2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对_第1页
2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对_第2页
2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对_第3页
2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对_第4页
2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章翻译的根本原则:直译为主,意译为辅先问一个问题:文言文翻译,到底要译到什么程度才算“对”?答案很简单:让一个没学过文言文的现代人,能通过你的译文,准确地理解原文的意思。这就引出了翻译的两条基本原则:直译和意译。第一节直译:把每个字都“翻译”到位直译,是文言文翻译的“标准动作”。它的要求是:原文中出现的每一个字,在译文中都要有对应的解释。不能说原文有五个字,你只译出三个字的意思,另外两个字“感觉不重要”就跳过了。每一个字都有可能成为得分点。直译的核心方法是“对译法”和“保留法”。1.对译法:单音节词变双音节词文言文以单音节词为主(一个字就是一个词),而现代汉语以双音节词为主(两个字构成一个词)。因此,翻译时最基础的操作,就是把文言文中的单音节词,扩展成现代汉语中与之对应的双音节词。让我们来看一个具体的例子:【文段呈现】律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(班固《苏武传》)【逐字对译过程】我们先把第一个句子进行拆解:原文律知武终不可胁白单于对译卫律知道苏武终究不可以胁迫报告单于深度讲解:“律”:人名,卫律。在翻译中,人名、地名、官名等专有名词,通常保留原样,但有时也需要补充全称。这里直接保留“卫律”即可。“知”:单音节词,对译为双音节词“知道”。“武”:人名,苏武。保留。“终”:副词,对译为“终究”、“最终”。“不”:副词,直接保留。“可”:能愿动词,对译为“可以”。“胁”:动词,威胁、胁迫。这里需要特别注意的是,“不可胁”是一个被动结构,意思是“不可能被胁迫”。翻译时,要把这个被动意味体现出来,译为“不可能被威胁投降”或“不可威胁他投降”。不能只翻译成“不可以威胁”。“白”:动词,报告、禀告。这是一个古今异义词,现代汉语中“白”很少单独作“报告”用,要准确翻译。“单于”:匈奴首领称号,保留。【完整译文对照】“不可胁”这个短语如果直译为“不可以胁迫”,语义是模糊的。谁胁迫谁?结合语境,是单于想胁迫苏武投降,但苏武不可能被胁迫。所以必须把被动意味译出。初稿翻译:卫律知道苏武最终不可能被威胁,报告了单于。这个译文基本正确,但“威胁”一词不如“胁迫”准确,因为“胁”有“用武力威逼”的意思。优化后翻译:卫律知道苏武终究不可能被胁迫投降,就报告了单于。接着翻译下一句:“单于愈益欲降之”。原文单于愈益欲降之对译单于更加想要使……投降他深度讲解:“愈益”:这是同义词连用。“愈”和“益”都是“更加”的意思,翻译时只译出一个即可,不能翻译成“更加更加”。译为“更加”或“越发”。“降”:这是使动用法。“降之”就是“使之降”,即“让他投降”。使动用法是文言文翻译的高频考点,后面我们会专门讲。“之”:代词,代指苏武,译为“他”。【完整译文对照】单于更加想要使他投降。继续翻译:“乃幽武置大窖中,绝不饮食。”原文乃幽武置大窖中绝不饮食对译于是囚禁苏武放置大地窖里断绝不提供饮食深度讲解:“乃”:副词,于是、就。表示顺承关系。“幽”:动词,囚禁、关押。“置”:动词,放置。这里和“幽”连用,可以理解为“关押在……里”。“大窖”:大的地窖。专有名词,保留“地窖”,加上“大”字修饰。“绝不”:“绝”是“断绝”的意思,“绝不”即“完全断绝(供应)”。注意:不要把“绝不”当成现代汉语的“绝不”(一定不),这里的意思是“停止供应”。“饮食”:这是一个名词用作动词的典型例子。在这里不是名词“喝的和吃的”,而是动词“(给他)喝的和吃的”,即“提供饮食”。因此,“绝不饮食”翻译为“断绝他的饮食供应”或“不给他喝的和吃的”。【完整译文对照】于是把苏武囚禁在大地窖里,断绝他的生活供应,不给他喝的和吃的。【最终完整翻译】卫律知道苏武终究不可能被胁迫投降,就报告了单于。单于更加想要使他投降。于是把苏武囚禁在大地窖里,断绝他的生活供应,不给他喝的和吃的。2.保留法:这些词不需要翻译在对译过程中,有些词是不需要翻译的,直接保留即可。主要包括以下几类:(1)专有名词人名:刘邦、项羽、李白、杜甫、王安石、苏轼……直接保留。地名:咸阳、长安、洛阳、彭城、河北、河东……直接保留。官名:丞相、太尉、刺史、太守、县令、郎中……直接保留。年号:建安、贞观、开元、庆历、元丰……直接保留。书名:《论语》、《孟子》、《史记》、《汉书》……直接保留。谥号:汉高祖、汉武帝、晋文公、秦穆公……直接保留。朝代名:周、秦、汉、唐、宋、元、明、清……直接保留。【文段呈现】(2023全国甲卷)周尧卿,字子余。执母丧,倚庐三年,席薪枕块,虽疾病不饮酒食肉。或勉之以礼,曰:“《礼》‘老病不止酒肉’,意或不胜丧耳。病且未老,忍及此耶?”葬之先期,躬自负土。有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦?”泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”【深度讲解专有名词】“周尧卿”:人名,保留。“《礼》”:书名,指《礼记》,保留,并加上书名号。“庐”:名词,指守丧时居住的简陋草棚。这里的“倚庐”是古代丧礼的规矩,孝子要在墓旁搭草棚居住。属于文化常识,需要保留并解释。“倚庐”可保留,但最好稍作解释,比如“倚庐(守丧的草棚)”。【完整翻译呈现】周尧卿,字子余。他为母亲守丧,在墓旁搭草棚住了三年,睡在柴草上,头枕着土块,即使生病了也不喝酒吃肉。有人用礼制劝勉他,说:“《礼记》中说‘老人、病人不需要停止喝酒吃肉’,意思或许是怕人哀伤过度而支持不住吧。你虽然生病了,但还没有到老,怎么能这样强忍呢?”下葬之前,周尧卿亲自背土筑坟。有人告诉他说:“古代因为贫穷无法安葬(父母)的人或许会这样做,你现在为什么要自讨苦吃呢?”(周尧卿)流着眼泪说:“过了这个时候,即使想尽力,还可能吗?”(2)古今意义相同的词有些词,从古到今意思没有发生变化,也不需要翻译,直接用即可。“人”:人“手”:手“山”:山“水”:水“大”:大“小”:小“一、二、三”:一、二、三“天、地、日、月”:天、地、日、月“东、西、南、北”:东、西、南、北这些词直接保留即可,不需要做任何转换。3.对译法常见的错误搞懂了直译的原则,我们来看几个典型的错误案例,这些都是考场上最容易犯的毛病。【案例一:强行翻译专有名词】原文:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。错误翻译:晋国的侯爵和秦国的伯爵围攻郑国,因为它对晋国没有礼貌。错误分析:“晋侯”、“秦伯”是爵位名称,是专有名词,应该保留。强行翻译成“侯爵”和“伯爵”,反而显得不伦不类,而且也不准确——现代汉语中“侯”和“伯”并不单独用来称呼人。正确翻译:晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼。【案例二:漏译关键词语】原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”错误翻译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”错误分析:这句翻译漏掉了“时”字。“时”在这里是“按时、按一定的时间”的意思。漏译了它,原句强调的“按时温习”这个重要信息就丢失了。正确翻译:孔子说:“学习了,然后按一定的时间去温习它,不也是很愉快吗?”【案例三:成分残缺导致语意不通】原文:为国者无使为积威之所劫哉!错误翻译:治理国家的人不要让被积久而成的威势所胁迫。错误分析:这句翻译有两个问题。第一,“使”字后面省略了宾语“之”(指代自己或国家),翻译时应该补出来,变成“使(自己)”。第二,“哉”字是感叹语气,译文没有任何体现,失去了原文的感叹意味。正确翻译:治理国家的人不要让自己被积久而成的威势所胁迫啊!第二节意译:直译不通时,必须“变通”直译是主流,但不是万能。当直译出来的句子读起来不通顺、逻辑不通、甚至会让人误解时,我们就需要意译——用更符合现代汉语习惯的方式,把原文的意思表达出来。需要意译的情况,主要集中在使用了修辞手法的句子上。1.比喻比喻是把一个事物比作另一个事物。如果直译比喻,读者可能无法理解。【文段呈现】纵一苇之所如,凌万顷之茫然。(苏轼《赤壁赋》)【错误直译】任凭一根芦苇所去的地方,越过万顷的茫然。【错误分析】“一苇”是比喻,把船比作一片苇叶。直译成“一根芦苇”,读者会以为真的是芦苇。而“万顷之茫然”也是比喻,形容江面的广阔迷茫,直译成“万顷的茫然”让人莫名其妙。【正确意译】任凭小船随意漂荡,越过那茫茫无边的江面。【深度讲解】翻译比喻句时,有两种处理方式:(1)直接译出本体(小船),读者一眼就能看懂。(2)保留比喻,但换成明喻的格式:“像一片苇叶似的小船”。这样读者也知道是比喻。通常,第一种更简洁,也符合“直译为主”的原则。2.借代借代是用事物的某一特征来指代事物本身。【文段呈现】臣本布衣,躬耕于南阳。(诸葛亮《出师表》)【错误直译】我本来是穿布衣的人,在南阳亲自耕种。【错误分析】“布衣”的本义是粗布衣服,这里借代“平民”。虽然直译成“穿布衣的人”,大家也能猜到是平民的意思,但这不符合现代汉语的表达习惯。直接译出“平民”更准确。【正确意译】我本是一个平民,在南阳亲自耕种。3.互文互文是上下文的词语互相补充、互相解释,共同表达一个完整的意思。翻译时不能拆开。【文段呈现】燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)【错误直译】燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国经营积聚的珍宝,齐国楚国出产的精英。【错误分析】这句翻译犯了“割裂”的错误。“收藏”、“经营”、“精英”三词是互补的,共同指代六国所有珍藏的奇珍异宝。把它拆成三个独立的句子,与原文意思不符。【正确意译】燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所收藏、经营、积累的奇珍异宝。更精炼的翻译:六国贵族积攒的金玉珍宝。【深度讲解】互文翻译的关键是“合”:把分散在上下文的词语合并起来理解。常见的互文结构还有:“秦时明月汉时关”→秦汉时的明月和关塞(不是秦朝月亮、汉朝关塞)“将军百战死,壮士十年归”→将军和壮士们身经百战,有的战死沙场,有的多年后归来(不是将军全战死,壮士全归来)4.用典用典是引用历史故事或传说来表达特定的含义。如果不知道典故,就翻译不出来。【文段呈现】臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)【错误直译】我活着应当掉脑袋,死了应当结草。【错误分析】“陨首”直译“掉脑袋”,虽然意思勉强对,但不符合臣子表忠心的语境。“结草”用了典故,直译成“结草”读者完全不懂。【正确意译】我活着应当不惜牺牲性命,死了也要像结草老人那样报答您的大恩。【深度讲解——“结草”典故】晋国大夫魏颗在父亲死后,没有让父亲的爱妾殉葬,而是让她改嫁。后来魏颗与秦国打仗,看见一个老人把草打结,绊倒了秦将杜回,因而擒获了他。夜里,老人托梦说,他就是那个改嫁之妾的父亲,来报答魏颗的不杀之恩。因此,“结草”借代“死后报恩”。其他常见典故:“东床”:指女婿。源自王羲之东床坦腹的故事。“请缨”:指请求杀敌。源自终军请求用长缨捆住南越王的故事。“汗青”:指史书。古代用竹简记事,制作前要用火烤去竹汗,所以称史书为“汗青”。5.委婉委婉是为了避免不吉利的说法,用含蓄的词语代替。【文段呈现】生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)【错误直译】我生下来才六个月,慈祥的父亲就背弃了我。【错误分析】“见背”字面是“背弃我”,其实是“去世”的委婉说法。直译成“背弃”,给人一种父亲抛弃孩子的感觉,和原文的情感不符。【正确意译】我生下来才六个月,慈祥的父亲就去世了。【常见委婉表达】“山陵崩”:称帝王去世。“捐馆舍”:称官员去世。“不禄”:称士大夫去世。“填沟壑”:对自己去世的谦称。“犬马之疾”:对自己疾病的谦称。第二章

翻译的三个标准:信、达、雅掌握了直译和意译的方法,我们再来谈谈衡量翻译质量的“三字标准”:信、达、雅。这是近代翻译家严复提出的,虽然是针对外文翻译,但对于文言文翻译同样适用。第一节信:忠实原文,不歪曲“信”是翻译的底线。译文必须准确地反映原文的意思,不能随意增删或歪曲。【错误案例一:误译】原文:旦日飨士卒,为击破沛公军。(《史记·项羽本纪》)错误翻译:明天犒劳士兵,为我击破沛公的军队。错误分析:“为击破沛公军”中,“为”是介词,后面省略了宾语“我”,意思是“替我”、“给我”。但整句话是项羽对手下说的,他的意思是“你们给我打败刘邦”。如果把“为”理解为“为了”,就完全错了。正确翻译:明天犒劳士兵,(你们)替我打败沛公的军队。【错误案例二:漏译】原文:吾闻汉购我头千金,邑万户。(《史记·项羽本纪》)错误翻译:我听说汉王买我的头。错误分析:漏译了“千金,邑万户”这一重要信息。“购”是“悬赏征求”的意思,后面“千金,邑万户”是悬赏的条件。漏掉就等于漏掉了一个重要的得分点。正确翻译:我听说汉王用千金、封邑万户来悬赏我的人头。【错误案例三:赘译】原文:项王军壁垓下,兵少食尽。(《史记·项羽本纪》)错误翻译:项王的军队在垓下这个地方修筑了坚固的壁垒,军队人数很少,粮食也全部吃完了。错误分析:“壁”在这里是名词用作动词,意思是“驻扎、筑营垒”。译文画蛇添足地加了“坚固的”这个修饰语,原文并没有“坚固”的意思。这就是“赘译”。正确翻译:项王的军队在垓下驻扎,兵少粮尽。第二节

达:通顺流畅,符合现代汉语“达”的意思是,译文要通顺流畅,读起来不像“翻译腔”,要符合现代汉语的表达习惯。【不通顺的译文示例】原文:刘备,天下枭雄。(《三国志·先主传》)生硬翻译:刘备,天下的枭雄。问题分析:文言文中判断句可以直接用名词作谓语,但现代汉语要用“是”字连接。直接把“刘备,天下枭雄”搬到现代汉语中,就显得生硬断裂。通顺翻译:刘备是天下的英雄豪杰。【另一个例子】原文:青,取之于蓝,而青于蓝。(《荀子·劝学》)生硬翻译:靛青,提取它从蓝草中,但是比蓝草更青。问题分析:这是典型的“直译过头”。“取之于蓝”和“青于蓝”都是状语后置句,翻译时要把语序调整过来。通顺翻译:靛青,是从蓝草中提取出来的,却比蓝草更青。第三节

雅:文采优美,锦上添花“雅”是翻译的最高境界,在考试中不强制要求,但如果能做到,会让你的译文增色不少。举个简单的例子:原文:秦人不暇自哀,而后人哀之。(杜牧《阿房宫赋》)普通翻译:秦国人来不及哀叹自己的灭亡,而后代的人却为他们哀叹。雅致翻译:秦人无暇自哀,而后人哀之。深度讲解:雅致翻译保留了原文的句式节奏,更加凝练典雅。“无暇自哀”比“来不及哀叹自己的灭亡”更有文采。不过要提醒大家,“雅”是在“信”和“达”都达到的基础上,再去追求的目标。不能为了追求文采而牺牲了准确性。第三章

翻译的核心:语境意识如果说前面讲的方法都是“术”,那“语境意识”就是“道”。它是翻译的灵魂。没有语境意识,你背再多技巧也用不对地方。第一节

什么叫“语境”?语境,就是一句话所处的“语言环境”。它分为两大类:1.内部语境:句子的上下文。即这句话的前一句、后一句、段落的整体意思。2.外部语境:句子的社会背景、文化常识、历史知识等。文言文翻译最常使用的是内部语境,但外部语境有时也能帮大忙。第二节

用语境推断词义这是语境意识最重要的应用。一个多义词,在字典里有三五个意思,但在具体句子里只有一个是对的。怎么判断是哪个?靠语境。【例题一】完整文段:

大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。(《战国策·赵策四》)题目:翻译“膳啖使之嗛于口”中的“嗛”。思维过程:第一步:定位句子。“膳啖使之嗛于口”中,“膳啖”是“膳食”,“口”是“嘴巴”。这句话的大致意思就是“膳食让他在嘴里感到‘嗛’”。第二步:寻找语境中的同类结构。看前一句:“衣服使之便于体”。这句话的结构是“衣服”+“使”+“之”+“便于体”。“便于体”就是“在身上感到舒适”。再看目标句:“膳啖”+“使”+“之”+“嗛于口”。结构完全一样!第三步:推断词义。既然结构一样,那么“嗛”和“便”应该是同类词——“便”是“舒适”,“嗛”应该也是“舒适、满足”的意思。对于膳食来说,在嘴里感到“舒适、满足”就是“好吃、可口”。第四步:确定翻译。“嗛”应译为“满足、可口”。【例题二】完整文段:

荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”于期仰天太息流涕曰:“于期每念之,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”(《史记·刺客列传》)题目:翻译“深”字。思维过程:第一步:看句子本身。“秦之遇将军可谓深矣”——秦国对待将军可以说是“深”。常见的翻译是“深刻”、“深远”,但这里讲得通吗?第二步:看下文。荆轲接着说:“父母宗族皆为戮没。”——樊於期的父母和宗族都被杀了。这是秦国对樊於期的“待遇”。如果秦国对樊於期很好,会杀他全家吗?显然不会。第三步:看樊於期的反应。“于期每念之,常痛于骨髓”——樊於期每次想到这件事,都痛到骨髓里。这说明秦国对他的手段极其残忍。第四步:得出结论。“深”在这里不是“深刻”,而是“狠毒、恶毒”。正确翻译:秦国对待将军您可以说是狠毒了。第三节

用语境确定省略成分文言文为了简洁,经常省略主语、宾语、介词等。翻译时要把省略的部分补出来,否则句子就不通顺。【例题】完整文段:

二十一年,俺答大入山西,诏天下举武勇士。大猷诣巡按御史自荐,御史上其名兵部。会伯温为尚书,送之宣大总督翟鹏所。召见论兵事,大猷屡折鹏。鹏谢曰:“吾不当以武人待子。”(《明史·俞大猷传》)题目:翻译“召见论兵事”。思维过程:第一步:梳理所有人物。俞大猷:主角,一个武勇士。巡按御史:俞大猷去自荐的对象。兵部:御史把俞大猷的名字送到这里。伯温:兵部尚书。翟鹏:宣大总督,伯温把俞大猷送到他这里。第二步:分析动作发出者。“召见论兵事”这个动作,是谁发出的?俞大猷是一个被推荐的人,他没有资格召见别人。所以,“召见”的发出者,只能是翟鹏。第三步:分析动作承受者。翟鹏召见的是谁?当然是俞大猷。第四步:确定省略成分。句子省略了主语“翟鹏”和宾语“俞大猷”。完整的形式是:“(翟鹏)召(俞大猷)论兵事”。完整翻译:(翟鹏)召见(俞大猷)讨论军事方略。第四节

用语境解决“硬译”问题所谓“硬译”,就是不顾上下文,直接把字面对译出来,结果导致译文不通顺、不合逻辑。遇到这种情况,要马上回到语境中找线索。【例题一】完整文段:

愈性弘通,与人交,荣悴不易。而观诸权门豪士,如仆隶焉,瞪然不顾。颇能诱厉后进,馆之者十六七,虽晨炊不给,怡然不介意。大抵以兴起名教,弘奖仁义为事。凡嫁内外及友朋孤女近十人。(《旧唐书·韩愈传》)题目:翻译“颇能诱厉后进”中的“诱厉”。错误翻译:也很能诱惑、驱使后辈。思维过程:第一步:看语境基调。前文说韩愈对权贵态度傲慢,“如仆隶焉,瞪然不顾”。后文说后辈住在他家,甚至早饭供应不上,他也“怡然不介意”。这说明韩愈不是严厉苛刻的人,而是乐于提携后进的。第二步:分析“诱厉”的词义。“诱”有“诱导、引导”的意思,“厉”有“鼓励、勉励”的意思。结合韩愈爱护后辈的语境,“诱厉”应是褒义词,即“引导鼓励”。正确翻译:还很能引导鼓励后辈。【例题二】完整文段:

洪迈,字景卢。绍兴十五年始中第。乾道六年,除知赣州。辛卯岁饥,赣适中熟,迈移粟济邻郡。(《宋史·列传第一百三十二》)题目:翻译“辛卯岁饥,赣适中熟”。错误翻译:辛卯年岁数饥饿,赣中正好熟了。思维过程:第一步:分析“岁饥”。“岁”在这里是“年成、收成”的意思,“饥”是“饥荒、歉收”。“岁饥”就是“收成不好、闹饥荒”。第二步:分析“中熟”。“熟”在这里是“成熟、丰收”的意思。“中熟”就是“中等程度的丰收”或“收成较好”。第三步:联系上下文。“岁饥”说明其他地方是灾年,而“赣中熟”说明赣州的收成比较好。正是因为赣州有富余,洪迈才能“移粟济邻郡”。正确翻译:辛卯年闹饥荒,但赣州正好是中等收成(收成较好),洪迈运粮救济邻近的地方。第四章

得分点的精准识破翻译题的分数,不是按字数给的,而是按“得分点”给的。通常每句4分,包含3-4个得分点。谁能精准识别这些得分点,谁就能拿到高分。第一节

得分点从哪儿来?得分点通常来自三类文言知识点:1.关键实词实词是得分点的“大头”,主要包括:多义词:一个词有多个意思,需要根据语境选择正确义项。古今异义词:形式上与现代汉语相同,但意义完全不同。活用词:名词用作动词、形容词的意动用法、使动用法等。通假字:用音同或形近的字代替本字。疑难词:字面生僻,需要靠语境推测。2.关键虚词虚词虽然“虚”,但不代表不重要。特别是以下虚词,经常成为得分点:以、乃、其、因、之、而、于、为等高频虚词。3.特殊句式与现代汉语不同的句式,是考查的重点:判断句:……者,……也;……乃……;……即……;无标志判断句等。被动句:见……于……;为……所……;无标志被动句等。省略句:省略主语、谓语、宾语、介词等。倒装句:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装等。第二节

如何预判得分点?有一个简单的技巧:你读起来觉得最别扭、最拿不准的地方,往往就是得分点。因为命题人就是故意在这些地方设题的。他们知道考生容易在这里出错,所以专门考查。【实战练习】完整文段:

禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”上于是以汉为大将军。……吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家。(《东观汉记》)题目:找出下列句子的得分点。(1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”你的预判过程:“数”:读shuò,意思是“多次”。这是个多音多义词,容易翻译成“数字”或“数量”。“勇鸷”:“鸷”是生僻字,需要知道它是“凶猛”的意思。“勇鸷”合起来是现代汉语中不常用的词,肯定要考。“鲜”:读xiǎn,意思是“少”。这也是多音多义词,容易翻译错。“及”:意思是“比得上”。多义词,容易翻译成“以及”、“到达”。“与语”:省略了宾语“之”,应该是“与之语”,即“和他交谈”。所以得分点是:数、勇鸷、鲜、及、(与)语。共4个得分点。(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”你的预判过程:“让”:古今异义词,现代汉语是“谦让”,这里是“责备”。“军师”:古今异义词,现代汉语是“军事参谋”,这里是“军队”。“不足”:意思是物资不充足。“何……乎”:固定句式,翻译为“为什么……呢”。“之”:代词,指代吴汉的妻子儿女。所以得分点是:让、军师、不足、何……乎。共4个得分点。第三节

得分点的精准翻译预判出得分点后,接下来就是精准地翻译出来。这需要我们对每一类得分点都有系统的认识。得分点(1):数正确翻译:多次常见错误:翻译成“数字”、“数量”得分点(2):勇鸷正确翻译:勇敢凶猛常见错误:只翻译“勇敢”,漏掉“凶猛”得分点(3):鲜正确翻译:少、很少有常见错误:翻译成“新鲜”、“鲜明”得分点(4):及正确翻译:比得上常见错误:翻译成“以及”、“到达”得分点(5):(与)语正确翻译:(和他)交谈常见错误:漏译宾语“之”,直接翻译成“说话”得分点(6):让正确翻译:责备常见错误:翻译成“谦让”、“让”得分点(7):军师正确翻译:军队常见错误:翻译成“军事参谋”得分点(8):不足正确翻译:不充足常见错误:翻译成“不值得”、“不够好”得分点(9):何……乎正确翻译:为什么……呢常见错误:漏译疑问语气最终完整翻译:(1)邓禹说:“吴汉可以。我多次和他交谈,他这个人勇敢凶猛有智慧谋略,各将领中很少有能比得上他的。”(2)吴汉回来,责备他们说:“军队在外面,将士的衣物、粮食等供给都不充足,为什么还要大量购买田地和宅院呢!”第五章

关键实词的翻译方法实词是翻译题中分值最高、最需要下功夫的部分。下面我们对每一类实词进行系统讲解。第一节

古今异义词:小心“最熟悉的陌生人”古今异义词,就是古义和今义不同的词。它们看起来和现代汉语一模一样,但意思完全不同,最容易让人掉进陷阱。【单音节古今异义词】这类词在现代汉语中一般不单独使用,而是作为双音节词的一个语素。古词古义今义例句走跑行走兔走触株,折颈而死。(《韩非子》)去离开前往去国怀乡,忧谗畏讥。(范仲淹《岳阳楼记》)池护城河池塘城非不高也,池非不深也。(《孟子》)汤热水、开水汤水媵人持汤沃灌。(宋濂《送东阳马生序》)涕眼泪鼻涕今当远离,临表涕零。(诸葛亮《出师表》)币礼物货币惠王遗之金币。(《史记》)坐犯罪、因为坐下停车坐爱枫林晚。(杜牧《山行》)谢道歉、推辞感谢旦日不可不蚤自来谢项王。(《史记》)拜授官拜见拜臣郎中。(李密《陈情表》)除授官去除予除右丞相兼枢密使。(文天祥《〈指南录〉后序》)【双音节古今异义词】这类词在现代汉语中也是一个双音节词,但古义和今义完全不同。古词古义今义例句妻子妻子和儿女丈夫的配偶率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》)交通交错相通交通运输阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)非常意外的事变十分、很备他盗之出入与非常也。(《史记》)所以……的原因/用来……的因此此先汉所以兴隆也。(诸葛亮《出师表》)无论不必说不管乃不知有汉,无论魏晋。(陶渊明《桃花源记》)秋天秋季的天空秋季秋天漠漠向昏黑。(杜甫《茅屋为秋风所破歌》)卑鄙身份低微,见识短浅品行恶劣先帝不以臣卑鄙。(诸葛亮《出师表》)可怜可爱/可叹值得怜悯可怜九月初三夜。(白居易《暮江吟》)自由自己做主不受限制吾意久怀忿,汝岂得自由!(《孔雀东南飞》)风流英雄业绩/风采浪漫风雅大江东去,浪淘尽,千古风流人物。(苏轼《念奴娇》)【翻译方法】翻译古今异义词,要记住:单音节词直接用现代汉语对译,双音节词一般要拆成两个词翻译。【例题实战】完整文段:

(孟尝君)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”(《战国策·魏策三》)题目:翻译“吾岁不熟二年矣”。得分点分析:“岁”“不熟”“岁”:古今异义词,这里指“年成、收成”。不是“年岁”。“不熟”:意思是“收成不好”,不是现代汉语的“不熟悉”。完整翻译:我国收成不好已经两年了。第二节

多义词:语境是唯一的裁判多义词是文言文中最常见的现象。一个词有多个义项,哪个对?必须语境说了算。【常见多义词例释】“爱”爱护:爱其子,择师而教之。(韩愈《师说》)爱惜:齐国虽褊小,吾何爱一牛?(《孟子》)吝啬:百姓皆以王为爱也。(《孟子》)“坐”坐下:坐以待旦。犯罪:王曰:“何坐?”曰:“坐盗。”(《晏子春秋》)因为:坐是,二者弗获相通焉。(刘基《卖柑者言》)空、徒:坐观垂钓者,徒有羡鱼情。(孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》)“举”举起:举头望明月。(李白《静夜思》)举荐:是以众议举宠为督。(诸葛亮《出师表》)攻占:戍卒叫,函谷举。(杜牧《阿房宫赋》)全、都:举世无双。“谢”感谢:哙拜谢,起,立而饮之。(《史记》)道歉:旦日不可不蚤自来谢项王。(《史记》)推辞:阿母谢媒人。(《孔雀东南飞》)告辞:往昔初阳岁,谢家来贵门。(《孔雀东南飞》)凋落:花之既谢,亦可告无罪于主人矣。(李渔《芙蕖》)【例题实战】完整文段:燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?(《战国策·魏策三》)题目:翻译“秦必去矣”中的“去”。你的思维过程:“去”是高频多义词。常见义项有:离开、前往、去除、距离。结合上文:魏王割让一半土地给秦国,目的是让秦国不要攻打魏国。结合下文:“秦已去魏”说明秦国确实离开了魏国。因此,“去”在这里是“离开”的意思。准确翻译:秦国一定会撤兵离开。第三节

活用词:翻译格式要规范活用是文言文和现代汉语最大的区别之一。同一个词,在不同语境中可以充当不同的句子成分,这就叫“活用”。翻译活用词时,要按照固定的格式来写,否则就是“翻译不准确”。1.名词用作状语名词直接放在动词前面,充当状语,表示动作的方式、工具、时间、处所等。翻译格式:用/在/像……一样+动词【典型例句及翻译】①表示方式原文:草行露宿。(文天祥《〈指南录〉后序》)翻译:在草里行走,在露天睡觉。②表示工具原文:箕畚运于渤海之尾。(《列子·汤问》)翻译:用箕畚运到渤海边上。③表示态度原文:齐将田忌善而客待之。(《史记·孙子吴起列传》)翻译:齐将田忌认为他有才能,用客礼对待他。④表示比喻原文:狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”(《史记·陈涉世家》)翻译:像狐狸一样嗥叫着呼喊:“大楚复兴,陈胜为王。”2.名词用作动词名词在句子中充当谓语,具有动词的功能。翻译格式:这个名词+一个相关的动词【典型例句及翻译】原文:左右欲刃相如。(《史记·廉颇蔺相如列传》)分析:“刃”本又是“刀锋”,这里是“用刀杀”。翻译:左右的人想要用刀杀蔺相如。原文:范增数目项王。(《史记·项羽本纪》)分析:“目”是“眼睛”,这里是“用眼睛示意”。翻译:范增多次用眼睛示意项王。原文:沛公军霸上。(《史记·项羽本纪》)分析:“军”是“军队”,这里是“驻扎”。翻译:沛公的军队驻扎在霸上。原文:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)分析:“名”是“名称”,这里是“命名”。翻译:但唯独这座山用钟来命名,是什么原因呢?3.形容词用作名词形容词在句子中充当主语或宾语,具有名词的功能。翻译格式:形容词+中心语(……的+事物/人)【典型例句及翻译】原文:将军身被坚执锐。(《史记·陈涉世家》)分析:“坚”是“坚固”,这里指“坚固的铠甲”;“锐”是“锐利”,这里指“锐利的武器”。翻译:将军亲身穿着坚固的铠甲,拿着锐利的武器。原文:义不杀少而杀众,不可谓知类。(《墨子·公输》)分析:第一个“少”是“少数人”,“众”是“多数人”。翻译:你讲义气不杀少数人,却去杀多数人,不能算是懂得事理。原文:此皆良实,志虑忠纯。(诸葛亮《出师表》)分析:“良实”是“善良诚实的人”。翻译:这些都是善良诚实的人,志向心思忠诚纯正。4.形容词用作动词形容词带上宾语,具有动词的功能。翻译格式:把形容词改成一个相应的动词【典型例句及翻译】原文:吾妻之美我者,私我也。(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》)分析:“美我”是“认为我美”。这是意动用法。翻译:我的妻子认为我美,是因为偏爱我。原文:老吾老以及人之老。(《孟子·梁惠王上》)分析:第一个“老”是“敬爱”的意思。翻译:敬爱自己的老人,推广到敬爱别人的老人。原文:山多石,少土。(姚鼐《登泰山记》)分析:“多”和“少”都是形容词用作动词,意为“有很多”、“很少有”。翻译:山上有很多石头,很少有泥土。5.使动用法动词或形容词表示“使宾语怎么样”。翻译格式:使/让+宾语+动词/形容词【典型例句及翻译】原文:欲因此时降武。(班固《苏武传》)分析:“降”是“使……投降”。翻译:想要趁这个机会让苏武投降。原文:项伯杀人,臣活之。(《史记·项羽本纪》)分析:“活之”是“使之活”。翻译:项伯杀了人,我使他活了下来(救了他)。原文:春风又绿江南岸。(王安石《泊船瓜洲》)分析:“绿”是“使……变绿”。翻译:春风又一次使江南岸变绿。原文:焚百家之言,以愚黔首。(贾谊《过秦论》)分析:“愚”是“使……愚昧”。翻译:焚烧诸子百家的著作,使百姓变得愚昧。6.意动用法动词或形容词表示“认为宾语怎么样”或“把宾语当成什么”。翻译格式:认为/觉得+宾语+形容词/名词【典型例句及翻译】原文:孔子师郯子。(韩愈《师说》)分析:“师”是“以……为师”。翻译:孔子把郯子当作老师。原文:渔人甚异之。(陶渊明《桃花源记》)分析:“异之”是“认为它很奇怪”。翻译:渔人对此感到非常惊异。原文:不如吾闻而药之也。(《左传·子产不毁乡校》)分析:“药之”是“把它当作良药”。翻译:不如我听取(这些议论),把它当作良药。【使动用法和意动用法的区别】使动用法:客观地改变宾语的状态。如“降武”是“让苏武投降”,苏武实际上投降了。意动用法:主观上认为宾语怎么样。如“美我”是“认为我美”,不一定是客观事实。【例题实战】完整文段:却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。(2024新高考Ⅱ卷节选)题目:翻译画线部分。得分点分析:“却”、“贤”、“高”“却”:动词的使动用法。“却军”即“使(率领的)军队退却”。翻译为“率领军队退却”或“使军队退却”。“贤”:形容词的意动用法。“贤干木之操”即“认为干木的操守贤能”。翻译为“认为……贤能”。“高”:形容词的意动用法。“高魏文之礼”即“认为魏文侯的礼节高尚”。翻译为“认为……高尚”。完整翻译:率领军队退却回去,不侵犯魏国边境的原因,是认为段干木的操守贤能,认为魏文侯的礼节高尚。第四节

通假字:识别“冒牌货”通假字,就是文言文中用另一个读音相同或相近的字,来代替本该用的字。那个代替的字就是“通假字”,本该用的字就是“本字”。【常见通假字列表】通假字本字含义例句说悦高兴学而时习之,不亦说乎?知智聪明知之为知之,不知为不知,是知也。反返返回窥谷忘反。(吴均《与朱元思书》)见现显现风吹草低见牛羊。(《敕勒歌》)要邀邀请便要还家。(陶渊明《桃花源记》)材才才能食之不能尽其材。(韩愈《马说》)邪耶句末语气词其真无马邪?(韩愈《马说》)乡向朝向请数公子行日,以至晋鄙军之日北乡自刭。(《史记》)孰熟仔细唯大王与群臣孰计议之。(《史记》)被披穿将军身被坚执锐。(《史记》)【判断技巧】当按照字面意思翻译不通时,要考虑通假字。比如:“学而时习之,不亦说乎?”——“说”是“说话”的意思,但“不是也很说话吗”明显不通。于是想到“说”通“悦”,是“高兴”的意思。“蚤起,施从良人之所之”——“蚤”是“跳蚤”,但“跳蚤起床”完全不通。于是想到“蚤”通“早”,是“早晨”的意思。【例题实战】完整文段:愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。(2024新高考Ⅰ卷节选)题目:翻译“毋令专乡贰师军”中的“乡”。思维过程:“乡”常见义项是“乡村”、“家乡”。这里“专乡贰师军”怎么翻译?“专门乡村贰师的军队”?完全不通。考虑通假。“乡”通“向”,意为“指向、朝向”。“专乡”即“专门对付、进攻”。翻译:不要让他专门进攻贰师将军的军队。第五节

疑难词:利用已知推未知考场上遇到不认识或不确定的生僻词怎么办?别慌,语境会给你答案。【例题】完整文段:叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。(刘向《新序·杂事》)题目:翻译“钩以写龙,凿以写龙”中的“写”。思维过程:“写”的常见义项是“书写”、“描写”。但“钩以书写龙”是什么意思?钩子上画龙?“书写”不太对。看语境:叶公喜欢龙,家里的东西上都画着龙。“钩”是“钩子”,“凿”是“凿子”或“木工工具”。“写”在这里应该是“画”、“刻画”的意思。翻译:在钩子上刻画龙,在凿子上刻画龙。【推断技巧总结】遇到生僻词时,可以从以下几个角度推断:1.语境推断:根据上下文判断词的大致意思。2.字形推断:根据汉字的偏旁部首推测词义。如“饕餮”从“食”,与食物有关。3.成语推断:回想包含该词的成语。如“不速之客”的“速”是“邀请”的意思。4.对称推断:利用对偶句、排比句的对称结构推断。如“忠不必用兮,贤不必以”,“用”和“以”对应,“以”应该是“任用”的意思。第六章

关键句式的翻译规则特殊句式是翻译题的“陷阱区”。理解了句子的大意,但不知道特殊句式的翻译规则,还是拿不到分。第一节

判断句:加“是”字判断句,就是对事物进行判断的句子。现代汉语的判断句用“是”字连接,文言文却有很多不同的表达方式。【判断句类型及翻译】1.“……者,……也”型原文:陈胜者,阳城人也。(《史记·陈涉世家》)翻译:陈胜是阳城人。注意:“者”不翻译,只在判断处加“是”。原文:廉颇者,赵之良将也。(《史记·廉颇蔺相如列传》)翻译:廉颇是赵国优秀的将领。2.“……乃……”“……即……”“……则……”型原文:是乃仁术也。(《孟子·梁惠王上》)翻译:这就是仁政啊。原文:此则岳阳楼之大观也。(范仲淹《岳阳楼记》)翻译:这就是岳阳楼的壮丽景象。3.“……非……”型(否定判断)原文:此非曹孟德之诗乎?(苏轼《赤壁赋》)翻译:这难道不是曹孟德的诗吗?4.无标志判断句原文:刘备,天下枭雄。(《三国志·先主传》)翻译:刘备是天下的英雄豪杰。原文:我,子瑜友也。(《三国志·诸葛亮传》)翻译:我是子瑜的朋友。注意:即使没有“者”“也”等标志,只要句子在意思上是判断,就要加“是”字翻译。第二节

被动句:加“被”字被动句,就是主语是动作承受者的句子。文言文有被动标志时,要翻译成“被”。【被动句类型及翻译】1.“见……于……”型原文:臣诚恐见欺于王而负赵。(《史记·廉颇蔺相如列传》)翻译:我实在害怕被大王欺骗而辜负了赵国。2.“为……所……”型(最常用)原文:身死人手,为天下笑者,何也?(贾谊《过秦论》)翻译:自己死在他人手里,被天下人耻笑,这是为什么呢?原文:贾家庄几为巡徼所陵迫死。(文天祥《〈指南录〉后序》)翻译:在贾家庄几乎被巡查的军官凌辱逼迫而死。3.“……于……”型原文:故内惑于郑袖,外欺于张仪。(《史记·屈原贾生列传》)翻译:所以在内被郑袖迷惑,在外被张仪欺骗。4.“……被……”型原文:信而见疑,忠而被谤。(《史记·屈原贾生列传》)翻译:诚信却被怀疑,忠诚却被诽谤。5.无标志被动句(意念被动)原文:帝感其诚。(《列子·汤问》)翻译:天帝被他的诚心感动。注意:“感”是“感动”的意思,天帝是被感动的对象,所以要加“被”字。原文:予羁縻不得还。(文天祥《〈指南录〉后序》)翻译:我被拘留不能回来。注意:“羁縻”是“拘留”的意思,我是被拘留的人。第三节

省略句:补出省略成分文言文非常简洁,经常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时必须补出来,否则句子就不通顺。【省略句类型及翻译】1.省略主语原文:(蛇)见藐小之物必细察其纹理。(沈复《童趣》)翻译:(它)看到细小的东西一定仔细观察它的纹理。原文:(林尽水源)便得一山。(陶渊明《桃花源记》)翻译:(桃花林在溪水发源的地方消失了)就看到一座山。2.省略谓语原文:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《左传·庄公十年》)翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次击鼓时士气就减弱了,第三次击鼓时士气就耗尽了。3.省略宾语原文:则与(之)一生彘肩。(《史记·项羽本纪》)翻译:就给他一只猪腿。原文:欲呼张良与(之)俱去。(《史记·项羽本纪》)翻译:想要叫张良和他一起离开。4.省略介词原文:将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《史记·项羽本纪》)翻译:将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。原文:又试之(以)鸡。(蒲松龄《促织》)翻译:又用鸡来试试它。5.省略中心语原文:闻壮士(之)名,渴欲一见。翻译:听说壮士的名字,非常想见一面。【例题实战】完整文段:禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”(《东观汉记》)题目:翻译“禹数与语”。思维过程:“数”:多次。“与”:介词,和、跟。“语”:动词,交谈。“与”后面缺少宾语——和谁交谈?看上文,邓禹在和皇上谈论吴汉。所以,“与”后面省略了宾语“之”,代指吴汉。完整形式:禹数与(吴汉)语。正确翻译:我多次和他(吴汉)/吴汉交谈。第四节

倒装句:调整语序倒装句,就是语序和现代汉语不同的句子。翻译时要把语序调整过来。1.宾语前置句宾语是动作的承受者,通常放在动词后面。但文言文中有时会提前。【类型及翻译】①疑问代词作宾语原文:大王来何操?(《史记·项羽本纪》)正常语序:大王来操何?翻译:大王来的时候带了什么?原文:沛公安在?(《史记·项羽本纪》)正常语序:沛公在安?翻译:沛公在哪里?②否定句中代词作宾语原文:忌不自信。(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》)正常语序:忌不信自。翻译:邹忌不相信自己(比徐公美)。原文:不吾知也。(《论语·先进》)正常语序:不知吾也。翻译:不了解我啊。③“之”或“是”作标志原文:何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)正常语序:有何陋?翻译:(这)有什么简陋的呢?原文:唯利是图。正常语序:唯图利。翻译:只贪图利益。2.状语后置句(介词结构后置)介词短语(如“于……”“以……”)作状语时,文言文经常放在动词后面。【类型及翻译】原文:青,取之于蓝,而青于蓝。(《荀子·劝学》)正常语序:青,于蓝取之,而于蓝青。翻译:靛青,从蓝草中提取出来,却比蓝草更青。原文:得双石于潭上。(苏轼《石钟山记》)正常语序:于潭上得双石。翻译:在潭上找到两块石头。原文:盛黄金于壶,充之以餐。(《韩非子·十过》)正常语序:于壶盛黄金,以餐充之。翻译:在壶里装黄金,用饭食装满它。3.定语后置句定语是修饰中心语的,通常放在中心语前面。但文言文有时会放在后面。【类型及翻译】①用“之”或“者”作标志原文:马之千里者。(韩愈《马说》)正常语序:千里马。翻译:能跑千里的马。原文:石之铿然有声者。(苏轼《石钟山记》)正常语序:铿然有声石。翻译:敲击后发出铿然声音的石头。②“中心语+者”结构原文:求人可使报秦者,未得。(《史记·廉颇蔺相如列传》)正常语序:求可使报秦人。翻译:寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。第七章

综合实战演练学习了上述所有知识点后,我们来做一个完整的综合练习。每一个题目都将展示完整的思维过程。实战一:2022年新高考Ⅰ卷【文段呈现】(孟尝君)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”燕王尚未许也。田文曰:“臣效便计于王,王不用臣之忠计,文请行矣。恐天下之将有大变也。”王曰:“大变可得闻乎?”曰:“燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?”(《战国策·魏策三》)【题目与解析】(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?第一步:预判得分点“岁”:古今异义词,年成、收成。“不熟”:收成不好。“助”:动词,援助。“且”:副词,将要。“奈何”:固定句式,怎么、怎么办。第二步:逐词翻译吾:我们、我国岁:年成不熟:不好二年:两年矣:了(语气词)今:如今又行数千里:又要行军数千里而以助魏:而去援助魏国且:将要奈何:怎么办第三步:连句调整语序“而”是顺接连词,连接“行数千里”和“助魏”。“且奈何”是疑问句,调整语序为“将怎么办?”最终翻译:我国收成不好已经两年了,如今又要行军数千里去援助魏国,将怎么办呢?(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。第一步:预判得分点“折节”:古今异义词,屈己下人、降低身份。“与”:动词,给、送给。“去”:多义词,离开、撤兵。第二步:逐词翻译燕:燕国不救:不援救魏:魏国魏王:魏王折节:屈己下人割地:割让土地以:拿、把国之半:国家的一半与:给秦:秦国必:一定去:离开矣:了第三步:连句调整语序“以国之半与秦”是正常语序,不需要调整。“秦必去矣”中,“去”是“离开”。最终翻译:如果燕国不援救魏国,魏王就会屈己下人割让土地,把国家的一半送给秦国,秦国一定会撤兵离开。实战二:2023年新高考Ⅱ卷【文段呈现】上既破邯郸,诛王郎,召邓禹宿,夜语曰:“吾欲北发幽州突骑,诸将谁可使者?”禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”上于是以汉为大将军。……吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家。(《东观汉记》)【题目与解析】(1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”第一步:预判得分点“可”:意动用法,或理解为“可以”。这里“吴汉可”是“吴汉可以(担任此职)”。“数”:副词,多次。“勇鸷”:勇敢凶猛。“鲜”:少。“及”:比得上。“与语”:省略句,省略宾语“之”。第二步:逐词翻译禹:邓禹曰:说吴汉:人名可:可以(胜任)禹:我数:多次与语:(与)他交谈其人:这个人勇鸷:勇敢凶猛有智谋:有智慧谋略诸将:各将领鲜:少能及者:能比得上(他)的第三步:连句调整语序“禹数与语”是省略句,补出宾语后为“禹数与(之)语”。“诸将鲜能及者”是定语后置,“能及者”是“鲜”的定语,正常语序是“诸将中鲜能及者”。最终翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论