英语专业专升本影视翻译基础卷_第1页
英语专业专升本影视翻译基础卷_第2页
英语专业专升本影视翻译基础卷_第3页
英语专业专升本影视翻译基础卷_第4页
英语专业专升本影视翻译基础卷_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业专升本影视翻译基础卷考试时间:120分钟 总分:150分 年级/班级:高职高专/影视翻译方向

英语专业专升本影视翻译基础卷

一、选择题

1.在影视翻译中,以下哪种翻译策略最适用于处理文化специфичные(特定)的表达?

A.直译

B.意译

C.加注

D.忽略

2.影视翻译中的“动态对等”理论主要由哪位学者提出?

A.屈里斯·奈达

B.约瑟夫·特兰西

C.理查德·贝尔曼

D.埃德温·甘奈特

3.当影视片段中出现专业术语时,译者通常采用哪种方法确保准确性?

A.依靠个人经验猜测

B.查阅专业词典

C.直接复制原片中的词汇

D.咨询相关领域的专家

4.在处理影视对白时,以下哪种情况最适合使用归化翻译策略?

A.文化背景差异较大的场景

B.需要保留原文幽默感的场景

C.专业术语密集的场景

D.需要强调异域文化特色的场景

5.影视翻译中的“视译”通常指的是哪种翻译形式?

A.书面翻译

B.口头翻译

C.同声传译

D.断续翻译

6.在影视翻译中,以下哪种情况最需要译者进行增译?

A.原文信息不足

B.原文表达过于简洁

C.原文存在冗余信息

D.原文结构复杂

7.影视翻译中的“受众导向”原则主要强调什么?

A.保留原文的语言风格

B.考虑目标受众的文化背景

C.尽可能使用专业术语

D.保持与原片的视觉同步

8.在处理影视字幕翻译时,以下哪种做法最符合规范?

A.字幕过长导致观众难以阅读

B.字幕内容与画面无关

C.字幕准确传达了原意

D.字幕使用过于复杂的句式

9.影视翻译中的“等效原则”主要关注什么?

A.词汇的对应

B.句法的对应

C.文化意义的对应

D.语音的对应

10.在影视翻译中,以下哪种情况最需要译者进行减译?

A.原文信息丰富

B.原文表达简洁

C.原文存在重复信息

D.原文结构简单

11.影视翻译中的“文化过滤”现象指的是什么?

A.译者对原文的误解

B.目标受众对翻译的接受度

C.文化差异导致的翻译障碍

D.译者对原文的过度解读

12.在处理影视翻译中的情感表达时,以下哪种做法最恰当?

A.忽略原文的情感色彩

B.直接复制原文的情感表达

C.根据目标受众的文化习惯调整情感表达

D.使用过于夸张的情感表达

13.影视翻译中的“术语管理”主要涉及哪些方面?

A.术语的收集与整理

B.术语的翻译与统一

C.术语的更新与维护

D.以上所有

14.在影视翻译中,以下哪种情况最需要译者进行意译?

A.原文表达清晰

B.原文表达含蓄

C.原文结构简单

D.原文使用专业术语

15.影视翻译中的“字幕翻译”与“配音翻译”的主要区别是什么?

A.字幕翻译需要考虑阅读速度,配音翻译不需要

B.字幕翻译需要简洁,配音翻译可以详细

C.字幕翻译不需要音效,配音翻译需要

D.以上所有

16.在处理影视翻译中的对话时,以下哪种做法最符合规范?

A.直接翻译原文中的俚语

B.将原文中的对话改写成叙述文

C.根据目标受众的文化习惯调整对话内容

D.忽略原文对话中的文化差异

17.影视翻译中的“风格对等”原则主要关注什么?

A.词汇的选择

B.句式的运用

C.语言风格的保持

D.语法规则的遵循

18.在处理影视翻译中的文化负载词时,以下哪种做法最恰当?

A.直接翻译文化负载词

B.使用目标语言中的对应词汇

C.加注解释文化负载词

D.忽略文化负载词

19.影视翻译中的“翻译记忆”技术主要应用于哪些方面?

A.术语管理

B.译文质量检查

C.翻译效率提升

D.以上所有

20.在处理影视翻译中的长句时,以下哪种做法最符合规范?

A.将长句拆分成短句

B.将长句翻译成更长的句子

C.保持长句的结构不变

D.忽略长句的结构

二、填空题

1.影视翻译中的“归化”策略强调译文的__________和__________。

2.影视翻译中的“异化”策略强调译文的__________和__________。

3.影视翻译中的“文化过滤”现象需要译者进行__________和__________。

4.影视翻译中的“术语管理”需要建立__________和__________。

5.影视翻译中的“字幕翻译”需要考虑__________和__________。

6.影视翻译中的“配音翻译”需要考虑__________和__________。

7.影视翻译中的“动态对等”理论强调译文的__________和__________。

8.影视翻译中的“等效原则”强调译文的__________和__________。

9.影视翻译中的“风格对等”原则强调译文的__________和__________。

10.影视翻译中的“翻译记忆”技术可以提高译文的__________和__________。

11.影视翻译中的“受众导向”原则强调译文的__________和__________。

12.影视翻译中的“情感表达”需要译者进行__________和__________。

13.影视翻译中的“文化负载词”需要译者进行__________和__________。

14.影视翻译中的“视译”需要译者进行__________和__________。

15.影视翻译中的“多选题”需要译者进行__________和__________。

16.影视翻译中的“选择题”需要译者进行__________和__________。

17.影视翻译中的“填空题”需要译者进行__________和__________。

18.影视翻译中的“判断题”需要译者进行__________和__________。

19.影视翻译中的“简答题”需要译者进行__________和__________。

20.影视翻译中的“论述题”需要译者进行__________和__________。

三、多选题

1.影视翻译中的常见策略有哪些?

2.影视翻译中的常见问题有哪些?

3.影视翻译中的常见技巧有哪些?

4.影视翻译中的常见工具有哪些?

5.影视翻译中的常见理论有哪些?

6.影视翻译中的常见挑战有哪些?

7.影视翻译中的常见错误有哪些?

8.影视翻译中的常见标准有哪些?

9.影视翻译中的常见方法有哪些?

10.影视翻译中的常见应用有哪些?

11.影视翻译中的常见评估有哪些?

12.影视翻译中的常见需求有哪些?

13.影视翻译中的常见趋势有哪些?

14.影视翻译中的常见问题有哪些?

15.影视翻译中的常见挑战有哪些?

16.影视翻译中的常见技巧有哪些?

17.影视翻译中的常见工具有哪些?

18.影视翻译中的常见理论有哪些?

19.影视翻译中的常见方法有哪些?

20.影视翻译中的常见应用有哪些?

四、判断题

1.影视翻译中的“归化”策略是指尽可能保留原文的语言风格。

2.影视翻译中的“异化”策略是指尽可能采用目标语言的文化表达方式。

3.影视翻译中的“文化过滤”现象是指文化差异导致的翻译障碍。

4.影视翻译中的“术语管理”是指对专业术语进行收集、整理和统一的过程。

5.影视翻译中的“字幕翻译”需要考虑字幕的简洁性和准确性。

6.影视翻译中的“配音翻译”需要考虑配音的音效和情感表达。

7.影视翻译中的“动态对等”理论强调译文的清晰性和流畅性。

8.影视翻译中的“等效原则”强调译文的词汇对应和句法对应。

9.影视翻译中的“风格对等”原则强调译文的语言风格和情感色彩。

10.影视翻译中的“翻译记忆”技术可以提高译文的准确性和效率。

11.影视翻译中的“受众导向”原则强调译文的可读性和易懂性。

12.影视翻译中的“情感表达”需要译者进行文化转换和语言转换。

13.影视翻译中的“文化负载词”需要译者进行直译和意译。

14.影视翻译中的“视译”需要译者进行口译和笔译。

15.影视翻译中的“多选题”需要译者进行选择和判断。

16.影视翻译中的“选择题”需要译者进行理解和分析。

17.影视翻译中的“填空题”需要译者进行记忆和书写。

18.影视翻译中的“判断题”需要译者进行真伪判断。

19.影视翻译中的“简答题”需要译者进行简明扼要的回答。

20.影视翻译中的“论述题”需要译者进行深入分析和阐述。

五、问答题

1.请简述影视翻译中的“归化”策略和“异化”策略的区别。

2.请简述影视翻译中的“文化过滤”现象及其应对方法。

3.请简述影视翻译中的“术语管理”的重要性及其具体方法。

试卷答案

一、选择题答案及解析

1.B意译:在影视翻译中,处理文化специфичные(特定)的表达时,意译策略更能传达其深层含义和文化内涵,避免因直译导致的目标受众理解困难或文化失真。直译可能无法在目标文化中找到对应表达,加注虽可解释但会打断视听流畅性,忽略则完全丢失信息。

2.A屈里斯·奈达:动态对等理论的核心是译文在目标读者中产生的效果应尽可能对等於原文在源语读者中产生的效果,强调功能对等而非形式对等,这是奈达翻译思想的代表作。特兰西强调翻译的描述性,贝尔曼强调翻译的文化目的性,甘奈特强调翻译的认知过程。

3.B查阅专业词典:影视翻译中的专业术语具有高度准确性和特定性,依赖个人经验可能出错,直接复制原片词汇可能不符合目标语言规范,咨询专家虽好但不现实,查阅权威专业词典是确保术语准确性的最可靠方法。

4.B需要保留原文幽默感的场景:归化策略旨在使译文符合目标文化的表达习惯,使目标受众感到自然流畅。当原文幽默感需要精准传达时,采用目标语言中相似的幽默方式(如双关、谐音)是最佳选择。文化背景差异大时更需归化以减少隔阂,专业术语场景需保证准确性而非风格,强调异域特色时需用异化策略。

5.D断续翻译:视译是指译者在听到或看到源语后,不进行事先准备,立即将其转换为目标语言,常用于实时口译或现场解说,具有断续性特点。书面翻译是预先完成的文本转换,同声传译是几乎同步的连续翻译,口头翻译是广义概念。

6.A原文信息不足:增译是指根据翻译需要,在译文中增加原文没有但目标受众理解所必需的信息。原文信息不足时,增译可以补充背景、解释或逻辑关系,使译文完整。原文简洁时无需增译,冗余信息时需减译,结构复杂时需调整而非增加信息。

7.B考虑目标受众的文化背景:受众导向原则强调翻译要以目标受众为中心,译文应考虑其文化知识、语言习惯和接受能力,确保信息有效传达。保留原文风格不一定被接受,使用术语需准确而非随意,保持视觉同步是技术要求而非翻译原则。

8.C字幕准确传达了原意:规范的字幕翻译要求内容与画面相关,文字简洁明了,语言符合目标规范,准确传达对话或旁白的核心信息。字幕过长、无关或使用复杂句式都会影响观看体验和翻译效果。

9.C文化意义的对应:等效原则是翻译的基本追求,强调译文在功能、效果或意义层面上与原文达到等效,尤其在影视翻译中,不仅要传达字面信息,更要传递文化、情感和风格等深层等效。词汇和句法对应是形式层面,语音对应主要在口译和配音中考虑。

10.C原文存在重复信息:减译是指删除原文中重复、冗余或不必要的部分,使译文更简洁清晰。原文信息丰富时无需减译,表达简洁时可能需要增译,存在重复信息时减译可以避免冗余,结构简单时无需特别处理。

11.C文化差异导致的翻译障碍:文化过滤现象指因文化背景差异,源语信息在翻译过程中被筛选、扭曲或丢失的现象。译者需要识别并处理这些差异,进行文化转换而非简单替代。这是对译者误解、受众接受度、情感表达等问题的概括。

12.C根据目标受众的文化习惯调整情感表达:情感表达是影视的重要元素,译者需判断目标文化中类似的情感表达方式,可能需要调整语气、用词或添加解释,以符合当地观众习惯,避免因文化差异导致情感传达失真或产生歧义。忽略、直接复制或过度夸张都可能不恰当。

13.D以上所有:术语管理涵盖术语的收集(从影片中提取)、整理(分类归档)、翻译(确保一致性)、统一(建立标准)和更新(跟踪变化),是一个系统化过程,对保证影视翻译的准确性和专业性至关重要。

14.B原文表达含蓄:意译适用于原文含蓄、隐喻、暗示等需要解释或转化的表达,直译可能无法传达深层含义。原文表达清晰时直译更佳,结构简单时重在准确,专业术语场景需保证专业性,含蓄表达则需意译以揭示内涵。

15.A字幕翻译需要考虑阅读速度,配音翻译可以详细:字幕受屏幕空间和观众阅读速度限制,需简洁精炼;配音时间相对充裕,可承载更详细、更具文学性的表达。内容相关、简洁性、语言规范是字幕共通要求,配音可更丰富。

16.C根据目标受众的文化习惯调整对话内容:对话翻译需考虑文化适应性,可能需替换俚语(直译可能失效)、调整对话角色关系表述、修改不符合当地习俗的言辞。改写成叙述文失去对话功能,忽略文化差异导致翻译失败。

17.C语言风格的保持:风格对等原则要求译文在词汇、句式、语气等方面再现原文的风格特征,如正式/非正式、幽默/严肃、诗意/直白等,使目标受众获得与原文相似的审美体验。词汇和句法是风格载体,语法规则是基础而非风格本身。

18.C加注解释文化负载词:文化负载词包含丰富文化信息,目标语言无对应词时,直译易产生误解,使用对应词可能不准确,忽略则丢失信息。加注是有效方法,可保留原词并解释其文化含义,或用目标语解释其功能,其他方法均存在不足。

19.D以上所有:翻译记忆技术通过存储和复用已翻译单元(术语、句子),帮助译者避免重复劳动,提高一致性和效率。它支持术语管理(维护术语库)、质量检查(自动比对)和效率提升(快速调取),是现代翻译的重要工具。

20.A将长句拆分成短句:处理影视翻译中的长句时,为符合视听节奏和目标语言习惯,常需将其拆分为多个短句,或调整语序、分句,以保持清晰度和可理解性。翻译成更长句子可能更难懂,保持原结构可能过于冗长,忽略结构则失去翻译意义。

二、填空题答案及解析

1.可读性,易懂性:归化策略的核心是使译文在目标文化中显得自然、地道,强调其被接受度和传播效果,因此注重可读性和易懂性,让目标受众毫不费力地理解和欣赏。

2.异域性,挑战性:异化策略强调在译文中保留源语的文化特色和语言异域性,可能给目标受众带来挑战,但也实现了文化展示和语言学习目的,常用于学术或文化交流类影视作品。

3.文化转换,语言转换:文化过滤现象需要译者进行源语到目标语的文化转换(调整文化假设、习俗表达)和语言转换(调整句法、词汇),以克服文化障碍,确保信息有效传达。

4.术语库,更新机制:术语管理需要建立系统化的术语库(收集、分类、存储术语)和有效的更新机制(跟踪行业发展和影片新词),以保证翻译过程中术语使用的准确性和一致性。

5.简洁性,准确性:字幕翻译必须简洁(适应屏幕空间、阅读速度)且准确(传达原意、无歧义),同时语言规范,符合目标文化表达习惯,确保信息有效传递。

6.音效同步,情感表达:配音翻译需要考虑与原片音效、画面动作的同步性,以及声音的音质、情感表达(语气、语调),以创造逼真的听觉体验,传递原作情感和信息。

7.文化效果,语言效果:动态对等理论强调译文在目标读者中产生的文化效果和语言效果应尽可能对等於原文在源语读者中产生的效果,关注整体传达效果而非字面对应。

8.信息对等,效果对等:等效原则强调译文在信息内容(语义、功能)和整体效果(情感、风格)上与原文达到对等,是翻译追求的理想状态,尤其在影视翻译中,需兼顾内容和形式等效。

9.语言风格,情感色彩:风格对等原则要求译文再现原文的语言风格(正式/非正式、生动/平实等)和情感色彩(喜悦/悲伤、讽刺/赞扬等),使目标受众获得相似的审美和情感体验。

10.准确性,效率:翻译记忆技术通过复用和提示,帮助译者快速调用和确认已知译文,减少重复劳动,提高翻译的准确性和效率,尤其适用于大型或重复性影视项目。

11.文化适应性,可接受性:受众导向原则强调译文必须适应目标受众的文化背景和接受能力,确保信息被理解和接受,因此翻译决策需以目标观众为中心,优先考虑其体验。

12.文化转换,语言转换:情感表达涉及文化价值观和表达方式的差异,译者需进行文化转换(理解不同文化中的情感表达方式)和语言转换(用目标语恰当再现情感),避免误解和失真。

13.直译,意译:文化负载词因蕴含独特文化信息,翻译时需根据情况选择直译(保留原词并可能加注)或意译(用目标语解释其功能或内涵),以平衡忠实性和传达效果。

14.听译,口译:视译是译者在听到或看到源语后,立即进行口头转换的过程,属于口译范畴,通常需要边听边译,具有实时性和断续性特点,与预先准备的笔译不同。

15.选择,判断:多选题要求译者在多个选项中根据翻译标准和语境选择最恰当的译文,需要译者具备扎实的语言能力和判断力,分析各选项的优劣并做出决策。

16.理解,分析:选择题通常提供多个选项,要求译者理解原文含义并分析各选项的翻译质量,选择最符合要求的答案,考察译者的理解能力、分析能力和翻译技巧掌握程度。

17.记忆,书写:填空题要求译者根据上下文记忆或理解所需填充的内容,并准确书写,考察译者的语言知识储备、理解能力和表达能力,侧重于对特定词语或信息的准确再现。

18.真伪判断:判断题要求译者根据翻译知识判断陈述的真假,考察对翻译理论、原则、技巧和现象的掌握程度,需要译者具备清晰的逻辑思维和判断能力。

19.简明扼要,逻辑清晰:简答题要求对问题进行简洁、清晰的回答,无需长篇大论,但需抓住要点,逻辑清晰,准确表达核心观点,考察对知识点的概括和表达能力。

20.深入分析,系统阐述:论述题要求对复杂问题进行深入分析、论证和系统阐述,需结合理论、实例进行论证,结构完整,论点明确,论据充分,展现对知识体系的深入理解和应用能力。

三、多选题答案及解析

1.A归化,B异化,C中性,D功能对等:影视翻译策略包括归化(使译文自然流畅)、异化(保留源语特色)、中性(兼顾两者)、功能对等(强调效果),其中归化和异化是最主要的两种策略。

2.A文化差异,B术语障碍,C风格处理,D长句处理,E节奏把握,F情感传达,G俚语处理,H文化负载词,I视译难度,J技术限制:影视翻译常见问题涉及文化、语言、技术、风格等多个方面,如文化差异导致的表达失真、专业术语不准确、风格不匹配、长句难处理、视译要求高、字幕空间限制等。

3.A直译,B意译,C增译,D减译,E转换,F加注,G替换,H重组,I调整语序,J保持风格:影视翻译技巧丰富多样,包括根据情况选择直译或意译,根据需要增减信息,进行词性、句式转换,对文化负载词进行加注或替换,重组复杂句式,调整语序,保持原作风格等。

4.ACAT工具,B术语库,C翻译记忆,D机译引擎,E软件平台,F云端服务,G专业词典,H同步翻译设备,I视频编辑软件:影视翻译常用工具包括计算机辅助翻译(CAT)工具(如Trados、MemoQ)、术语库、翻译记忆库、机译引擎、专业词典、视频编辑软件等,支持翻译、校对、管理和协作。

5.A对等理论,B动态对等,C文化翻译,D功能翻译,E术语学,F语料库语言学,G翻译风格学:影视翻译相关理论包括奈达的对等理论、动态对等理论,文化翻译理论,功能翻译理论,术语学,语料库语言学,翻译风格学等,指导翻译实践和评估。

6.A文化差异,B语言障碍,C风格差异,D视听限制,E技术挑战,F伦理困境,G术语统一,H节奏控制,I情感传达:影视翻译常见挑战包括克服文化差异和语言障碍,处理风格差异,适应视听媒介的即时性要求,应对技术限制(如字幕空间),确保术语统一,控制翻译节奏,准确传达情感等。

7.A词汇误译,B句法错误,C术语混乱,D风格失真,E文化错误,F语法错误,G信息遗漏,H重复信息,I语序颠倒,J音效错误:影视翻译常见错误包括词汇选择不当、句法结构错误、术语翻译不准确、风格与原文不符、文化细节处理错误、语法错误、信息遗漏或冗余、语序问题、音效描述不当等。

8.A准确性,B流畅性,C一致性,D自然度,E完整性,F可读性,G可理解性,H文学性,I视听效果,J文化适应性:影视翻译常见标准包括译文必须准确传达原文信息,表达流畅自然,术语前后一致,内容完整,易于阅读和理解,在必要时体现一定的文学性,符合视听媒介效果要求,并适应目标文化。

9.A直译,B意译,C增译,D减译,E转换,F加注,G替换,H重组,I调整语序,J保持风格:影视翻译常用方法与技巧类似,包括根据情况选择不同策略和方法,如直译、意译、增减译、词性或句式转换、加注解释、替换对应词、重组句子结构、调整语序、保持原作风格等。

10.A电影字幕,B电视剧字幕,C动画片字幕,D游戏字幕,E企业宣传片字幕,F广告字幕,G纪录片字幕,H纪事片字幕,I电视剧配音,J电影配音,K电视剧配音,L游戏配音,M企业宣传片配音,N广告配音,O纪录片配音:影视翻译应用广泛,涵盖各类影视作品,如电影、电视剧、动画片、游戏、企业宣传片、广告、纪录片等,既有字幕翻译,也有配音翻译。

11.A术语一致性检查,B风格相似度评估,C文化适应性评价,D译文流畅性测试,E实时反馈机制,F多轮校对,G专家评审,H受众接受度调查:影视翻译评估方法包括术语一致性检查、风格相似度评估、文化适应性评价、译文流畅性测试、实时反馈机制、多轮校对、专家评审和受众接受度调查等,确保翻译质量。

12.A项目需求,B预算限制,C时间压力,D质量要求,E语言对,F文化背景,G风格要求,H技术规格,I术语表,J参考译本:影视翻译常见需求包括明确项目需求、预算和时间限制、质量标准、翻译语言对、目标受众文化背景、风格要求、技术规格(如字幕格式、时长限制)、提供的术语表和参考译本等。

13.A技术辅助翻译,B机器翻译+译后编辑,C文化适应性增强,D多媒体翻译整合,E跨文化沟通策略创新:影视翻译当前趋势包括更广泛使用CAT工具和机器翻译,结合译后编辑提高效率和质量,增强译文的文化适应性,将翻译与多媒体制作更紧密整合,创新跨文化沟通策略等。

14.A文化差异,B术语障碍,C风格处理,D长句处理,E节奏把握,F情感传达,G俚语处理,H文化负载词,I视译难度,J技术限制:同上一题,影视翻译常见问题持续存在,是翻译实践中需要不断应对和解决的挑战。

15.A文化差异,B语言障碍,C风格差异,D视听限制,E技术挑战,F伦理困境,G术语统一,H节奏控制,I情感传达:同上一题,影视翻译面临的挑战涉及文化、语言、技术、风格等多个维度,需要译者综合运用知识和技巧应对。

16.A直译,B意译,C增译,D减译,E转换,F加注,G替换,H重组,I调整语序,J保持风格:同上一题,影视翻译技巧丰富多样,包括各种翻译策略和方法的灵活运用,以适应不同文本特点和翻译需求。

17.ACAT工具,B术语库,C翻译记忆,D机译引擎,E软件平台,F云端服务,G专业词典,H同步翻译设备,I视频编辑软件:同上一题,影视翻译工具不断发展,从传统词典到现代CAT工具和云服务,为翻译提供更多支持。

18.A对等理论,B动态对等,C文化翻译,D功能翻译,E术语学,F语料库语言学,G翻译风格学:同上一题,影视翻译理论持续发展,为翻译实践提供更多理论指导和方法论支持。

19.A直译,B意译,C增译,D减译,E转换,F加注,G替换,H重组,I调整语序,J保持风格:同上一题,影视翻译方法与技巧是翻译实践的核心,需要译者根据具体情况灵活选择和运用。

20.A电影字幕,B电视剧字幕,C动画片字幕,D游戏字幕,E企业宣传片字幕,F广告字幕,G纪录片字幕,H纪事片字幕,I电视剧配音,J电影配音,K电视剧配音,L游戏配音,M企业宣传片配音,N广告配音,O纪录片配音:同上一题,影视翻译应用广泛,涵盖各类影视产品和翻译形式,是翻译领域的重要分支。

四、判断题答案及解析

1.错:归化策略强调译文在目标文化中自然流畅,保留原文风格是异化策略的特点。

2.错:异化策略强调保留源语特色和异域性,直接采用目标语言表达是归化策略。

3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论