功能对等理论视角下的字幕汉译研究-以闪耀的平凡字幕翻译为例_第1页
功能对等理论视角下的字幕汉译研究-以闪耀的平凡字幕翻译为例_第2页
功能对等理论视角下的字幕汉译研究-以闪耀的平凡字幕翻译为例_第3页
功能对等理论视角下的字幕汉译研究-以闪耀的平凡字幕翻译为例_第4页
功能对等理论视角下的字幕汉译研究-以闪耀的平凡字幕翻译为例_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntroductionWiththewidespreadofdocumentaries,subtitletranslationplaysanincreasinglyprominentrole.Thehigh-qualitytranslationofthesubtitleswillnotonlyhelptoenhancethecommunicationeffectofthedocumentary,butalsocanbetterconveytheculturalconnotationandemotionalcoloroftheoriginaltext,andenhancetheculturalidentityandculturalconfidence.FunctionalequivalencetheoryisanimportanttranslationtheoryputforwardbyEugeneA.Nida,afamousAmericanlinguist,in1969.Nida'stheoryoffunctionalequivalenceisintendedtoemphasizethefunctionalequivalencebetweenthetwolanguagesintheprocessoftranslation,ratherthansimplypursuingliteralcorrespondence.REF_Ref8386\r\h[9]ThispaperintendstostudyMundaneGlorysubtitlesundertheguidanceofNida's"functionalequivalence"theory.Throughthisstudy,Ihopetofindoutsomecommonproblemsinfilmandtelevisiontranslationatpresentandprovidereferenceforfilmandtelevisionsubtitletranslatorsinthefuture.Atthesametime,lettingmorefilmandtelevisiontranslatorscombinethefunctionalequivalencetheorytocheckandproofreadthetranslationpracticeandimprovethequalityoftranslation.Thespecificresearchpurposesincludethefollowingaspects:Analysisoftranslationstrategies:Asaspecialaudio-visualtext,thedocumentarysubtitlestranslationnotonlyconveyinformationaccurately,butalsoconsiderthespace-timelimitationofsubtitles,theacceptanceoftheaudienceandthedifferencesinculturalbackground.ThisstudyaimstoexplorehowtoanalyzethespecificstrategiesinthesubtitletranslationofMundaneGlory,suchasomission,Italiantranslation,culturalreplacement,etc.Byanalyzingthesetechniques,theresearchseekstooptimizesubtitlereadabilityandfluencywhilepreservingtheoriginaltext’sintent,therebyenhancingcross-culturalcommunicationeffectiveness.Evaluatethetranslationeffect:Basedonfunctionalequivalence,thequalityofsubtitletranslationisevaluatedfromtheperspectivesofinformationtransmission,culturalrestorationandaudienceacceptance.Bysystematicallyexaminingexistingtranslations,theresearchidentifiestheirstrengthsandweaknesses,offeringacriticalevaluationframework.Thefindingswillcontributetoadeeperunderstandingofhowfunctionalequivalencecanbeachievedinaudiovisualtranslation,ensuringthatsubtitlesmeetbothlinguisticandculturalexpectations.Guidetranslationpractice:Translationtheoryservesasacrucialfoundationforpractice,whilepracticalapplicationtestsandrefinestheoreticalprinciples.Asacoretheoryintranslationstudies,functionalequivalenceplaysasignificantroleinsubtitletranslation.Thisresearchcombinestheoreticalanalysiswithcasestudiestoexaminethetheory’sapplicability,challenges,andpotentialadaptationsinreal-worldscenarios.Bysummarizingpracticalstrategiesandsolutions,thestudyprovidesactionableinsightsfortranslators,helpingthembalancelinguisticaccuracywithaudienceengagement.Ultimately,itaimstobridgethegapbetweentheoryandpractice,improvingboththeefficiencyandqualityofdocumentarysubtitletranslation.Thispaperconsistsofthreechapters:Chapteroneistheoverviewofdocumentarysubtitletranslation,includingitsdefinitionandcharacteristics;InChaptertwo,thefocusisonthefunctionalequivalencetheory.ItprimarilypresentsNida'sdynamicequivalencetheoryaswellasthefunctionalequivalencetheory.Moreover,itconductsananalysisofthetheoreticalstrengthsandthepracticalfeasibilityofapplyingthefunctionalequivalencetheorytosubtitletranslation.ChapterthreeistheanalysisofdocumentarysubtitleE-CtranslationofMundaneGlory,mainlyintroducingtheMundaneGloryandmakingacaseanalysisofSubtitleE-CTranslationofMundaneGloryfromthreeaspects.Thispaperwillcomprehensivelyuseavarietyofresearchmethods,includingliteraturereview,caseanalysis,etc.Thespecificmethodsareasfollows:Literaturereview:First,throughextensivecollectionofdomesticandforeignliteratureonfunctionalequivalencetheory,documentarysubtitletranslation,andMundaneGlory,thispapersystematicallycombsandsummarizestheresearchbackground,theoreticalbasisandshortcomingsofexistingresearch,soastoprovideasolidtheoreticalsupportandresearchframeworkforthisstudy.Casestudy:TakingMundaneGloryasacasestudy,thispapermakesathoroughanddetailedanalysisofitssubtitletranslation.Thespecificstepsinclude:(1)Corpuscollection:CollecttheoriginalsubtitlesandChinesetranslationsubtitlesofthedocumentarycomprehensivelytoensurethecompletenessandaccuracyoftheanalysismaterials.(2)Contrastiveanalysis:Drawinguponthefunctionalequivalencetheory,thisacademicpaperundertakesacomparativeanalysisoftheoriginalsubtitlesandtheirtranslatedcounterparts.Theexaminationiscarriedoutfromthreekeyperspectives:thechoiceofvocabulary,thesyntacticconstruction,andthehandlingofculturalelements.Throughthisprocess,itpinpointsboththechallengesandtheoutstandingaspectsthatemergeduringthetranslationprocedure.(3)Functionalevaluation:Evaluatethefunctionalequivalenceoftranslatedsubtitlesintermsofinformationtransmission,emotionalexpressionandculturaladaptability,andexploretheeffectivenessoftranslationstrategies.3.Comprehensiveinductionandtheoreticalconstruction:Onthebasisoftheaboveresearch,thecoreelements,effectivestrategiesandpotentialchallengesoffunctionalequivalencetheoryindocumentarysubtitletranslationarecomprehensivelysummarized,whichlaysthefoundationforthesiswriting.ChapteroneOverviewofDocumentarySubtitleTranslation1.1DefinitionofDocumentarySubtitleTranslationSubtitletranslationistotransformthesourcelanguagetextintothetargetlanguagetext,whichiswidelyusedintheaudio-visualmediasuchasmoviesandTVprograms,andthepurposeistohelpthetargetlanguageaudienceunderstandthecontent.Gottliebdefinessubtitlesas"translatingtheoralorwrittensourcetextofanaudio-visualproductintowrittentargettextandaddingittotheoriginaltextimageatthebottomofthescreen".REF_Ref9898\r\h[2]Subtitletranslationrepresentsfarmorethanameretransformationoflanguages.Infact,itservesasasignificantcross-culturalcommunicationendeavor.Itscoreobjectiveistoguaranteethatviewersareabletocomprehensivelygraspthecontentofthevideo,unhinderedbyanylanguageobstaclesthatmightotherwiseimpedetheirunderstanding.Thistaskisparticularlyimportantinthesubtitletranslationofdocumentaries,becausedocumentariesoftencarryrichculturalinformation,historicalbackgroundandsocialreality,andtheaudienceneedstodeeplyunderstandtheinformationandsignificanceconveyedbydocumentariesthroughaccurateandsmoothsubtitletranslation.Subtitletranslationoriginatedinthewest,andEuropeanscholarshavemadethemostoutstandingcontributionstothisfield.InEurope,theboomingdevelopmentwitnessedinsubtitletranslationanditsassociatedresearchbearsastrongcorrelationwithmultiplefactors.Firstly,itisdeeplyentwinedwiththeuniquehistoricalprogressionthatEuropeancountrieshaveundergone.Secondly,therichlydiversetraitsoftheirlanguagesandculturesplayacrucialrole.Andlastly,theextensiveandcloseinteractionsamongtheseEuropeannationshavealsocontributedsignificantlytothisphenomenon.TheresearchconductedbyWesternscholarsonsubtitletranslationfromthetranslationalperspectivedatesbacktotheperiodspanningfromthelate1950stotheearly1960s.Backin1956,thejournaltitledLelinguiste/DetaalkundigereleasedanarticlenamedTraditionetCinéma.Subsequently,in1960,themagazineBabelcameoutwithaspecialnamedCinémaettraduction.TheeditioncanrightfullyberegardedasthepioneeringtheoreticalstudiesontelevisionsubtitletranslationinEurope.In1974,DolleruphadanarticletitledOnSubtitlesinTelevisionProgrammespublishedinBabel.Thismarkedtheveryfirstoccasionwheresubtitletranslationwasstudiedinisolation.ThepaperdelvedmeticulouslyintotheassortederrorsthatcroppedupwhenEnglishTVprogramsweretranslatedintoDanish.WhatsetDollerup'sworkapartandmadeittrulyremarkablewasthatitwastheinauguralattempttospotlightthecrucialsignificanceofsubtitleswithintheteachingrealm.Itwasclearlypointedoutthatfilmsubtitlescouldserveasavaluabletooltofacilitateforeignlanguagelearning.REF_Ref10032\r\h[1]Ontheflipside,IstvanFodorrepresentsasignificantmilestoneintheexplorationofdubbing.In1976,hepublishedFilmDubbing:Phonetic,Semiotic,AestheticandPsychologicalAspects,whichconstitutedthefirstall-encompassingstudyofdubbingfromthevantagepointsoflinguistics,semiotics,aesthetics,andpsychology.ThisworkstandsastheearliestsystematicmonographdedicatedtofilmdubbingandhaslaidthegroundworkforthetheoreticalexaminationofWesternfilmandtelevisiontranslation.Fodorputforwardthenotionthattranslatedfilmsoughttofulfillthedemandsof"synchronization"acrossthreefronts,namely"voicesynchronization","charactersynchronization",and"contentsynchronization".REF_Ref10156\r\h[5]Concurrently,healsodeliberatedonthediverseinterpretationsofsignlanguagewithindistinctlanguageandculturalsystems,aswellasthevaryingvisualimpactsengenderedbythecamerashootingangleontheperceptionofmoviecharacters’utterances.Giventhefactthateachcountry’slanguageandculturepossesstheirownuniquenessandareirreplaceable,itproveschallengingfortranslatedfilmstoattainflawlesssynchronizationineveryrespect.Consequently,"outofstep"occurrencesarealmostinevitable.Forinstance,hecontendsthatensuringahighdegreeofsynchronizationbetweensoundandpictureattheoutsetofafilmisofparamountimportance.Therationalebehindthisisthatastheaudiencebecomesprogressivelyengrossedinthefilm’splot,theywilltendnottopayparticularheedtowhetherthesoundandthecharacters’lipmovementsareinsync.Duringthe1990s,thankstothebackingprovidedbytheEuropeanUnion,alongwiththeadvancementsinscienceandtechnologyandthegrowingemphasisonlanguageinEuropeancountries,thisfieldenteredaprosperousgoldenera.Correspondingly,thevolumeofrelatedtheoreticalresearchsawaremarkableupsurge.In1991,incollaborationwithfourEuropeanfilmandtelevisiontranslationexperts,LuykenbroughtoutthebooktitledOvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience.REF_Ref10244\r\h[7]Thisparticularvolumeapproachesthediversetranslationmodalitiesforlanguageconversioninfilmandtelevisioncreationsfromanexpertstance.Itincorporatescopiousamountsofdata,andundertakesamethodicalandin-depthexplorationofseveralaspectswithinEurope,suchasthequantityoftranslatedfilmandtelevisionworks,thecostsassociatedwithpersonnel,andthepreferencesoftheaudience.Backin1992,Ivarsson'swork,SubtitlefortheMedia:AHandbookofAnArt,emergedasthepioneerinsystematicallyexploringsubtitletranslationacrossEurope.REF_Ref10404\r\h[6]Thisparticularbookstrikesafinebalancebetweentheoryandpractice.Itnotonlydelvesintothetheoreticalunderpinningsbutalsopresentsthestrategiesapplicabletosubtitletranslationinthecontextofemergingtechnologieslikedigitaltechnology.Asaresult,ithasservedasaguidinglightfornumeroussubtitletranslators.Then,in1994,Gotliebintroducedtheconceptofdiagonaltranslation,therebyintegratinglinguisticsintothedomainoffilmandtelevisionsubtitletranslation.Inaddition,heformulatedrenownedsubtitletranslationstrategies,includingexhibitiontranslation,translation,interpretation,translationchange,copytranslationandimitationtranslation.REF_Ref10515\r\h[3]Comparedwiththewest,theresearchonsubtitletranslationinChinastartedlate,canbetracedbacktothebeginningofthe21stcentury,whenforeignfilmsbegantoentertheChinamarket.Somescholarsmaderelevantresearchonsubtitletranslation.Forexample,LiYifanmakesacontrastiveanalysisofthetraditionalandsimplifiedsubtitlesofthefilmTenetfromthelexicalandsyntacticlevels,pointsouttheirrespectiveadvantagesanddisadvantages,andprovidescorrespondingsuggestionsforimprovingthetranslationerrorsofthesimplifiedsubtitles,includinglexicalequivalenceandsyntacticequivalence;equivalenceandsyntacticequivalence;JiaLijuananalyzedtherestrictivefactorsofsubtitletranslationbyreferringtothesubtitletranslationofthefilmLittleWomen.REF_Ref10594\r\h[18]Theybelievethatsubtitletranslation,asamediumtoeliminatelanguagebarriersandpromoteculturalcommunication,playsaveryimportantroleinthepromotionofmovies,andtranslatorsshouldalsoconsiderculturalcommunication,playsaveryimportantroleinthepromotionofmovies,andtranslatorsshouldalsoconsiderculturaldifferencesinthetranslationprocess.1.2CharacteristicsofDocumentarySubtitleTranslationDocumentarysubtitletranslationisaspeciallanguagetype,whichconvertssoundintowrittenform,sothattheaudiencecanbetterfollowthedevelopmentofthefilmplot.Subtitletranslationaimstoenablethetargetaudiencetoattainanidenticalviewingexperienceasthatofthesourceaudience.Itfallsundertheumbrellaofliterarytranslation,sharingnumerouscommonalitieswithit.However,duetothelimitationofdocumentaryartisticeffectonsubtitletranslation,subtitletranslationalsohasmanyuniquefeatures.ChinatranslationscholarQianShaochangcomprehensivelysummedupthatfilmandtelevisionlanguagehasthecharacteristicsoflistening,synthesis,instantaneity,popularityandnon-annotationinhisworkFilmandTelevisionTranslation-anincreasinglyimportantfieldintranslationgarden.REF_Ref10672\r\h[20]Specificallyreflectedin:Oneofthecharacteristicsofsubtitletranslation,"listening",specificallymeansthattheaudiencecanbefamiliar,understand,andcomfortablewhenreceivinginformationthroughtheears.Specificallyreflectedin:(1)Maketheaudiencefamiliarwithit:Thelanguageinsubtitletranslationshouldlettheaudienceunderstanditsmeaning,avoidusingtoorareorcomplexwords,andensurethattheaudiencecaneasilyunderstandthecontentofthedialogue.Forexample,whenpronounssuchas"He","She"and"It"inEnglisharetranslatedintoChinese,theyneedtomaintaintheirhomonymcharacteristics,sothattheaudiencecanknowtheobjecttheyreferto.(2)Lettheaudienceunderstandimmediately:Giventhatthesubtitlesflashbyrapidlyintandemwiththefilm'sbroadcast,theviewersscarcelyhaveanytimetomulloverthemeaningofthesubtitles.Hence,subtitletranslationhastobesuccinctandlucidtoensurethattheaudiencecanreadilycomprehendit.(3)Maketheaudiencecomfortable:Apartfromenablingtheaudiencetocomprehendthedialogue,subtitletranslationoughttoalsoplaceemphasisonthefluencyandauthenticityofthelanguageused.Thetranslatorneedstograsptheprincipleofcharacterizationandemotionofthecharacters'languagetoensurethatthedialoguecanfullyshowthecharactercharacteristicsandemotionalcolorofthecharacters.Inthisway,whenlisteningtothedialogue,theaudiencecannotonlyunderstandthemeaning,butalsofeeltheemotionsandpersonalitiesofthecharacters,soastoimprovethewatchingexperience.2.Thesynthesisofsubtitletranslationmeansthatwhiletheaudiencereceivessubtitleinformation,theyalsoreceivesimages,sounds(includingdialogue,musicandothersoundeffects).Thischaracteristic,tosomeextent,makesupfortheregretthatthesubtitlesthemselvescannotbeexpressedorarenotfullyexpressed.Whentranslating,subtitletranslatorsneedtocomprehensivelyconsidervariousfactors,suchaspictures,soundeffectsandactors'performance,toensuretheharmonyofsubtitleswiththesefactors,soastoenhancetheoverallviewingofthefilm.3.Instantaneity:Thenotablefeatureofsubtitletranslationisinstantaneity,thatis,thetimeforsubtitlestoflashonthescreenisveryshort,usuallyonlyafewsecondsorevenless.Theaudiencemustreadandunderstandthesubtitleinformationinaveryshorttime,otherwisetheinformationwillflashbyandcannotbereviewedagain.Thisinstantaneityrequiresthatsubtitletranslationshouldbeconciseandclear,andavoidlengthyandcomplicatedsentencestructures.InMundaneGlory,thetranslatormustconveythemostimportantinformationinalimitedtimebecauseofthefastnarrativerhythmandfrequentsubtitles.4.Popularity:Asapopularartform,documentaryhasawiderangeofaudiences,includingaudiencesofdifferentages,educationalbackgroundsandlanguagelevel.Therefore,subtitletranslationmustbeeasytounderstandandinlinewiththeeducationallevelandunderstandingabilityofthegeneralaudience.InMundaneGlory,thetranslatorneedstousesimple,straightforwardlanguageandavoidusingoverlycomplexorprofessionalvocabularyandsentencestructures.Forexample,indescribingacharactertrait,thetranslatorcanusecommonadjectivesandphrasesratherthantoo-esotericpsychologicalterms.Inaddition,sincethedocumentarymaycontainsomedialectororalexpressions,thetranslatoralsoneedstomakeappropriateconversionandinterpretationinthetranslationtoensurethattheaudiencecanaccuratelyunderstandthesubtitlecontent.5.Non-annotationinsubtitletranslationreferstothereductionoravoidanceofadditionalcommentsorexplanationsduringthetranslationprocess.Becausesubtitletranslationisstrictlylimitedbytimeandspace,itisusuallyimpossibletohelpreadersunderstandbyaddingnotesasinliterature.Therefore,translatorsneedtoretainthemeaningoftheoriginaltextinawaymoreconsistentwiththeexpressionhabitsofthetargetlanguageaudience,andavoidtheuseoftoocomplexorobscurewordsandexpressions.Also,too,sincethesubtitletranslationispresentedinrealtimeasthedocumentaryplays,theaudiencedoesnothaveenoughtimetoreadtheadditionalnotesorexplanations.Therefore,non-annotationhasbecomeanimportantfeatureofsubtitletranslation.ChaptertwoFunctionalEquivalenceTheory2.1NidaandtheFunctionalEquivalenceTheory2.1.1Nida'sTheoryofDynamicEquivalenceNidaoriginallyusedtheconceptof"dynamicequivalence"todescribefunctionalequivalence.Hebelievesthatequivalencein"dynamicequivalence"includeslexicalequivalence,syntacticequivalence,discourseequivalenceandstylisticequivalence.Inthesefouraspects,Nidabelievesthat"meaningisthemostimportant,followedbyform".REF_Ref10842\r\h[12]Afterthetheoryofdynamicequivalencewasputforward,itwashighlysoughtafterbytranslatorsathomeandabroad.Inordertopreventpeoplefrommisunderstandingtheword"dynamic",Nidareplaced"dynamicequivalence"with"functionalequivalence"inlaterstudies,andemphasizedthecommunicativefunctionoftranslation.2.1.2FunctionalEquivalenceTheoryandResearchIn1969,therenownedAmericanlinguistEugeneA.NidaputforwardanimportanttranslationtheoryknownastheFunctionalEquivalenceTheory.Nida'stheoryoffunctionalequivalence,isintendedtoemphasizethefunctionalequivalencebetweenthetwolanguagesintheprocessoftranslation,ratherthansimplypursuingliteralcorrespondence.Nidaholdstheviewthatintheprocessoftranslation,wheneveraconflictarisesbetweenformandcontent,itisnecessaryforformtoyieldtocontent.Accordingly,translationshouldbebasedonfourcriteria:first,expressingmeaning;Thesecondistoconveythespirit;Third,wordsshouldbefluentandnatural;Thefourthistogetsimilarresponsesfromreaders.REF_Ref10940\r\h[13]Nidabelievesthattheinformationconveyedbytranslationshouldhavebothsuperficiallexicalinformationanddeepculturalinformation,sothefunctionalequivalencetheoryrequiresthattheequivalencebetweenthetranslationandtheoriginalshouldbebetweentwolevels:thelowestlevelofequivalenceandthehighestlevelofequivalence.REF_Ref8425\r\h[10]Inordertoachievefunctionalequivalence,translatorsneedtomakecomprehensiveconsiderationatlexical,syntactic,discourseandstylisticlevels,andpayattentiontotheinfluenceofculturalbackgroundandcontext.Lexicalequivalence:Lexicalequivalenceentailsmorethanjustabasicone-to-onematchinthemeaningsofwords.Instead,itdemandsthat,duringtranslation,wordswithcomparableculturalundertonesbeidentifiedinboththetargetlanguageandthesourcelanguagetosubstituteforthevocabularyofthesourcelanguage.Thisway,thereadersofthetargetlanguagewillrespondinamannersimilartothatofthesourcelanguagereaders.Syntacticequivalence:Syntacticequivalencerequiresthatthesentencecomponents(suchassubject,predicateandobject)ofthesourcelanguageandthetargetlanguagebasicallycorrespondtotheorderofwords.However,duetothedifferencesinsyntacticstructuresofdifferentlanguages,completeequivalenceisoftendifficulttoachieve.Consequently,translatorshavetomakeadaptationsinlinewiththegrammaticalregulationsandexpressioncustomsofthetargetlanguage,soastoguaranteethesmoothnessandnaturalnessofthesentences.Discourseequivalence:Discourseequivalenceinvolvestheequivalenceofparagraphs,discoursestructureandoverallmeaning.Intheprocessoftranslation,translatorsneedtopayattentiontothediscoursestructureandlogicalrelationshipoftheoriginaltextandmakecorrespondingadjustmentsinthetranslationtoensurethatthetargetreaderscanaccuratelyunderstandtheintentionandinformationoftheoriginaltext.Stylisticequivalence:Stylisticequivalencereferstotheequivalenceoflanguagestyle,registerandrhetoricaldevices.Intheprocessoftranslation,thetranslatorneedstochoosetheappropriatelanguagestyleandrhetoricaldevicesaccordingtothestylisticcharacteristicsoftheoriginaltext,soastoachievestylisticequivalenceofthetranslatedtext.Thetheoryoffunctionalequivalenceparticularlyemphasizestheconsiderationofculturalfactors.InNida'sview,translationrepresentsmorethanjustatransformationoflanguages;itisequallyaprocessofculturalexchange.Intheprocessoftranslation,thetranslatorneedstofullyunderstandtheculturalbackgroundofthesourcelanguageandthedestinationlanguagetoensurethatthetranslationcanaccuratelyconveytheculturalconnotationoftheoriginaltext.Forexample,intheEnglishidiom"springuplikemushroom","mushroom"originallymeans“蘑菇”,butwhentranslatedintoChinese,thetranslatorchooses“雨后春笋”ratherthan“雨后蘑菇”,becauseinChineseculture,theidiom"bambooshootsafterrain"ismorecommonandeasiertobeunderstoodandacceptedbythetargetlanguagereaders.REF_Ref11309\r\h[19]Whendealingwithculturaldifferences,translatorscanadoptavarietyoftranslationstrategies,suchasannotation,additionaltranslationandsubtraction,alienationandnaturalization,etc.Noteistoaddexplanatorywordstothetranslationtohelpreadersunderstandtheculturalinformationintheoriginaltext.Additionaltranslationreferstotheadditionofsomenecessaryinformationtothetranslationtocompensateforthelackoftheoriginaltextinthedestinationlanguageculture.Subtractedtranslationreferstotheomittedunnecessaryinformationinthetargetlanguageculture.Alienationmeanstomaintaintheexoticcharacteristicsoftheoriginaltextandmakethetranslationfeelexotic.Naturalizationmeansconvertingtheforeignorexoticelementswithintheoriginaltextintoculturalelementsthatarerecognizableandfamiliartothereadersofthetargetlanguage.Bydoingso,thetranslationbecomesmoreattunedtotheculturalbackdropofthosetargetlanguagereaders.Nida'spointofviewhascausedextensivedebateanddiscussionintheinternationaltranslationfield.GermanscholarHansJ.Vermerstudiedandexpandedthetheoryoffunctionalequivalencefromtheperspectiveofpracticalapplication.Heputforwardtheconceptof"SkoposEquivalence",andemphasizedthattranslationshouldbeguidedbySkopos.Moreover,inaccordancewithvaryingtranslationassignments,suitabletranslationstrategiesaswellasmethodsoughttobepicked.Hebelievesthattranslationisapurposefulbehavior,andtheultimategoaloftranslationistorealizetheexpectedfunctionofthetranslationproject.REF_Ref11433\r\h[4]MonaBake,aBritishscholar,criticallyevaluatedthefunctionalequivalencetheoryandputforwardanalternativetranslationtheory.Shebelievesthatfunctionalequivalencetheoryoveremphasizesthemeaningandunderstandingofthetargetlanguagereaders,ignoringtheimportanceoftheculturalandhistoricalbackgroundofthesourcelanguage.Sheputforwardtheconceptof"culturaltransformation",emphasizingtheculturalmediumoftranslationandtheroleofculturalchange.Sheholdstheopinionthattranslationentailsmorethanjustthetransformationfromonelanguagetoanother;italsoinvolvesthedisseminationandinteractionofdifferentcultures.REF_Ref11508\r\h[8]Withtheemergenceoffunctionalequivalencetheory,domesticscholarsbegantopayattentiontothistheoryandlaunchedaseriesofstudies.SunXiaoxiawasthefirsttointroducethistheorytoChinesescholars.Additionally,sheputforwardresearchperspectivesregardingtheapplicationandimplementationofthefunctionalequivalencetheoryintranslationteachingwithinChina.REF_Ref11573\r\h[21]ZhangWenjiangholdstheviewthatthefunctionalequivalencetheoryiscapableofmoreeffectivelyregulatingandmodifyingtherelationshipbetweenthesourcetextandthetargettext,anditshowsgreatpromiseintranslationteachinginChina.REF_Ref11652\r\h[23]LuLiangbelievesthatfunctionalequivalencetheoryiswidelyusedinappliedtranslation,anditcanbewellus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论