2021年河南省成人学士英语翻译专项试题及参考答案_第1页
2021年河南省成人学士英语翻译专项试题及参考答案_第2页
2021年河南省成人学士英语翻译专项试题及参考答案_第3页
2021年河南省成人学士英语翻译专项试题及参考答案_第4页
2021年河南省成人学士英语翻译专项试题及参考答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2021年河南省成人学士英语翻译专项试题及参考答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)1.下列哪项是严复提出的翻译标准?A.忠实、通顺、优美B.信、雅、达C.准确、流畅、自然D.忠实、流畅、生动2.英语重______,汉语重______,这是英汉句法的核心差异。A.形合;意合B.意合;形合C.形式;内容D.内容;形式3.翻译“他打开门,走了进去”时,添加“然后”体现了哪种翻译技巧?A.减译法B.增译法C.词性转换D.拆分法4.“太极”的常见翻译是______。A.TaiChiB.TaiJiC.GreatPoleD.BigEnergy5.英语句子“ThebookwaswrittenbyMarkTwain”翻译成汉语时,通常会______。A.保留“被”字B.转为主动句C.省略主语D.译为“书是马克·吐温写的”6.翻译“Heisagoodsinger”时,将“good”译为“优秀的”体现了______。A.增译法B.减译法C.词性转换D.词义具体化7.处理英语长句时,常用的技巧是______。A.逐字翻译B.拆分与整合C.省略主语D.保留结构8.下列关于直译的说法正确的是______。A.逐字翻译B.保留原文形式和内容C.随意翻译D.忽略文化差异9.翻译“Hehasbeenworkinghereforfiveyears”时,要传达的时态是______。A.现在完成进行时B.过去完成时C.现在进行时D.一般过去时10.翻译“Idon’tthinkheisright”时,正确的处理是______。A.我不认为他是对的B.我认为他不是对的C.我不觉得他对D.我觉得他不对二、填空题(总共10题,每题2分)1.严复在《天演论》中提出的翻译标准是______、______、______。2.英汉句法的核心差异是英语重______,汉语重______。3.翻译时为了使译文通顺,添加必要的连接词或成分的技巧叫______。4.“天人合一”的常见英文翻译是______。5.英语被动语态翻译时,常将其转换为______句。6.翻译中改变原词词性的技巧称为______。7.长句翻译的关键是______与______。8.含有特定文化内涵、无法直接对等的词称为______。9.直译是指在保留原文______的同时,传达原文内容。10.“Idon’tthinkhewillcome”中的否定转移,翻译时应译为______。三、判断题(总共10题,每题2分)1.直译就是逐字逐句翻译,不需要考虑语境。()2.意译是指脱离原文内容,随意发挥。()3.英语重形合,汉语重意合,这是英汉的重要差异。()4.“信”是翻译的首要标准,即忠实于原文内容。()5.英语被动语态都要翻译成汉语的“被”字句。()6.文化负载词如“饺子”可音译为“Jiaozi”。()7.翻译时必须进行词性转换,否则译文不流畅。()8.长句翻译只能拆分,不能整合。()9.否定句翻译时,必须保留原句的否定词位置。()10.“四书五经”译为“FourBooksandFiveClassics”是准确的。()四、简答题(总共4题,每题5分)1.简述严复“信雅达”翻译标准的内涵。2.简述英汉形合与意合的差异对翻译的影响。3.简述文化负载词的主要翻译策略。4.简述英语被动语态的常见翻译方法。五、讨论题(总共4题,每题5分)1.请讨论直译与意译的关系及在翻译中的应用场景。2.请讨论翻译中处理文化因素的主要策略及实例。3.请讨论长句翻译中拆分与整合技巧的具体应用。4.请讨论否定句翻译中的常见错误及应对方法。参考答案一、单项选择题答案1.B2.A3.B4.A5.B6.D7.B8.B9.A10.B二、填空题答案1.信、雅、达2.形合、意合3.增译法4.HarmonybetweenManandNature5.主动6.词性转换7.拆分、整合8.文化负载词9.形式10.我认为他不会来三、判断题答案1.×2.×3.√4.√5.×6.√7.×8.×9.×10.√四、简答题答案1.严复的“信雅达”是中国传统翻译的核心标准。“信”指忠实原文内容,准确传达原意;“雅”指译文语言优美,符合目标语表达习惯;“达”指译文通顺易懂,逻辑清晰。三者相辅相成,“信”是基础,“达”是桥梁,“雅”是提升,共同构成翻译的综合要求。2.英语重形合(通过关联词、从句连接),汉语重意合(通过语境、逻辑隐含连接)。翻译时,英语长句需拆分整合,将形式连接转为逻辑隐含(如“Becauseitwasraining,Istayedathome”译为“下雨了,我待在家里”);汉语短句需补充关联词,使逻辑显化(如“下雨了,我待在家里”译为“Itwasraining,soIstayedathome”)。这种差异要求译者调整句子结构,符合目标语习惯。3.文化负载词翻译策略主要有:(1)直译,如“四书五经”译为“FourBooksandFiveClassics”;(2)音译,如“太极”译为“TaiChi”;(3)意译,如“天人合一”译为“HarmonybetweenManandNature”;(4)加注,如“粽子”译为“Zongzi(glutinousricedumplingswrappedinbambooleaves)”。需根据文化内涵和读者接受度选择。4.英语被动语态常见翻译方法:(1)转主动,如“ThebookwaswrittenbyLuXun”译为“鲁迅写了这本书”;(2)保留被动(用“被、受、由”),如“Hewaspraisedbytheteacher”译为“他受到老师的表扬”;(3)转无主句,如“Itissaidthatheisill”译为“据说他病了”;(4)转判断句,如“Thedoorislocked”译为“门是锁着的”。五、讨论题答案1.直译与意译是翻译的两种基本方法,相辅相成。直译保留原文形式和内容,适用于文化差异小、结构相似的句子(如“Practicemakesperfect”译为“熟能生巧”);意译不拘泥于形式,传达原文内涵,适用于文化差异大、结构复杂的句子(如“Killtwobirdswithonestone”译为“一箭双雕”)。应用时,若形式与内容可兼顾用直译(如“条条大路通罗马”译为“AllroadsleadtoRome”);若形式阻碍内容传达则用意译(如“爱屋及乌”译为“Loveme,lovemydog”)。2.翻译中处理文化因素的策略:(1)异化(保留源语文化),如“饺子”译为“Jiaozi”,让读者了解源语文化;(2)归化(适应目标语文化),如“望子成龙”译为“Hopeone'schildbecomesasuccess”(避免“dragon”的负面联想);(3)加注(补充文化背景),如“春节”译为“SpringFestival(theChineseLunarNewYear)”。需平衡源语文化传递与目标语可读性,例如“龙”译为“Long”(避免“dragon”的误解)比归化更准确。3.长句翻译需拆分与整合结合。拆分是将长句拆为短句(如“Althoughheisold,hestillworkshardwhichmakesusadmirehim”译为“他虽然老了,但仍然努力工作,这让我们很佩服他”);整合是将短句合并(如“Hecameintotheroom,tookoffhiscoatandsatdown”译为“他走进房间,脱下外套坐下”)。关键是理清逻辑:先分析长句主干(主谓宾)和修饰成分(从句、分词),再按汉语逻辑重组。例如“ThemanwhoisstandingthereismybrotherwhoworksinafactorythatislocatedinBeijing”,拆分主干“那个人是我哥哥”,整合修饰成分译为“站在那里的那个人是我哥哥,他在一家位于北京的工厂工作”。4.否定句翻译常见错误:(1)否定转移错误(如“Idon’tthinkheisright”误译为“我不认为他是对的”,正确应为“我认为他不对”);(2)否定范围错误(如“Hedidn’tcomebecausehewasill”误译为“他没来是因为他没病”,正确应为“他没来是因为他病了”);(3)双重否定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论