2026年英语专升本翻译专项练习试卷(含答案)_第1页
2026年英语专升本翻译专项练习试卷(含答案)_第2页
2026年英语专升本翻译专项练习试卷(含答案)_第3页
2026年英语专升本翻译专项练习试卷(含答案)_第4页
2026年英语专升本翻译专项练习试卷(含答案)_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语专升本翻译专项练习试卷(含答案)第一部分:句子翻译(英译汉)Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Eachsentenceisworth2points.1.Therapiddevelopmentoftechnologyhasfundamentallychangedthewaywecommunicateandlive.2.Itisuniversallyacknowledgedthatasolidfoundationinbasicsciencesiscrucialforacademicsuccess.3.Regardlessofthedifficultiesthatmayarise,wemustremaincommittedtoouroriginalgoal.4.Thenovel,whichissetinthe19thcentury,providesavividdescriptionofthesociallifeatthattime.5.Soabsorbedwasheintheexperimentthathedidn'tevennoticethetimepassing.6.Notonlydidthestormcauseseveredamagetothecrops,butitalsoleftthousandsofpeoplehomeless.7.Itishightimethatthegovernmenttookeffectivemeasurestoaddresstheproblemofairpollution.8.Thereasonwhyhewaslateforthemeetingwasthathiscarbrokedownontheway.9paredwiththeexpensiveimportedcars,thesedomesticonesaremoreeconomicalandpractical.10.Unlessyouworkhard,youwillnotbeabletoachieveyourdreamofbecomingapilot.11.ThemanagersuggestedthatthemeetingbeputoffuntilnextFridayduetothelackofpreparation.12.Whatimpressesmemostishisperseveranceinthefaceoffailure.13.Withtheimprovementofpeople'slivingstandards,tourismhasbecomeapopularwayofspendingholidays.14.Studentsshouldbeencouragedtodevelopcriticalthinkingskillsratherthanjustmemorizingfacts.15.Thereportindicatesthatthenumberofinternetusersinruralareasisincreasingatanalarmingrate.16.Hardlyhadshearrivedattheairportwhensherealizedshehadleftherpassportbehind.17.Itisestimatedthattheprojectwilltakeatleastthreemonthstocomplete.18.Thelibraryprovidesaquietenvironmentwherestudentscanfocusontheirstudieswithoutinterruption.19.Traditionalculture,ifnotprotectedproperly,maygraduallydisappearinthemodernsociety.20.Wecannotemphasizetheimportanceofenvironmentalprotectiontoomuch.第二部分:句子翻译(汉译英)Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Eachsentenceisworth2points.21.这部电影太有趣了,以至于我看了两遍。22.既然你已经长大了,就不应该再事事依赖父母。23.无论多忙,他每天都要花半小时阅读。24.据说这座桥建于五百年前。25.只有通过努力工作,我们才能实现我们的目标。26.这就是我要找的那本书。27.天气允许的话,我们明天去野餐。28.他不但擅长英语,而且精通法语。29.为了保持健康,我们必须均衡饮食并经常锻炼。30.直到昨天晚上,我才意识到我犯了一个严重的错误。31.阻止污染的唯一方法是制定严格的法律。32.众所周知,吸烟对健康有害。33.这里的风景如此美丽,吸引了许多游客。34.我们应该充分利用每一个机会来练习口语。35.他问我是否愿意参加下周一的会议。36.随着春节的临近,人们开始忙着购物和打扫房子。37.无论你去哪里,我都会支持你。38.学习语言不仅仅是为了考试,更是为了交流。39.这个问题太难了,没几个人能回答上来。40.他在演讲中提到的那个计划引起了我的注意。第三部分:段落翻译(英译汉)Directions:TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.Eachparagraphisworth10points.Passage1ArtificialIntelligence(AI)istransformingtheworldatanunprecedentedpace.Fromself-drivingcarstovirtualassistants,AIapplicationsarebecominganintegralpartofourdailylives.However,thisrapiddevelopmentalsobringschallenges,suchasjobdisplacementandethicalconcerns.Therefore,itisessentialforgovernmentsandorganizationstoworktogethertoensurethatAIisusedresponsiblyandbenefitsallofhumanity.Wemuststrikeabalancebetweentechnologicalinnovationandsocialstability.Passage2Educationisnotjustaboutacquiringknowledge;itisaboutshapingcharacterandpreparingforthefuture.Agoodeducationsystemshouldcultivatestudents'creativity,criticalthinking,andproblem-solvingabilities.Inthe21stcentury,theabilitytolearnnewthingsquicklyandadapttochangesismoreimportantthaneverbefore.Lifelonglearninghasbecomeanecessityratherthanaluxury.Onlybykeepinganopenmindandembracingcontinuouseducationcanindividualsthriveinthiscompetitiveworld.Passage3Globalwarmingisoneofthemostseriousthreatsfacingourplanettoday.Theriseinglobaltemperaturesiscausingglacierstomelt,sealevelstorise,andextremeweathereventstobecomemorefrequent.Tocombatthiscrisis,weneedtoreduceourcarbonfootprintbyusingrenewableenergysourcesandpromotingsustainabledevelopment.Protectingtheenvironmentisnotjustadutyforgovernments,butaresponsibilityforeveryindividual.Smallactions,likesavingelectricityandreducingwaste,canmakeabigdifference.Passage4Culturalexchangeplaysavitalroleinpromotingmutualunderstandingandfriendshipamongnations.Throughinternationaltravel,studyabroadprograms,andtheinternet,peoplefromdifferentbackgroundscansharetheiruniquetraditionsandperspectives.Thisinteractionhelpsbreakdownstereotypesandbuildamoreinclusiveglobalcommunity.Inanincreasinglyinterconnectedworld,respectingandappreciatingculturaldiversityiskeytomaintainingpeaceandprosperity.Passage5Theconceptof"smartcities"aimstoimprovethequalityofurbanlifebyusingadvancedtechnology.Byintegratingdatafromvarioussources,citymanagerscanoptimizetrafficflow,reduceenergyconsumption,andenhancepublicsafety.Forexample,smartsensorscandetectleaksinwaterpipes,andintelligenttrafficlightscanadjusttimingbasedonreal-timeroadconditions.Whiletheimplementationofsmartcitytechnologiesrequiressignificantinvestment,thelong-termbenefitsforresidentsandtheenvironmentareundeniable.第四部分:段落翻译(汉译英)Directions:TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish.Eachparagraphisworth10points.Passage6春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一庆祝。它也被称为农历新年。在节日期间,家人无论多远都会团聚在一起吃年夜饭。人们会装饰房子,贴春联,放鞭炮来驱赶厄运。孩子们最喜欢这个节日,因为他们能收到压岁钱。春节不仅是一个欢乐的时刻,也是传承中华文化的重要载体。Passage7近年来,移动支付在中国发展迅速。支付宝和微信支付等平台彻底改变了人们的支付方式。如今,人们不再需要随身携带现金或信用卡,只需一部智能手机就能完成各种交易。从购物到乘坐公交车,移动支付无处不在。这种便捷的支付方式大大提高了生活效率,也推动了中国数字经济的发展。Passage8中国是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家。几千年来,中华民族创造了无数的奇迹,如长城和紫禁城。这些文化遗产不仅属于中国,也是全人类的宝贵财富。随着中国的崛起,越来越多的外国人开始对中国文化感兴趣。学习汉语和了解中国历史已成为一种全球趋势。这有助于促进世界各国的文化交流与合作。Passage9健康是幸福生活的基础。没有健康的身体,无论拥有多少财富都是无意义的。因此,我们应该养成良好的生活习惯。首先,我们要保持均衡的饮食,多吃蔬菜和水果,少吃垃圾食品。其次,规律的锻炼对于增强体质至关重要。此外,保持积极的心态和充足的睡眠也不容忽视。只有身心健康,我们才能更好地工作和享受生活。Passage10在信息时代,阅读对于个人成长至关重要。阅读不仅能开阔视野,还能丰富我们的内心世界。通过阅读,我们可以与智者对话,学习他们的智慧和经验。然而,现在很多人花太多时间在手机和网络上,忽视了阅读经典书籍的重要性。我们应该放下手机,拿起书本,培养阅读的习惯。正如一句名言所说:“书籍是人类进步的阶梯。”答案与解析第一部分:句子翻译(英译汉)参考答案及解析1.参考译文:科技的快速发展已经从根本上改变了我们沟通和生活的方式。解析:本句考察一般现在时和固定短语。"rapiddevelopment"译为“快速发展”;"fundamentally"意为“根本地”;"theway"后接定语从句(省略了that/inwhich),修饰方式。2.参考译文:普遍认为,在基础科学方面打下坚实的基础对于学术成功至关重要。解析:本句考察形式主语"Itisuniversallyacknowledgedthat...",这是一个经典句型,译为“普遍认为……”。"solidfoundation"译为“坚实的基础”;"crucial"意为“至关重要的”。3.参考译文:无论可能会遇到什么困难,我们必须坚持我们最初的目标。解析:本句考察"Regardlessof..."引导的让步状语,意为“不管/无论……”。"difficultiesthatmayarise"是定语从句修饰difficulties;"remaincommittedto"意为“坚持/致力于”。4.参考译文:这部小说背景设定在19世纪,生动地描述了当时的社会生活。解析:本句考察非限制性定语从句。"whichissetinthe19thcentury"修饰novel;"setin"意为“以……为背景”;"vividdescription"译为“生动的描述”。5.参考译文:他全神贯注于实验,以至于甚至没注意到时间的流逝。解析:本句考察"So+adj+be+subject+that..."的倒装句型,正常语序为"Hewassoabsorbedin..."。"absorbedin"意为“全神贯注于/专心于”。6.参考译文:这场风暴不仅对农作物造成了严重的损害,还使数千人无家可归。解析:本句考察"Notonly...butalso..."句型,且Notonly位于句首引起部分倒装(didthestorm...)。"causedamageto"译为“给……造成损害”;"leavesb.homeless"译为“使某人无家可归”。7.参考译文:是时候政府采取有效措施解决空气污染问题了。解析:本句考察"Itishightimethat..."虚拟语气,从句谓语动词用过去式(took)。"takemeasuresto"译为“采取措施做某事”;"address"意为“解决/处理”。8.参考译文:他开会迟到的原因是他在路上车坏了。解析:本句考察"Thereasonwhy...isthat..."句型。注意不要翻译成"because"。"breakdown"意为“抛锚/坏了”。9.参考译文:与昂贵的进口车相比,这些国产车更经济实用。解析:本句考察过去分词短语作状语"Comparedwith...",意为“与……相比”。"domesticones"译为“国产车”;"economicalandpractical"译为“经济实用”。10.参考译文:除非你努力工作,否则你将无法实现成为飞行员的梦想。解析:本句考察"Unless"引导的条件状语从句,相当于"If...not"。"achieveone'sdream"译为“实现梦想”。11.参考译文:经理建议因准备不足,会议推迟到下周五举行。解析:本句考察"suggest"后的虚拟语气,从句用"(should)+动词原形",这里用了"beputoff"。"putoff"意为“推迟”;"dueto"意为“由于”。12.参考译文:最让我印象深刻的是他在面对失败时所表现出的毅力。解析:本句考察"What"引导的主语从句。"impressesmemost"译为“最让我印象深刻”;"perseverance"意为“毅力”;"inthefaceof"意为“面对”。13.参考译文:随着人们生活水平的提高,旅游已成为一种流行的度假方式。解析:本句考察"With"引导的介词短语表示伴随情况。"livingstandards"译为“生活水平”;"spendingholidays"译为“度假”。14.参考译文:应该鼓励学生培养批判性思维能力,而不仅仅是死记硬背事实。解析:本句考察被动语态。"criticalthinkingskills"译为“批判性思维能力”;"ratherthan"意为“而不是”;"memorizefacts"译为“死记硬背事实”。15.参考译文:报告显示,农村地区的互联网用户数量正在以惊人的速度增长。解析:本句考察宾语从句。"indicates"意为“显示/表明”;"atanalarmingrate"意为“以惊人的速度/令人担忧的速度”。16.参考译文:她一到机场就意识到她把护照落下了。解析:本句考察"Hardly...when..."句型,意为“一……就……”,Hardly位于句首需倒装。主句用过去完成时,从句用一般过去时。17.参考译文:据估计,完成这项工程至少需要三个月。解析:本句考察"Itisestimatedthat...",译为“据估计”。"atleast"意为“至少”。18.参考译文:图书馆提供了一个安静的环境,学生可以在那里不受干扰地专心学习。解析:本句考察定语从句"wherestudentscan...",修饰environment。"focuson"意为“集中注意力/专注于”;"withoutinterruption"意为“不受干扰”。19.参考译文:如果不得到妥善保护,传统文化可能会在现代社会中逐渐消失。解析:本句考察条件状语从句的省略形式(省略了itis)。"properly"意为“妥善地/适当地”。20.参考译文:无论怎么强调环境保护的重要性都不为过。解析:本句考察"cannot...too..."句型,意为“再……也不为过/越……越好”。第二部分:句子翻译(汉译英)参考答案及解析21.参考译文:ThemovieissointerestingthatIhavewatchedittwice.解析:考察"so...that..."句型(如此……以至于……)。注意时态,看过两遍通常用现在完成时或一般过去时。22.参考译文:Nowthatyouhavegrownup,youshouldnolongerdependonyourparentsforeverything.解析:考察"Nowthat"引导的原因状语从句,意为“既然”。"dependon"意为“依赖”。23.参考译文:Nomatterhowbusyheis,hespendshalfanhourreadingeveryday.解析:考察"Nomatterhow+adj/adv"引导的让步状语从句。也可以用"Howeverbusyheis..."。24.参考译文:Itissaidthatthebridgewasbuiltfivehundredyearsago.解析:考察"Itissaidthat..."句型(据说)。注意时态,五百年前建造应用一般过去时的被动语态。25.参考译文:Onlybyworkinghardcanweachieveourgoals.解析:考察"Only+状语"位于句首时的倒装句。26.参考译文:Thisisthebook(that/which)Iamlookingfor.解析:考察定语从句。先行词是book,从句中缺宾语,可以用that或which,也可以省略。27.参考译文:Weatherpermitting,wewillgoforapicnictomorrow.解析:考察独立主格结构"名词+分词",表示条件。也可以用"Iftheweatherpermits..."。28.参考译文:HeisnotonlygoodatEnglish,butalsoproficientinFrench.解析:考察"notonly...butalso..."句型。"begoodat"意为“擅长”;"beproficientin"意为“精通”。29.参考译文:Inordertokeephealthy,wemusthaveabalanceddietandexerciseregularly.解析:考察不定式作目的状语"Inorderto..."。"balanceddiet"意为“均衡饮食”;"exerciseregularly"意为“经常锻炼”。30.参考译文:ItwasnotuntillastnightthatIrealizedIhadmadeaseriousmistake.解析:考察强调句型"Itis/was...that...",强调时间状语"notuntillastnight"。也可以用"NotuntillastnightdidIrealize..."。31.参考译文:Theonlywaytostoppollutionistomakestrictlaws.解析:考察不定式作定语和表语。"stoppollution"译为“阻止污染”。32.参考译文:Itiswellknownthatsmokingisharmfultohealth.解析:考察"Itiswellknownthat..."句型(众所周知)。也可以用"Asisknowntoall..."。33.参考译文:Thesceneryhereissobeautifulthatitattractsmanytourists.解析:考察"so...that..."句型。34.参考译文:WeshouldmakefulluseofeveryopportunitytopracticespokenEnglish.解析:考察固定短语"makefulluseof"(充分利用)。"practicespokenEnglish"译为“练习口语”。35.参考译文:Heaskedmewhether/ifIwouldliketoattendthemeetingnextMonday.解析:考察宾语从句及间接引语。注意时态对应,"wouldliketo"表示意愿。36.参考译文:WiththeSpringFestivalapproaching,peoplestarttobebusyshoppingandcleaninghouses.解析:考察"with"复合结构表示伴随。"approaching"是现在分词;"bebusydoingsth"意为“忙着做某事”。37.参考译文:Whereveryougo,Iwillsupportyou.解析:考查"Wherever"引导的让步状语从句,意为“无论哪里”。38.参考译文:Learningalanguageisnotjustforexams,butforcommunication.解析:考察动名词作主语"Learningalanguage"。注意"notjust...but..."的平行结构。39.参考译文:Thequestionissodifficultthatfewpeoplecananswerit.解析:考察"so...that..."句型。"few"表示否定(几乎没有),注意与"afew"的区别。40.参考译文:Theplan(that/which)hementionedinhisspeechattractedmyattention.解析:考察定语从句。先行词是plan,从句中缺宾语。"mention"意为“提到”;"attractone'sattention"意为“引起某人的注意”。第三部分:段落翻译(英译汉)参考答案及解析Passage1参考译文:人工智能(AI)正以前所未有的速度改变着世界。从自动驾驶汽车到虚拟助手,AI应用正成为我们日常生活中不可或缺的一部分。然而,这种快速发展也带来了挑战,例如失业和伦理问题。因此,政府和组织必须共同努力,确保AI被负责任地使用并造福全人类。我们必须在技术创新和社会稳定之间取得平衡。解析:第一句:"atanunprecedentedpace"译为“以前所未有的速度”。第一句:"atanunprecedentedpace"译为“以前所未有的速度”。第二句:"integralpart"译为“不可或缺的一部分/组成部分”。第二句:"integralpart"译为“不可或缺的一部分/组成部分”。第三句:"jobdisplacement"译为“失业/工作被取代”;"ethicalconcerns"译为“伦理问题”。第三句:"jobdisplacement"译为“失业/工作被取代”;"ethicalconcerns"译为“伦理问题”。第四句:"benefitsallofhumanity"译为“造福全人类”。第四句:"benefitsallofhumanity"译为“造福全人类”。第五句:"strikeabalance"译为“取得平衡”。第五句:"strikeabalance"译为“取得平衡”。Passage2参考译文:教育不仅仅是获取知识,更是塑造性格和为未来做准备。一个良好的教育体系应该培养学生的创造力、批判性思维和解决问题的能力。在21世纪,快速学习新事物和适应变化的能力比以往任何时候都更重要。终身学习已成为一种必需品,而非奢侈品。只有保持开放的心态并拥抱持续的教育,个人才能在这个竞争激烈的世界中茁壮成长。解析:第一句:"acquiringknowledge"译为“获取知识”;"shapingcharacter"译为“塑造性格”。第一句:"acquiringknowledge"译为“获取知识”;"shapingcharacter"译为“塑造性格”。第二句:"cultivate"译为“培养”;"problem-solvingabilities"译为“解决问题的能力”。第二句:"cultivate"译为“培养”;"problem-solvingabilities"译为“解决问题的能力”。第三句:"adapttochanges"译为“适应变化”。第三句:"adapttochanges"译为“适应变化”。第四句:"necessity"与"luxury"对应,译为“必需品”和“奢侈品”。第四句:"necessity"与"luxury"对应,译为“必需品”和“奢侈品”。第五句:"thrive"意为“茁壮成长/兴旺”。第五句:"thrive"意为“茁壮成长/兴旺”。Passage3参考译文:全球变暖是当今地球面临的最严重威胁之一。全球气温的上升导致冰川融化、海平面上升以及极端天气事件变得更加频繁。为了应对这一危机,我们需要通过使用可再生能源和促进可持续发展来减少碳足迹。保护环境不仅是政府的责任,也是每个人的义务。像节约用电和减少废弃物这样的小行动也能产生巨大的影响。解析:第一句:"Globalwarming"译为“全球变暖”。第一句:"Globalwarming"译为“全球变暖”。第二句:"glaciers"译为“冰川”;"extremeweatherevents"译为“极端天气事件”。第二句:"glaciers"译为“冰川”;"extremeweatherevents"译为“极端天气事件”。第三句:"combatthiscrisis"译为“应对这一危机”;"renewableenergysources"译为“可再生能源”;"carbonfootprint"译为“碳足迹”。第三句:"combatthiscrisis"译为“应对这一危机”;"renewableenergysources"译为“可再生能源”;"carbonfootprint"译为“碳足迹”。第四句:"duty"和"responsibility"都可译为“责任/义务”。第四句:"duty"和"responsibility"都可译为“责任/义务”。第五句:"makeabigdifference"译为“产生巨大的影响”。第五句:"makeabigdifference"译为“产生巨大的影响”。Passage4参考译文:文化交流在促进各国之间的相互理解和友谊方面发挥着至关重要的作用。通过国际旅行、留学项目和互联网,来自不同背景的人们可以分享他们独特的传统和观点。这种互动有助于打破刻板印象,建立一个更具包容性的全球社区。在这个日益互联的世界中,尊重和欣赏文化多样性是维持和平与繁荣的关键。解析:第一句:"playsavitalrole"译为“发挥着至关重要的作用”。第一句:"playsavitalrole"译为“发挥着至关重要的作用”。第二句:"studyabroadprograms"译为“留学项目”;"perspectives"译为“观点”。第二句:"studyabroadprograms"译为“留学项目”;"perspectives"译为“观点”。第三句:"breakdownstereotypes"译为“打破刻板印象”;"inclusive"译为“包容性的”。第三句:"breakdownstereotypes"译为“打破刻板印象”;"inclusive"译为“包容性的”。第四句:"interconnected"译为“互联的/相互联系的”;"culturaldiversity"译为“文化多样性”。第四句:"interconnected"译为“互联的/相互联系的”;"culturaldiversity"译为“文化多样性”。Passage5参考译文:“智慧城市”的概念旨在通过利用先进技术来提高城市生活质量。通过整合来自各种来源的数据,城市管理者可以优化交通流量,减少能源消耗,并提高公共安全。例如,智能传感器可以检测水管泄漏,智能交通灯可以根据实时路况调整时间。虽然实施智慧城市技术需要大量投资,但对居民和环境的长期效益是不可否认的。解析:第一句:"aimsto"译为“旨在”;"improvethequalityofurbanlife"译为“提高城市生活质量”。第一句:"aimsto"译为“旨在”;"improvethequalityofurbanlife"译为“提高城市生活质量”。第二句:"integratingdata"译为“整合数据”;"optimizetrafficflow"译为“优化交通流量”。第二句:"integratingdata"译为“整合数据”;"optimizetrafficflow"译为“优化交通流量”。第三句:"smartsensors"译为“智能传感器”;"real-timeroadconditions"译为“实时路况”。第三句:"smartsensors"译为“智能传感器”;"real-timeroadconditions"译为“实时路况”。第四句:"implementation"译为“实施”;"undeniable"译为“不可否认的”。第四句:"implementation"译为“实施”;"undeniable"译为“不可否认的”。第四部分:段落翻译(汉译英)参考答案及解析Passage6参考译文:TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,usuallycelebratedonthefirstdayofthefirstlunarmonth.ItisalsoknownastheLunarNewYear.Duringthefestival,familymembersgathertogethertohavethereuniondinnernomatterhowfaraparttheyare.Peopledecoratetheirhouses,pastespringcouplets,andsetofffirecrackerstodriveawaybadluck.Childrenlovethisfestivalthemostbecausetheycanreceiveluckymoney.TheSpringFestivalisnotonlyatimeofjoybutalsoanimportantcarrierforinheritingChineseculture.解析:"农历正月初一":thefirstdayofthefirstlunarmonth。"农历正月初一":thefirstdayofthefirstlunarmonth。"年夜饭":reuniondinner。"年夜饭":reuniondinner。"贴春联":pastespringcouplets。"贴春联":pastespringcouplets。"放鞭炮":setofffirecrackers。"放鞭炮":setofffirecrackers。"压岁钱":luckymoney。"压岁钱":luckymoney。"传承":inherit/passon。"传承":inherit/passon。Passage7参考译文:Inrecentyears,mobilepaymenthasdevelopedrapidlyinChina.PlatformssuchasAlipayandWeChatPayhavecompletelychangedthewaypeoplepay.Nowadays,peoplenolongerneedtocarrycashorcreditcards;asmartphoneisenoughtocompletevarioustransactions.Fromshoppingtotakingbuses,mobilepaymentiseverywhere.ThisconvenientpaymentmethodhasgreatlyimprovedtheefficiencyoflifeandalsopromotedthedevelopmentofChina'sdigitaleconomy.解析:"移动支付":mobilepayment。"移动支付":mobilepayment。"支付宝":Alipay;"微信支付":WeChatPay。"支付宝":Alipay;"微信支付":WeChatPay。"随身携带":carrywithoneself/takealong。"随身携带":carrywithoneself/takealong。"交易":transactions。"交易":transactions。"数字经济":digitaleconomy。"数字经济":digitaleconomy。Passage8参考译文:Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.Forthousandsofyears,theChinesenationhascreatedcountlessmiracles,suchastheGreatWallandtheForbiddenCity.TheseculturalheritagesbelongnotonlytoChinabutalsotothepreciouswealthofallmankind.WiththeriseofChina,moreandmoreforeignersarebecominginterestedinChineseculture.LearningChineseandunderstandingChinesehistoryhavebecomeaglobaltrend.Thishelpspromoteculturalexchangeandcooperationamongcountriesaroundtheworld.解析:"灿烂文化":splendid/brilliantculture。"灿烂文化":splendid/brilliantculture。"长城":theGreatWall;"紫禁城":theForbiddenCity。"长城":theGreatWall;"紫禁城":theForbiddenCity。"文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论