarefullyexaminedlinguisticelementsincludinggrammarcorrectness,terminologyconsistency,punctuationaccuracyandwordprecisiontoeliminateerrors.Qualityevaluationwasmadebysupervisorandtargetreaderstocheckthereadabilityandfluencyoftranslation,especiallyemotionalimpactasavocativetext.Accordingtotheevaluationresult,thefollowingrevisionworkcontinued.Thesubsequentrevisionoptimizedtranslationthroughmultipleways,suchasenhancingexpressionaleffectivenessbyadjustingwordchoices,changingsentencestructure,andrhetoricaldevicestobetterresonatewithtargetreaders.Afteralltheseworks,thefinalChinesetranslationversionwasborn.3.CaseAnalysisInthissection,severaltypicalexamplesarechosentoconductcaseanalysis.Theseexampleswereclassifiedfromthreedifferentlevels:lexical,syntactical,andrhetoricallevel.Thefurtheranalysesareasfollows.3.1WordtranslationTranslationforwordsisvitalforconveyingtheemotionalandculturalnuancesoftheoriginaltext.“Vocabularyistheachievementofhumanlanguageandlifeexperience,andisalsothemostbasicfactorofanarticle.DuetotheculturalandcognitivedifferencesbetweenEnglishandChinese,therearegreatdifferencesintheselectionofcertainwords.”REF_Ref14309\r\h[6]WordtranslationinvolvesselectingsuitableChinesewordsthatpreserveboththeliteralmeaningandtheemotionoftheauthor,particularlyinvocativetexts’translation.AccordingtoSkoposTheory,thegoalistoachievethesameeffectonthetargetreadersastheoriginaltextdid.Thissectionexamineshowthepropernounsandnominalizationwordsweretranslated.3.1.1PropernounsTherearedifferentpropernounsindifferenttypesoftexts.Propernounsareusedtorepresentthespecificnamesofpeople,places,organizations,institutions,etc."Propernounsarespecificnounsthatrepresentpeople,places,things,etc.,andtheyexistinallaspectsofsociety."REF_Ref14580\r\h[7]Inordertohelpreadersbetterunderstandthepropernounsinthearticle,translationmethodssuchasliteraltranslation,freetranslation,andtransliterationwithannotationcanbeemployed.Example1:Original:EudaimoniaisaGreekwordintroducedbyAristotlethatliterallymeans"goodspirit."(P42)Translation:幸福主义(eudaimonia在古希腊哲学中用来表示人类最高的善和真正的幸福)是亚里士多德提出的一个希腊词语,字面意思是“良好的精神”。(P26)Analysis:Themeaningsof"eudaimonia"are"happiness,well-being,joy,andperfection"inthecontextofancientGreekethicalthought.ItoriginatesfromanancientGreekword,whichmeans"gooddivinity,fate,andguardianspirit".Literally,itcanbeunderstoodas"beingblessedbygooddivinities".InancientGreekphilosophy,especiallyinAristotle'sethics,"eudaimonia"isusedasapropernountodenotethehighestgoodandtruehappinessofhumanbeings.Thiskindofhappinessisnotsimplypleasureormaterialenjoyment,butastateofperfectionachievedthrougharationallifeandmoralpractice,aharmonyandexcellenceofthesoul.Intheprocessoftranslatingthisword,theliteraltranslationwasadoptedtotranslate"eudaimonia"as"幸福主义".Meanwhile,anotewasadded:eudaimonia在古希腊哲学中用来表示人类最高的善和真正的幸福.Thatkindoftranslationcanachievethepurposeofenablingreaderstounderstandthemeaningofthepropernoun.Example2:Original:ThisinsatiabilityiscapturedbyPlatointheSocraticdialogue,Gorgias,SocratesandaSophist,orpaidteacher,namedCalliclesareengagedinadisputeabouttemperance,thevirtuethatgovernsdesires.(P40)Translation:柏拉图在《高尔吉亚篇》(古希腊哲学家柏拉图的一篇重要对话录)中,通过对话揭示了这种永无止境的欲望。故事中,苏格拉底与一位名叫卡利克勒斯的诡辩家讨论节制(temperance)这一美德。(P25)Analysis:Undertheguidanceofthefidelityrule,thetranslatedtextmustfaithfultotheoriginaltextandexpressthemeaningoforiginaltextaccurately.Sousingtheliteraltranslation,thepropernoun"Gorgias"isdirectlytransliteratedas"《高尔吉亚篇》".Thismaximallyremainsfaithfultothenameofthephilosophicalwork.Thiskindoftranslationavoidspotentialmisunderstandings,enablingreaderswhoarenotfamiliarwiththebooktoaccuratelyknowwhatitrefersto.Theannotationwithinthebrackets,"古希腊哲学家柏拉图的一篇重要对话录",istheprovidesreaderswithcrucialbackgroundknowledge.ItclearlypointsoutthattheauthoroftheworkisPlato,helpingreaderstopositionthework'sstatusinthehistoryofphilosophy.Themessageof"重要对话录"alsogivesreadersapreliminaryunderstandingofthegenreofthework.Theword"Gorgias"alonemayhavemultipleinterpretations.Itcouldbeaperson'snameorotherspecificterms.Throughaddingdetailedannotations,itismadeclearthat"Gorgias"hereisadialoguebyPlato,effectivelypreventingreadersfromconfusingitwithotherconceptsorthingsofthesamename.3.1.2NominalizationwordsThemeaningof"Nominalization"is"becomingnoun",whichisaterminlinguisticsreferringtotheprocessorphenomenonofconvertingotherpartsofspeech,suchasverbs,adjectivesandsoon,intonouns.InEnglish,nominalizationisusuallyachievedbyaddingspecificaffixes,suchas"-ion","-ity"andsoon.Thewordsafternominalizationhavethegrammaticalfunctionsofnounsinsentencesandcanserveascomponentssuchassubjects,objects,andpredicative.Itcanmakethelanguagemoreformalandobjective,andisoftenusedinformalstylessuchasacademic,scientific,andbusinesswritingtoreflectprofessionalismandauthority.NominalizationisanimportantlanguagephenomenoninEnglish,playingasignificantroleinenrichingvocabularyandimprovingtheaccuracyandflexibilityoflanguageexpression.Whentranslating,dependingonthedifferentpurposesofthetranslatororaccordingtodifferenttextgenres,onecanchoosetoretainorrestorethenominalizationsinthesourcetext.REF_Ref14871\r\h[8]IntheprocessoftranslatingfromEnglishtoChinese,thetranslationtechniqueofpart-of-speechconversioncanbeappliedtoconvertnominalizedEnglishwordsintoChinesewordsofotherpartsofspeechaccordingtotheneeds,soastobetterreachthetargetlanguagereaders.Example3:Original:Buttheyaredifficultinexecutionbecausealldoisrunforaday.(P31)Translation:但真正做起来却极具挑战,因为你真的得跑一整天。(P17)Analysis:Asanominalizedword,therootoftheword"execution"istheverb"execute",whichmeans"tofollowout"(执行,贯彻).Byaddingthesuffix"-tion",itisturnedintoanoun,meaning"执行、实施、处决(suchasadeathsentence)".Thiswordisinthecontextwheretheauthormakesastatementinorallanguage.Analyzingitincombinationwiththecontext,ifitisliterallytranslatedas"但它们在执行方面很困难,因为所做的一切就是跑一天",itwillseemratherstiffandawkwardtoread.However,when"execution"isconvertedintotheverb"做",theexpressionismorenaturalandfluent,conformingtothedailylanguagehabitsoftheChineselanguageandmakingiteasierforreaderstounderstand.Originally,asanoun,"execution"focusesonexpressingtheconceptorstateoftheactof"execution".Afterbeingconvertedintotheverb"做",itemphasizesmoreontheactionofactuallycarryingoutthisact,makingthetranslationmoredynamic.Itcanmorevividlyreflectthemeaningof"itisdifficulttotrulyimplementthesethings",enhancingtheexpressivenessofthelanguage.Example4:Original:Iaddressconsiderationsofnature,purpose,andsportsonthismodel.(P33)Translation:我会从自然、目的和体育的角度来考虑,并对这一模型进行探讨。(P18)Analysis:Intheoriginalsentence,theword"consideration"isanominalizedword,anditsbaseverbformis"considerate",whichmeans"考虑周到的".Whenthesuffix"-tion"isaddedtoformanoun,commonmeaningsof“consideration”include"考虑、思考".Whentranslatingthesentenceas"我会从自然、目的和体育的角度来考虑,并对这一模型进行探讨","consideration"istranslatedintotheverb"考虑",whichisatranslationtechniqueofpart-of-speechconversion.Ifitisliterallytranslatedas"我在这个模型中讨论了对自然、目的和体育的考虑",themeaningcanalsobeconveyed.Byconvertingnounintoverb,thetranslationnotonlyfaithfullyconveysthemeaningoftheoriginaltextbutalsomakestheexpressionmoreinlinewiththeChineselanguagehabit.Comparedwiththeliteraltranslationversionwithoutpart-of-speechconversion,thelanguageismorenatural.3.2SentencetranslationTranslationforsentencesinvolvesadjustmentofsentencestructureandorderofthesourcelanguagetofittheexpressionnormsofthetargetlanguage,whilemaintainingtheoriginalmeaningandensuringreadability.Thiscaninvolvestrategiessuchasrestructuringsentences,conversion,oradjustingtheuseofclausestoachieveanaturalflowinthetargetlanguage.Thegoalistopreservethecommunicativefunctionofthesourcetextwhilemakingthetranslationfluentandcoherentinthetargetlanguage.3.2.1PassivesentencesandcomplexsentencesInEnglish,particularlyinformalwriting,thepassivevoiceiswidelyused.Thisisbecauseitallowsthefocustobeplacedontheactionorresultinsteadofthedoer.Incontrast,Chinesegenerallyshowsapreferencefortheactivevoiceduetoitsdirectandclearnature.“IntheprocessoftranslatingfromEnglishtoChinese,translatorsneedtodealwiththepassivevoiceflexibly,avoidmechanicallycopyingthestructureoftheoriginaltext,andmakeadjustmentsaccordingtoChineselanguagehabitstoensurethefluencyandaccuracyofthetranslatedtext.”REF_Ref17111\r\h[9]WhentranslatingpassivesentencesfromEnglishintoChinese,therearevariouspracticalmethodsavailableforselection.Onecanconvertthemintoactivesentences,orkeepthesubjectoftheoriginalsentenceunchangedanddirectlytranslatethemintothepassivevoiceinChinese;itisalsopossibletoaddanappropriatesubjectaccordingtothecontext.Example5:Original:Andsomeformsofsufferingarechosen,suchasthediscomfortofrunninggreatdistances.(P32)Translation:还有一些痛苦,是我们主动选择去经历的,比如长跑时的身体疲劳和不适。(P18)Analysis:TheChinesetranslationskillfullydealswiththepassivevoiceinEnglish.Bytranslatingthepassivesentenceintoanactiveone,anaturaltransformationisachieved.Ifthepassivevoiceintheoriginalsentenceisretainedanditisdirectlytranslatedas"还有一些痛苦是被选择的",readerswillbeleftwondering:whatisthesubjectthatmakesthechoice?Transforming"arechosen"intotheactivevoice"主动选择"avoidsthestiffnessoftheliteraltranslationof"被选择".Thetranslationofthehalfofthesentenceas"还有一些痛苦,是我们主动选择去经历的"cannaturallyleadtothedescriptionofspecificformsofsuffering(thediscomfortduringlong-distancerunning)thatfollows.Sinceitfirstemphasizesthatthe"suffering"isactivelychosen,andthengivesanexampletoillustratethespecificformofsuffering,itmakesthecoherenceandfluencyofthewholesentencebetter.Example6:Original:Ifyouthinksomethingisforfeitedinthemarathonexperiencewhenitisnotreal,thenyouarelikemostpeoplefacedwiththiskindofthoughtexperiment.(P34)Translation:如果当你觉得在这样不真实的马拉松体验中,你似乎失去了一些东西,那么,你就和大多数参加这项思想实验的人有一样的想法。(P19)Analysis:Theoriginalsentenceisinthepassivevoice.Ifitisdirectlytranslatedas"如果当你觉得在这样不真实的马拉松体验中,某些东西被失去了",itisnotconformtothenaturalexpressionhabitsofChinese,anditwillseemstiffandawkward.However,whenitistranslatedas"你似乎失去了一些东西",itspassivevoicewasconvertedintotheactivevoiceismoreinlinewiththewayChinesespeakers’expressactionsandstates.Thatmakesiteasierforreaderstounderstandandaccept,andthereadingissmootherandmorenatural.Inthepassivesentence"somethingisforfeited",thedoeroftheactionisnotclear,whichmaymakereaderswonderwhoexactlycaused"somethingtobeforfeited".Thetranslatedactivesentence"你似乎失去了一些东西"clarifiesthatthesubjectoftheactionis"you",makingthemeaningclearerandmoreexplicit.Itavoidsthesemanticambiguitybroughtaboutbythepassivevoiceandimprovestheaccuracyofinformationtransmission.3.2.2ShortsentencesandtitlesAccordingtothetext’scontent,therearemanypersonalnarrativepartsinthepassage.Somanyoralshortsentenceswereusedintheseparts.Besides,throughouttheentirearticle,manyshorttitlesareusedtoconnectdifferentsections.“Ifitisimpossibletoconveytheessenceandmeaningoftheoriginaltextbydirectlytranslatingitintheoriginalwordorder,youcanbreakthroughtheoriginalwordorderandreorganizeitaccordingtothelogicalrelationship.”REF_Ref16572\r\h[10]Whentranslatingshortsentences,accordingtothespecificsituation,thesentenceordercanbeadjusted,andrecombinedtoachieveasmoothandnaturaltranslation.Additionandfreetranslationcanbeappliedinthetranslationprocessofshorttitlesfollowingtheirsmeaningandtextcontents.Example7:Original:ThereIsLifeontheOtherSideofOurGoals(P39)Translation:目标完成后的另一种生活(P24)Analysis:Inthetranslationofthissentence,bothSkoposTheoryandvocativetextanalysisplaysignificantroles.AccordingtotheSkoposruleofSkoposTheory,thetargettranslationmustbereader-orientedandsatisfythereadingneedofthem.Inthetranslation"目标完成后的另一种生活",whichmeanstheanotherlifeafterachievingagoal.Thepartofcontentsbehindtheshorttitleconveysthesenseofemotionallossanddifferentlifeaftercompletinganimportantcompetition.Theadditionof“另一种”,expressinganadditionmeaningof“different”.Besides,insteadofdirectlytranslating“ontheOtherSideofOurGoals”into“目标的另一边”,themethodoffreetranslationisappliedtotranslateitinto“目标完成后”.Thisisatypicalkindoffreetranslation,andmakesthetranslationmoresuitableforChinesereaders’culturalcontextandlinguistichabits.Example8:Original:SometimesIwakeuphappy.ThenIchecktheweatherreportandseethatitisrainy.Thismakesmesad.Ieatawaffle.Ilovewaffles.Theyarepancakeswithstoragespace;theyarewhatIimaginetheContainerStorewouldmakeiftheydesignedabreakfast.(P34)Translation:有时候,我早晨醒来感到愉快,但当看到天气预报显示下雨时,我又立刻变得沮丧。接着,我吃了一块华夫饼,而我超爱华夫饼——它们就像带存储空间的煎饼,简直是我想象中康泰纳零售连锁店(美国的一个收纳用品零售品牌)如果推出早餐产品会设计出的东西。(P20)Analysis:Theoriginaltextpresentsanemotionalchangethroughtwoseparatesimplesentences"Then...Thismakes...".TheChinesetranslationskillfullycombinesthetwosentencesinto"当看到...立刻变得".Theword"立刻"reinforcesthesharpchangeofemotionfromhappytofrustration.Thetwosentences"Ieatawaffle.Ilovewaffles"arecombinedinto"接着,我吃了一块华夫饼,而我超爱华夫饼".Theword"接着"playsaroleofChineseconjunction,andtheword"而"formsaprogressivesentence.ThatcombinationbreaksthefragmentednarrativeofsimpleEnglishsentences,makingtheactionof"eatingawaffle"andtheemotionof"lovingwaffles"connectnaturally,layingthegroundworkforthesubsequentexplanationofthereasonsforlovingwaffles.3.3RhetorictranslationThissectionmainlydiscussesthetranslationforrhetoricaldevices,analyzingtheproblemsfromrhetoricalperspectives:translationforsimileandmetaphor.Rhetoricaltranslationreferstoseekingequivalenceinmeaningandfunctionofrhetoricaldevicesbetweenthesourcetextandthetargettext.“Indailytranslationwork,translatorsnotonlyneedtostrengthentheirresearchondifferentrhetoricaldevicesbetweenChineseandEnglish,butalsoneedtobeflexibleandadaptable,sothatthetranslatedworkshavetherelevantelementsoftheoriginaltext,therebyenhancingtheculturalconnotationofthetranslatedworks.”REF_Ref6478\r\h[11]Bytranslatingrhetoricalparts,thecoherenceofdiscoursecanbeenhanced.“Inmosttranslationwork,thetwomostcommonlyadoptedmethodsareliteraltranslationandfreetranslation.Bothofthesetwotranslationmethodshavecertainadvantagesaswellastheirowndisadvantages.”REF_Ref6569\r\h[12].Soanappropriatetranslationmethodcanbechosenaccordingtodifferentsituations.3.3.1SimilerhetoricFromtheperspectiveofrhetoricaltranslation,theChinesetranslationofEnglishsimilesisacross-culturalrhetoricalfunctionstransferprocess.Thetranslationofsimilerhetoricisconsideredcarefully,andtheliteraltranslationisthemostfrequentlyusingmethods.Butinsomespecialsituation,thesimilerhetoric’smetaphormustbereplaced.ThismeansspecificimagesinWesternculturecanbetransformedintofamiliarthingsinChinesethathavethesamerhetoricalfunction.Culturalacceptabilityisensuredbysubstitutingtheforeignimageswithnativeculture-orientedsimilevehiclestobeclosertoChineseculture.Example9:Original:Forexample,inalongrace,myemotionshavesomanyhighsandlowsthat,wereyoutoplotthemonagraph,itwouldlooklikeatopographicalmapoftheAndes.(P34)Translation:例如,在一场长跑比赛中,我的情绪起伏不定,如果把它们绘成图表,可能会像安第斯山脉的地形图,高低错落。(P20)Analysis:Thistranslationachievesthecross-culturaltransmissionofrhetoricaleffectsbypreservingtherhetoricaldevices.Intermsofthevehicleofthesimile,theprofessionalvehicleof"topographicmap"isretained,and"theAndes"isusedasageographicalorientation.Atthesametime,theChinesefour-characteridiom(高低错落)isadopted,whichnotonlymaintainstheuniquenessoftheoriginalsimilebutalsoensuresculturalcomprehensibility.Intermsoflogic,byaddingthehypotheticalguidingwords"如果...可能",theimplicitprocessofanalogicalreasoningismadeexplicit.Intermsofrhythmprocessing,“起伏不定”and“高低错落”formacatchyandrhythmicsentenceinChinese.Thefour-characterstructureeffectivelycompensatesforthephoneticbeautyoftheEnglishexpression"highsandlows".Example10:Original:Sometimesfatiguegrowsslowly,likeasparagus,whichtakesthreeyearstogrowfromseedtoharvest.Momenttomoment,wecanscarcelydetectitsgrowth;then,suddenly,wehaveanherbaceousplantworthofsuffering.(P32)Translation:有时疲劳增长得很慢,就像水滴石穿一样,从石头产生豁口开始到滴穿石头需要很长的时间。每时每刻,我们几乎无法察觉它的变化;然后,突然一瞬间,我们发现石头被滴穿,这就得到了一块被我们的疲劳的水滴所滴穿的石头。(P18)Analysis:Intheexamplesentence,theauthorusestherhetoricaldevicessimiletocomparetheaccumulatedfatiguetothegrowthofaplantasparagus.“Inresponsetothesituationwheretheimagesaredifferentbutthemetaphoricalmeaningsarethesame,wecanadoptthemethodoftransformingtheimagesandtranslatingoutthemetaphoricalmeanings.”REF_Ref6703\r\h[13]Ifusingaliteraltranslationmethodandmechanicallytranslateaccordingtotheoriginaltext,thissentencewillbetranslatedas"有时疲劳会慢慢增长,就像芦笋一样,从种子到收获需要三年时间。我们几乎无法察觉它的成长;然后,突然间,我们有了一株值得痛苦的草本植物".AsparagusisaplantcommonlyeatenbyEnglishandAmericanpeople,oftenappearingonthediningtableinapanfriedmannerandservedwithgrilledsteak.MostChinesepeoplehavenevereatenthisvegetable,andevenfewerpeopleknowthegrowthprocessofthisplant.Taking

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论