版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
书目
当代国外翻译理论导读
作者:谢天振编者:谢天振
当
代
国
外
翻
译
理
论
®放大图片
•市场价:¥40^00
•卓越价:¥35.20为您节约:4.80元(88折)
.VIP价:¥34.20SVIP价:¥33.50
・W购才全场购物免配送费!
•现在有货。
)
前B
第一章语言学派翻译理论
1,罗曼•雅科布逊论翻译的语言学问题
2,彼得•纽马克交际翻译及语义翻译(H)
3.约翰•卡特福德论翻译转换
4.尤金•奈达论对等原则
5.巴兹尔•哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系
6.玛丽•斯奈尔一霍恩比翻译:一种跨文化活动
其次章阐释学派翻译理论
7.乔治•斯坦纳阐释的步骤
8.安托瓦纳•贝尔曼翻译及对异的考验
第三章功能学派翻译理论
9.凯瑟琳娜•莱斯翻译的选择:类型、体裁及文本的特性
10.汉斯•弗米尔翻译行为中的目的及委任
1L克里斯汀娜•诺德目的、忠诚及翻译中的惯例
第四章文化学派翻译理论
12.詹姆斯•霍尔姆斯翻译学的名及实
13.伊塔玛•埃文一佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位
14.吉迪恩•图里描述性翻译探讨的理论基础
15.安德烈•勒菲弟尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系
统和折射
16.苏珊•巴斯奈特文化探讨的翻译转向
17.西奥•赫曼斯翻译探讨及其新范式
第五章解构学派翻译理论
18.瓦尔特•本雅明译者的任务
19.雅克•德里达巴别塔之旅
20.保罗•德曼评本雅明的《译者的任务》
21.劳伦斯•韦努蒂文化身份的塑造
第六章女性主义翻译理论
22.雪莉•西蒙翻译理论中的性别化立场
23.劳丽•钱伯伦性别及翻译的隐喻
24.巴巴拉•格达德女性主义话语/翻译的理论化
25.冯•弗罗托女性主义翻译理论指责
第七章后殖民翻译理论
26.道格拉斯•罗宾逊后殖民探讨及翻译探讨
27.特佳斯维妮•尼南贾纳翻译的定位
28.盖亚特里•斯皮瓦克翻译的政治
29.埃尔斯•维埃拉解放卡利班们一一论食人说及哈罗德•德•坎
波斯的超越/越界性创建诗学
第八章苏东学派翻译理论
30.安德烈•费奥多罗夫翻译理论的任务
31.吉维•加切奇拉泽文学翻译中的创建性原则
32.吉里•列维翻译是一个作选择的过程
33.安姗•丽洛娃翻译探讨的范畴
TranslationTheory
(2019-09-2914:13:41)
标签:
学习公
社
transl
ation
englis
h
theory
TranslationTheory
ByJuanDanielPerezVallejo
Translationteacher,
UniversityofCd.DelCarmen,Campeche,Mexico
Thestudyofproperprincipleoftranslationistermedas
translationtheory.Thistheory,basedonasolid
foundationonunderstandingofhowlanguageswork,
translationtheoryrecognizesthatdifferentlanguages
encodemeaningindifferingforms,yetguidestranslators
tofindappropriatewaysofpreservingmeaning,while
usingthemostappropriateformsofeachlanguage.
Translationtheoryincludesprinciplesfortranslating
figurativelanguage,dealingwithlexicalmismatches,
rhetoricalquestions,inclusionofcohesionmarkers,and
manyothertopicscrucialtogoodtranslation.
Basicallytherearetwocompetingtheoriesoftranslation.
Inone,thepredominantpurposeistoexpressasexactly
aspossiblethefullforceandmeaningofeverywordand
turnofphraseintheoriginal,andintheotherthe
predominantpurposeistoproducearesultthatdoesnot
readlikeatranslationatall,butrathermovesinits
newdresswiththesameeaseasinitsnativerendering.
Inthehandsofagoodtranslatorneitherofthesetwo
approachescaneverbeentirelyignored.
Conventionally,itissuggestedthatinordertoperform
theirjobsuccessfully,translatorsshouldmeetthree
importantrequirements;theyshouldbefamiliarwith:
thesourcelanguage
thetargetlanguage
thesubjectmatter
Basedonthispremise,thetranslatordiscoversthemeaning
behindtheformsinthesourcelanguageanddoeshisbest
toproducethesamemeaninginthetargetlanguage-using
theformsandstructuresofthetargetlanguage.
Consequently,whatissupposedtochangeistheformand
thecodeandwhatshouldremainunchangedisthemeaning
andthemessage.(Larson,1984)
Oneoftheearliestattemptstoestablishasetofmajor
rulesorprinciplestobereferredtoinliterary
translationwasmadebyFrenchtranslatorandhumanist
EtienneDolet,whoin1540formulatedthefollowing
fundamentalprinciplesoftranslation("LaManieredeBien
Traduired'uneLangueenAultre"),usuallyregardedas
providingrulesofthumbforthepracticingtranslator:
Thetranslatorshouldunderstandperfectlythecontentand
intentionoftheauthorwhomheistranslating.The
principalwaytoreachitisreadingallthesentencesor
thetextcompletelysothatyoucangivetheideathatyou
wanttosayinthetargetlanguagebecausethemost
importantcharacteristicofthistechniqueistranslating
themessageasclearlyandnaturalaspossible.Ifthe
translationisfordifferentcountriesbesidesMexico,the
translatorshouldusetheculturalwordsofthatcountry.
Forexampleifhe/shehastotranslate“Sheisunloyalwith
herhusband”inthiscountryitcanbetranslatedas”Ella
leponeloscuernos”butinPeruitcanbetranslatedas
“Ellaleponeloscachos”.Inthiscaseitisreally
importanttheculturalwordsbecauseifthetranslatordoes
notusethemcorrectlythetranslationwillbe
misunderstood.
Thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthe
languagefromwhichheistranslatingandanequally
excellentknowledgeofthelanguageintowhichheis
translating.Atthispointthetranslatormusthaveawide
knowledgeinbothlanguagesforgettingtheequivalencein
thetargetlanguage,becausethedeficiencyofthe
knowledgeofbothlanguageswillresultinatranslation
withoutlogicandsense.Forexampleifyoutranslatethe
followingsentence“Areyouinterestedinsports?”as
ZEstdsinteresadoendeportes?”thetranslationis
wrongsincetheideaofthisquestioninEnglishis
“4Practicasalgundeporte?n
Thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslateword
byword,becausedoingsoistodestroythemeaningofthe
originalandtoruinthebeautyoftheexpression^.This
pointisveryimportantandoneofwhichifitistranslated
literallyitcantransmitanothermeaningorunderstanding
inthetranslation.
Forexampleinthesentence.-"Tnthiswarwehavetodo
ordie”,ifwetranslateliterally“Enestaguerra
tenemosquehaceromorir“themessageisunclear.Theidea
is,(.)“Enestaguerratenemosqueveneeromorir.v
Thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommon
usage.Thetranslatorshouldbearinmindthepeopleto
whomthetranslationwillbeaddressedandusewordsthat
canbeeasilyunderstood.Example."Theyuseaslingto
liftthepipes“ifthetranslationistobereadby
specialistswewouldtranslateit^Utilizanunaeslinga
paralevantarlatuberiav.Ifthetextistobereadby
peoplewhoarenotspecialistswewouldrathertranslate
ituUtilizanuracadenadesuspensionparalevantarlos
tubos”.
FliptoTextVersionLaTrobeUniversity
HarryAveling
AShortHistoryofWesternTranslationTheory
1.TraditionalTranslationTheories
Thereisacontinuityofintellectualexpressionfrom
AncientGreece,Rome,theMiddleAges,throughtothe
Renaissance,theReformation,andtheriseoftheearly
Europeannationstates.Thecentrallanguageofscholars
andotherreaderswasLatin,whilethecoreofthis
traditionwasclassicalliteratureandJudeo-Christianity.
Therewasaprofusionofeconomicandpoliticalcontacts
throughoutEuropeandtheMiddleEast,andthismusthave
involvedanabundanceoflinguistictransactions.
Nevertheless,Lefevere'zswordsprovideanaccurate
backgroundtounderstandingthesocialpositionofthe
subjectsoftraditionaltranslationtheory:〃Insucha
culture,translationswerenotprimarilyreadfor
informationorthemediationoftheforeigntext.Theywere
producedandreadasexercises,firstpedagogical
exercises,andlateron,asexercisesincultural
appropriation-intheconsciousandcontrolledusurpation
ofauthority.,z(Lefevere1990:16).
2.GermanRomanticism
Atthebeginningofthenineteenthcentury,asecond,more
philosophicalandlessempirical,formationbegantoopen
withindiscoursesontranslationtheory(Munday2019:27).
Thisformationwasconnected,inonedirection,withthe
riseofphilologyasauniversitydiscipline,andin
anotherwiththeliterarymovementofRomanticism.
Philologyprovidedarangeofnewandexotictextsand
allowedtheexpertstoproducetranslationsaimed
primarilyatotherexperts,notthegeneralcultureof
whichthesescholarswereapart(Lefevere1990:22).
Romanticismexaltedthetranslator〃asacreativegenius
inhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginal
andenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheis
translating7"(Bassnett-McGuire1980:65).Thestresson
boththeoriginalauthorandthetranslatorasbeing
artistswasnotpartoftraditionaldiscourseformations.
3.TheEarlyandMiddleTwentiethCentury
DiscussioninEnglishoftranslationtheoryduringthe
firsthalfofthetwentiethcenturycontinuedtobe
dominatedbythethemesofVictoriandiscourseon
translation,^literalness,archaizing,pedantryandthe
productionofatextofsecond-rateliterarymeritforan
eliteminority”(Bassnett-McGuire1980:73).Inhislist
ofmajorcontributorstotheareaoftranslationtheory,
SteinerrecognisesonlythenamesofDryden,Quineand
PoundamongEnglish-speakers.QuineandPoundbothbelong
tothetwentiethcenturyandchallengedthedominant
discourse.WillardV.Quine(b.1908),amajorAmerican
philosopher,wroteon“theindeterminacyoftranslation”
withinthefieldoflinguisticphilosophy(QuineI960).
EzraPound(1885-1972)wasapoetardcritic.RonnieApter
hasarguedthatPoundmadethreemajorinnovationsto
thinkingabout“thenatureandintentofliterary
translation…hediscardedtheVictorianpseudo-archaic
translationdiction;heregardedeachtranslationasa
necessarilylimitedcriticismoftheoriginalpoem;andhe
regardedgoodtranslationsasnewpoemsintheirownright”
(Apter1987:3).
Moreradical,andmoredecisive,developmentsin
translationtheorytookplaceinEurope.Thesebeginwith
theRussianFormalistmovement,whichfocusedonthez,what
makesliterarytextsdifferentfromothertexts,whatmakes
themnew,creative,innovative”(Gentzler1993:79).One
oftheiranswerswasthatliterarytextsrelyonaprocess
of//defamiliarisation/,,usinglanguageinnewand
strikinglydifferentwaysfromordinaryspeech.Thisled
theFormalisttofocusonz,surfacestructuralfeatures"and
〃toanalysethemtolearnwhatdeterminesliterarystatus”
(Gentzler1993:79).Insodoing,theybeganthesearchfor
descriptiverules,whichwouldhelpscholarsunderstand
theprocessoftranslation,andnotnormativerules,in
ordertostudyandassesstheworkofothertranslators
(Bell1991:12).Theirworkwasextendedandrefinedbythe
Pragueschooloflinguistics,foundedbyRomanJakobson,
whohadearlierworkedinMoscow.Inhisessay〃0nthe
LinguisticAspectsofTranslation^(1959),Jakobson
expandedtraditionaldiscourseof"equivalence"intothe
themeof,'equivalenceindifference”.Insodoing,he
arguedthatwordsshouldbeseenwithintheir(arbitrary)
semioticcontext,andthat"thegrammaticalpatternofa
language(asopposedtoitslexicalstock)determinesthose
aspectsofeachexperiencethatmustbeexpressedinthe
givenlanguage”(Venuti2000:114).
4.TranslationStudies
Threefactorsworkedtolimitthissharpfocuson
descriptivelinguisticsasthemajorformofdiscourseon
translation.ThefirstwasthequestioningofChomsky's
linguistictheoriesbylinguiststhemselves.Thesecond
wasthedevelopmentofanumberofnewanddynamicfields
withinlinguistics,suchas^discourseanalysis,text
linguistics,sociolinguistics,computationallinguistics,
prototypesemantics,andotherassortedwonders”(Pym1992:
184).These“wonders〃tookinpriorfieldssuchasBritish
socialanthropologyandAmericanculturalanthropology,as
we11ascontemporaryandparalleldevelopmentsin
philosophy,informationandcommunicationtheories,
computationallinguistics,machinetranslation,
artificialintelligence,andtheideasofsocio-semiotics
asdevelopedwithinFrenchstructuralistand
post-structuralistthought(Nida2019:110).Thesense
increasedthat:"Languageisnottheproblem.Ideologyand
politicsare・・・〃(Lefevere1990:26).Thishasledtoa
separationbetweenlinguisticandculturalapproachesto
translationinthelastquarterofthetwentiethcentury.
Forsometranslationscholars,indeed,ithasseemedthat
“strictlylinguistictheorieshavebeensuperseded,[as]
translationhascometobeconsideredinitscultural,
historicalandsociologicalcontext”(Woodsworth2019:
100).
BasicKnowledgeofTranslationTheory
I.Translation
1.Definition
1)Thedefinitionintheolddays
1"译即易,谓换易言语使相解也。”一一贾公彦
(618-907)唐朝
1“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,
义则大同。”——法云(960-1279)宋代
Itmeansthattranslationisarenderingfromnbone
language(SourceLanguage)intoanother(TargetLanguage),
remainingthemeaning.
1TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:
“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,
remainingthesense.”
2)Thecurrentdefinition
1TheAmericantranslationtheoristEugeneA.Nida
wrotein1964:Translationconsistsinreproducingin
thereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalence
ofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningand
secondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是在译语中用切
近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次
是文体。)
1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式
结构(formalstructure)
2)对等(equivalence)不是同一,(identity)
3)对等是最贴近、自然的对等
4)意义是优先考虑的因素
5)文体很重要
1TheBritishtranslationtheoristTytler,s
definitionin1970abouttranslation:"Agood
translationisonewhichthemeritoftheoriginalwork
issocompletelytransfusedintoanotherlanguageasto
beasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbya
nativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsas
itisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginal
work.
1Prof.HuangLongTranslatology
Translationmaybedefinedasfollows:
Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)
byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)
(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料
对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。)
1)部分地替代
2)对等概念
Insummary
1)Translationistheinformationtransferring
betweentwolanguagesandtheculturalcommunication
betweentwolanguagefamilies.
2)Translationisarenderingfromonelanguage
intoanother.Translationisascience,anart,a
bilingualart,acraft,askill,anoperationand
communication.
3)Translationisarepresentationorrecreation
inonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanother
language.
4)Translationisakindofsciencebecauseitwas
awholesetofrulesgoverningitandcertain
objectivelawstogobyintheprocessoftranslating.
2.Varietiesoftranslation
1)Interpretationandwrittentranslation
2)IntermsofSLandTL,Interlingualtranslation
语际(不同语言之间),Intralingualtranslation语内(同
一语言rewording),Intersemiotictranslation符际(eg.
把语言符号用图画、手势、数字或音乐来表达)
3)Intermsofstyle,politicalessay政论,
practicalwriting应用文,scienceandtechnology科
技,literarytranslation
II.TranslationCriteriaorPrinciple
1Tytler's:EssayonthePrinciplesof
Translation,1791
1)Atranslationshouldgiveacomplete
transcriptoftheideasoftheoriginalwork.
译文应完全复写出原作的思想。
2)Thestyleandmannerofwritingshould
beofthesamecharacterasthatoftheoriginal.
译文的风格和笔调应及原文的性质相同。
3)Atranslationshouldhavealltheease
oftheoriginalcomposition.译文应和原作同样
流畅。
1Yanfu's:Faithfulness,Expressiveness
andElegance(信、达、雅)
1.“Faithfulness“meansthefulland
completeconveyingoftheoriginalcontentof
thought.
2.“Expressiveness”demandsthatthe
versionshouldbeclearandflowingwithoutany
grammaticalmistakesorconfusedlogicand
sense.
3.“Elegance”referstotheuseof
classicalChinesebeforetheHanDynasty.
Insummary,thefirsttwowordsastranslation
criteriaareacceptable.Theoriginalmeaningof
“Elegance”isunacceptablefortoday,butwecan
giveitnewsense-----elegantstyleintranslation.
1Others:
LuXun's(鲁迅)translationprinciple:
Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(in
language)inoppositiontoLiangShi-qiu's
translationprinciplein1930s.(宁信不顺)
FuLei's付雷translationcriteria:TLshouldbe
similartoSLbothinFormandinSpirit.(形彳以、
神似)
LiuChongde's文!J重德translationcriteria:
faithfulness,expressivenessandcloseness.(信、
达、切)faithfulness:tobefaithfultothecontent
oftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressive
andsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclose
totheoriginalstyleaspossible.
LiangShiqiu'sandZhaoJingshen's(梁实秋,赵
景深)translationprinciplein1930s:"It'sbetter
tohaveasmoothversionthanafaithfulone.”宁
错务顺
EugeneA.Nida'stranslationprinciple:Dynamic
equivalenceorFunctionalequivalenceor
Equivalent-effecttheory.Themainideaisthatthe
translatoristoproduceasnearlypossiblethesame
effectonhisreadersaswasproducedonthereaders
oftheoriginal.
PeterNewmarkstranslationprinciple:Fromthe
angleofcontextualanalysis,heputsforwardtwo
translationapproaches:Semantictranslationand
Communicativetranslation.
Semantictranslation:Thetranslatorattempts,
withinthebaresyntacticandsemanticconstraints
oftheTL,toproducetheprecisecontextualmeaning
oftheauthor.Semantictranslationfocuses
primarilyuponthesemanticcontentofthesource
text.
Communicativetranslation:Thetranslatorattempts
toproducethesameeffectontheTLreadersaswas
producedbytheoriginalontheSLreaders.
Communicativetranslationfocusesessentiallyupon
thecomprehensionandresponseofreceptors.
1Insummary,translationcriteria:
faithfulnessandsmoothness忠实及通顺.
FaithfulnessreferstothatcontentandstyleofTL
shouldbefaithfultotheSL.
Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearand
distinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsof
themechanicalword-for-wordtranslation,of
obscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confused
structureandlogic.
III.Prerequisitesofatranslator
AsZhouEn-laisaid:Tobeagoodtranslatorweshould
strengthenour“basictraining”inthethreeessential
aspects:
1)Theenhancementofourpolitical
consciousness
2)Thebettermentofourcommandofthe
relevantlanguages
3)Thebroadeningoftherangeandscopeof
ourgeneralknowledge.
IV.Translationstrategies:foreignizationand
domestication
Foreignizationthetranslator'spreferenceis
placedonpreservingthelanguageandcultural
differencesoftheSourceText,wecallthiskindof
approachesoritstranslationforeignizingor
foreignization.
Domestication/Itrefersthemethodorpracticeof
adaptingthetranslationtothenormsandvaluesofthe
TargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingor
domestication.
Forexample,
C-E
谋事在人,成事在天。(曹:95)
Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)
Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:152)
注:杨宪益利用了一个英语谚语,但把其中的“God”改成了
"Heaven",从而保留了原有的宗教色调。而Hawkes干脆引用
了英语谚语,未作任何改动,这样,他把原文的佛教色调变成了
基督教色调。这样英美读者更为自然、更简单接受。当然,这样
一来,Hawkes把一个信佛的人变成了一个信耶稣的人了。
E-C
Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,die
maiden—widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,
3,134-135)
译文1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守
空阁的怨女而死去。(朱生豪译)(归)
译文2:他要借你作捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,
到死是处女。(方平译)(异)
Unlessyou'veanaceupyoursleeve,wearedished.
误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归)
改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。(异)
注:英语中ace是西方玩牌赌博时藏于袖中的“王牌”,而“锦
囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中
的神妙计策,彼此有迥然不同的文化背景和内涵。
AmongWolvesonemusthowl.
入乡随俗(归)
在狼群中你就得嗥(异)
注:异化的翻译方法为汉语表达同一意思供应了一个新奇新颖的
语言形式。
Gotolawforasheep,youloseacow.
捡了芝麻,丢了西瓜。(归)
为一只羊打官司,却损失了一头牛。(异)
注:异化的翻译策略表示律师借打官司之际,向原告和被告收取
尽可能多的钱财,反映了西方民族习惯于通过法律途径解决纠纷
的文化习尚。
V.Twobasictranslationmethods:Literal
TranslationandLiberal(Free)Translation
LiteralTrans1ationmeansword-for-wordtranslation.It
takessentencesasitsbasicunitsandthewholetextinto
considerationatthesametimeinthecourseoftranslation.
Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentand
thestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuch
aspossiblethefiguresofspeech.
LiberalTranslationisalsocalledFreeTranslation.Itis
asupplementarymeanstomainlyconveythemeaningand
spiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceits
sentencepatternorfiguresofspeech.
Forexample,
E-C
Tokilltwobirdswithonestone.
直译:一石二鸟
意译:一箭双雕,一箭双雕
Theworstwheelofacartcreaksmost.
直译:最坏的车轮最会嘎吱响。
意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,埋怨最忙;能猫不叫,
叫猫不能。
C-E
树倒御剂散
直译:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.
意译:Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleave
asinkingship.
VI.Terms
1Polysemy:Onewordhasvariouspartsof
speechandvariousmeaning.Firthsaid:"Each
wordwhenusedinanewcontextisanewword.
Eg.Dry
Iwantmymartinidry.(notsweet)
我的马丁尼酒不要甜的。
TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.
在美国尚有几洲禁酒。
Sheprefersdrybread,(withoutbutter)
她喜爱无奶油的面包。
Thecowsaredry.(notsupplyingmilk)
这些母牛缺奶。
Hegaveusadrylectureyesterday.
昨天他给我们作了一个味同嚼蜡的讲演。
Iamsurewhathepresentedwasadryfact,(plain,
undisguised)
我信任,他所列举的是铁一般的事实。
1Commendatoryandderogatorywords:
Commendatorywordmeansapraisingword,oraword
ingoodsense.Derogatorywordmeansawordto
lessenorimpairthepowerorauthorityoraword
inbadsense.
Eg.
Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitious
politiciansofourtimes.
许多人认为他是现今最有野心的政客之一。
Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhis
researchwork.
他虽然很年轻,但是在探讨工作中很有雄心壮志。
Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation
他们激励他做进一步的调查。
Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheir
officers.
阴谋家煽动士兵们造军官的反。
1Diction:Itmeansproperchoiceofwordsin
translationonthebasisofaccurate
comprehensionoftheoriginal.
Eg.Context
Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext,
我们可以从上下文推断出这个词的意思。
WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFive
PrinciplesofPeacefulCoexistence.
我们应当在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。(inthe
contextof以...为精神,在....的基础上)
ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.
撒哈拉沙悲剧正在这种状况下发生。
WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.
我们必需依据奥林匹克精神办事。
Inthiscontext,I'vetocallyourattentiontothefact
thatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulais
essentialtopeaceintheworld.
就此而论,我不得不提示大家留意这样一个事实:印度支那半岛
局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。
Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthe
collegelevelbringstheprofessorandagroupof20to
30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssession
twoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeof
instructionisthelecture.
由一位教授和二三十名学生每周会见两三次,每次授课时间
45分钟到50分钟,是高校程度课堂教学的传统方式。最普遍
的教学方式是讲课。
1Repetition:Intranslationwearerequired
torepeatwordsoverandoveragainforclearness,
forthesakeofemphasisandforattractiveness
(vividness).
Eg.
Bigfamilieshadtheirowndifficulties.
大家庭有大家庭的难处。
Ignoranceisthemotheroffearaswe11asofadmiration.
无知是艳羡的根源,也是恐惊的根源。
1Amplification:Itmeanssupplyingnecessary
wordsinourtranslationworksoastomakethe
versioncorrectandclear.Wordsthussupplied
mustbeindispensableeithersyntacticallyor
semantically.
Thenumberofchildrenbeingexcludedintheareaisgetting
outofhand.
该地区学生被开除的现象已到了无法限制的地步。
“AccordingtoDr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Spark实时日志分析技巧课程设计
- 2025-2026学年2026年中考二轮复习:三角函数的再认识(课件)
- 0-3岁儿童保健课件
- 耳鼻喉科咽喉炎康复护理措施
- 核医学科甲状腺功能亢进症核素治疗操作规范
- 眼科近视眼康复训练要点
- 麻醉科麻醉前后患者恢复指导
- 单身公寓室内设计方案
- 微课设计思路与应用方法
- 老年骨折术后康复训练指南
- 2025山西运城河津市城市基础设施建设投资开发有限公司招聘工作人员笔试及后续环节笔试历年典型考点题库附带答案详解试卷2套
- 中粮集团秋招面试题及答案
- 土木工程施工课后习题答案
- 沈阳华润万象城调研报告148p
- ISO9001-2026质量管理体系中英文版标准条款全文
- 2025向量化与文档解析技术加速大模型RAG应用
- 2025年中国中车集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 凉山之最教学课件
- 消防设备维修实习总结范文
- 智慧健康养老服务与管理专业教学标准(高等职业教育专科)2025修订
- DB3502-T 180-2025 公安派出所“两队一室”建设规范
评论
0/150
提交评论