《登岳阳楼》原文、注释、翻译和赏析_第1页
《登岳阳楼》原文、注释、翻译和赏析_第2页
《登岳阳楼》原文、注释、翻译和赏析_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《登岳阳楼》原文、注释、翻译和赏析登岳阳楼杜甫昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流。注释和翻译昔闻洞庭水,今上岳阳楼。注释昔:从前,往日。闻:听闻,听说。洞庭水:指洞庭湖。今:如今,现在。上:登上。岳阳楼:今湖南岳阳城西城楼,下临洞庭湖。翻译从前就早已听闻洞庭湖的盛名,今日终于得以登上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。注释吴楚:春秋时吴国、楚国故地,泛指长江中下游地区。坼(chè):分裂,隔开。乾坤:指天地、日月。浮:漂浮,荡漾。翻译洞庭湖浩瀚无边,将吴、楚两地在东南方向截然分开;天地日月,都仿佛在湖水中日夜漂浮荡漾。亲朋无一字,老病有孤舟。注释亲朋:亲戚朋友。无一字:没有一点音信,一封书信都没有。老病:年老又身染疾病。有孤舟:只有一叶孤舟相伴,漂泊无定。翻译亲戚朋友早已断绝音信,连一字书信都不曾收到;我年老多病,余生只有一叶孤舟,四处飘零。戎马关山北,凭轩涕泗流。注释戎马:战马,代指战争、战乱。关山北:北方边关一带,指当时北方战事不断。凭轩:倚靠楼窗栏杆。涕泗:眼泪和鼻涕,指痛哭流泪。翻译北方边关战火不息、战乱未平,我倚靠在岳阳楼的栏杆上,不禁泪流满面,悲痛难抑。赏析这首诗是杜甫晚年登临岳阳楼的千古绝唱,以壮阔之景写沉郁之情,境界雄浑、悲怆深沉,被后人誉为“盛唐五律第一”。一、今昔对照,开篇点题“昔闻洞庭水,今上岳阳楼”早年只听闻洞庭湖的盛名,暮年才真正登临岳阳楼。一“昔”一“今”,看似平淡叙事,实则藏着半生漂泊、夙愿终偿的沧桑,为全诗奠定沉郁基调。二、气象雄浑,千古名句“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”这是写洞庭湖最经典的一联。-“坼”字极有力量,写出湖水浩瀚,将吴楚大地割裂分开;-“浮”字出神入化,天地日月仿佛都在湖中沉浮。以夸张手法极写洞庭的壮阔无边,景大境雄,撑起全诗格局,也反衬出后文人的渺小孤苦。三、身世飘零,孤苦自伤“亲朋无一字,老病有孤舟”由壮阔写景转入身世抒情。战乱之中,亲友断绝音信;年老多病,孤身漂泊,以一叶孤舟为家。两句形成强烈对比:无一字的孤寂,有孤舟的凄凉,道尽晚年颠沛流离、孤苦无依的境遇。四、忧国忧民,沉郁顿挫“戎马关山北,凭轩涕泗流”登楼远望,想到北方边关战火不息、国家动荡,不禁凭栏痛哭。诗人并未沉溺于个人悲苦,而是将身世之悲与家国之忧融为一体,个人的漂泊与国家的危难相互交织,情感深沉厚重,尽显杜甫“诗圣”的仁心与胸怀。五、整体主旨全诗先写登楼之喜,再绘洞庭之壮,后抒身世之悲,终

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论