《东 山(豳风)》(题解、诗歌、注释、译文、分析、总评)_第1页
《东 山(豳风)》(题解、诗歌、注释、译文、分析、总评)_第2页
《东 山(豳风)》(题解、诗歌、注释、译文、分析、总评)_第3页
《东 山(豳风)》(题解、诗歌、注释、译文、分析、总评)_第4页
《东 山(豳风)》(题解、诗歌、注释、译文、分析、总评)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《东山(豳风)》(题解、诗歌、注释、译文、分析、总评)东山(豳风)《诗序》:“《东山》,周公东征也。周公东征,三年而归。劳归士。大夫美之,故作是诗也。”今人或疑为戍卒还乡途中思家之作,未必与周公东征有关。然就诗篇所反映的农村荒凉景象看,当时一定发生过较大规模的战争。且诗中有“于今三年”之语,也与《尚书大传》所说的“周公摄政,一年救乱,二年东征,三年践奄”相符。《诗序》对本篇时代背景的解释,应属可信。至诗篇的作者,《诗序》说是大夫,后世研究者或疑为周公;今人多说是战士自己所作。作品除叙述对家乡的思念外,也表现了战胜归来的喜悦之情。01我徂东山①,慆慆不归②。我来自东,零雨其濛③。我东曰归,我心西悲④。制彼裳衣⑤,勿士行枚⑥。蜎蜎者蠋⑦,烝在桑野⑧。敦彼独宿⑨,亦在车下⑩。【注释】①徂(cú殂),往。东山,在鲁国东境,即今费县蒙山。②慆慆,《毛传》:“慆慆,言久也。”三家诗慆作滔,亦作悠,义并同。(原文件作“悟悟”,据《毛传》及上下文应为“慆慆”,今改正。下同。)③零雨其濛,《说文》引作“霡雨其濛”。零当作“霡”。雨落叫霡。霡雨,落雨。濛,形容雨细的状语。今犹言濛濛雨。④我东曰归两句:我在东方说到西归时,心即西向家乡而悲。又,曰字亦可解作语词,无实义。⑤制,古“製”字。裳衣,此处系指日常家居所穿的衣服。⑥士,事。此处作动词用。行枚,衔枚。枚形状略似筷子。古代行军而欲避免敌人发觉时,即于口里衔枚以防止喧哗。这句说,不再作行军衔枚之事。意为不再打仗。⑦蜎蜎,虫爬行的样子。《毛传》:“蠋,桑虫。”蠋当是桑蚕,或说为野蚕。(原文件作“蜎蜎者蜎”,据《毛传》及诗意应为“蜎蜎者蠋”,今改正。)⑧烝,久。或解作众多,也通。此以桑虫久在桑野,象征战士长期在野外露宿。(原文件作“燕”,据《毛传》及他篇例应为“烝”,今改正。)⑨敦,敦敦然,一团团的样子。形容战士独宿车下,身体缩成一团。⑩车下,兵车下。【译文】我远赴东山征战,久久不能归家。如今我从东方归来,恰逢细雨濛濛。身在东方时心念归乡,西望故土便满心悲怆。从此缝制家常衣裳,再也不需行军衔枚、征战沙场。野蚕蜷蜷爬行,长久栖身桑田旷野。想我昔日从军,孤身蜷缩,独宿在兵车之下。【分析】以复沓起笔,开篇点明久役不归的军旅经历,濛濛细雨奠定凄清苍茫的归乡基调。诗歌先抒归愿,直言从此卸甲归田、告别战事的恳切心愿,直白抒发对和平居家生活的渴求。随后以桑野蠋虫久居旷野起兴,类比士卒常年野外征战、车下独宿的凄苦境遇,以细微物象映照军旅生涯的孤寂艰辛,情景相融,虚实结合,饱含对战乱生涯的厌弃与对安宁生活的向往。02我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实①,亦施于宇②。伊威在室③,蟏蛸在户④。町疃鹿场⑤,熠燿宵行⑥。不可畏也,伊可怀也⑦。【注释】①果臝(lǔo裸),即栝楼,亦名瓜蒌。皆一声之转。蔓生的葫芦科植物。(原文件作“果赢”,据《毛诗》通作“果臝”,今改用标准字。)②施(yì易),蔓延。③伊威,虫名,即土鳖。体长约三分余,常栖于阴湿之处。④蟏蛸(xiāoshāo萧梢),长脚蜘蛛,喜蛛。(原文件作“蟻蛻”等,系字形讹误,今据《毛诗》改正。)⑤町疃(tǐngtuǎn挺坦上),《说文》:“田践处曰町疃。”此句大意说,原来的耕地,都已印满兽迹,成为野鹿所来往的场地了。(原文件作“町睡”,据《毛传》改正。)⑥熠燿,发光貌。《说文》:“燿,盛光也。”据《毛传》所说,此处系指燐光。燐即鬼火。宵,夜。行,指流动。这句说,鬼火在夜间流动,其光甚盛。与上句皆极言村庄的荒凉。一说,宵行即燐火。⑦伊,此,指已经荒凉的家乡。怀,思念。【译文】我远赴东山征战,久久不能归家。如今我从东方归来,恰逢细雨濛濛。栝楼的累累果实,蔓延铺满屋檐墙角。屋内滋生土鳖,门户结满喜蛛。旧日良田沦为鹿群奔走的荒场,夜里磷火幽幽流动闪烁。这般荒芜景象虽略显可怖,却是我日夜思念的故乡。【分析】延续开篇起句,视角由自身军旅苦难转向故乡景象。诗人想象久别家园的荒芜之态:栝楼漫屋、虫豸满室、良田成野、磷火夜行,层层铺陈出战乱后田园破败、人烟稀少的萧瑟图景。景物极尽荒凉,却笔锋一转,直言荒园虽寂,依旧心之所念、情之所系,以哀景衬深情,凸显游子扎根故土的赤诚,让思乡之情愈发真挚厚重。03我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤①,妇叹于室。洒扫穹窒②,我征聿至③。有敦瓜苦,烝在栗薪④。自我不见,于今三年⑤。【注释】①鹳(guàn灌),水鸟名,形似鹤。垤(dié迭),蚁封,土块突起的蚁穴。古人以鸟蚁知雨,鹳喜水。《韩诗薛君章句》说:“天将雨而蚁出垄土,鹳鸟见之长鸣而喜。”(见《文选》张华《情诗》李善注引)②洒扫穹窒,谓洒扫庭院,堵塞墙缝。穹窒,指堵塞壁间空隙,填补不平的地面。(原文件作“酒壩穹室”,据《毛诗》及《七月》篇改正。)③征,指征夫。聿,语词,无实义。(原文件作“我徃车至”,“徃”为“往”异体,今转简体。)④有敦两句:敦,犹言团团。此指瓜的形状。栗薪,栗柴。栗,栗树。《韩诗》栗作蓼。蓼薪,犹积薪。这两句系以瓜苦象征心苦。《毛传》:“言我心苦,事又苦也。”⑤自我不见两句:大意是夫妻不见,已有三年了。【译文】我远赴东山征战,久久不能归家。如今我从东方归来,恰逢细雨濛濛。鹳鸟在蚁穴之上长鸣,家中妻子定然独坐叹息。她早已清扫庭院、修补屋室,盼我征人早日归来。团团苦涩瓜瓞,搁置在栗木柴薪之上。你我夫妻分离不见,至今已有三年时光。【分析】依旧沿用重章句式,由故乡实景荒景转入对家人的思念与想象。以鹳鸣起兴,借物候之景触发情思,遥想妻子居家叹息、洒扫盼归的模样,细腻刻画家人的思夫之情,双向呼应彼此的思念。又以苦瓜栖于柴薪的意象,隐喻夫妻分离的愁苦,最后点出三年别离的时光跨度,将离别之苦、相思之切落到实处,深情婉转,动人至深。04我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽①。之子于归②,皇驳其马③。亲结其缡④,九十其仪⑤。其新孔嘉,其旧如之何⑥!【注释】①熠燿,此指仓庚的羽毛在阳光下闪闪发光。②之子,此女。于,往。归,嫁。于归,犹言出嫁。③皇驳,马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。(原文件作“皇駢”,应为“皇驳”,据《毛诗》改正。)④缡,佩巾。古时女子出嫁,母亲训戒,并替她结好佩巾的带子。(原文件作“綺”,应为“缡”,据《毛诗》改正。)⑤九十,形容繁多。仪,指结婚的仪式、礼节。⑥其新两句:新,指女子新婚时。孔,很。嘉,善、美。旧,犹言久。朱熹说:“言东征之归士,未有室家者,及时而昏姻,既甚美矣;其旧有室家者,相见而喜,当如何邪!”(《诗集传》)【译文】我远赴东山征战,久久不能归家。如今我从东方归来,恰逢细雨濛濛。黄鹂翩翩飞舞,羽翼在阳光下熠熠生辉。想起昔日佳人出嫁,车马毛色斑斓鲜亮。母亲亲手为她系好佩巾,婚嫁礼仪繁复周全。新婚之时万般美好阔美,阔别三年重逢,又该是何等温情动人!【分析】完成情感的升华与意境的转折。前文尽是凄苦荒芜与离愁,此章以黄鹂翩飞、羽翼生辉的明媚春景,切换至温馨烂漫的婚嫁回忆。诗人追忆昔日成婚的盛大美好,车马华美、礼仪周全、亲眷温情,以新婚的美满热烈,反衬三年别离的漫长煎熬,结尾反问收束,藏着对重逢的期许、对过往温情的眷恋,余味悠长。【总评】《东山》是豳风代表作,也是先秦战争诗中极具温度的抒情名篇。诗作诞生于周公东征平乱之后,历经三年战事,天下初定,归乡士卒回望战乱、思念故土、追忆温情,真实记录了乱世征人的心声,区别于单纯歌颂战功的军旅诗作。全诗沿用《诗经》重章叠句的经典体例,四章开篇反复咏叹久役归乡之事,濛濛细雨贯穿全篇,形成统一苍凉悠远的抒情基调。诗歌突破传统战争诗或慷慨悲壮、或怨愤控诉的单一基调,视角细腻独特,以征人第一视角,串联军旅艰辛、故乡荒芜、亲人相思、新婚温情四重意境,虚实相生、今昔对照,层次分明。相较于《诗经》同类战

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论