《商务英语口译》课件-第七单元_第1页
《商务英语口译》课件-第七单元_第2页
《商务英语口译》课件-第七单元_第3页
《商务英语口译》课件-第七单元_第4页
《商务英语口译》课件-第七单元_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonSevenShipmentandInsurance装运与保险Section1MEMORYTRAINING记忆力训练Section4TIPS&SKILLS技巧点拨Section3INTERPRETINGPRACTICES口译实战Section2SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section5EXPANSION拓展材料Section6SKILLSWORKSHOP技能工坊Section7ACCOMPLISHMENTSOFSOCIALISMWITHCHINESECHARACTERISTICS中国特色社会主义成就Section1MEMORYTRAINING记忆力训练Directions:Workinpairs,readthepairsofwordsandoneminutelaterusetheleftwordstorecalltherightones.Game7—Imagination瓜子——鞭炮小提琴——恐龙台灯——兵马俑松树——大海电梯——吊车麦当劳——婴儿手推车——电饭锅轮船——海关玫瑰——电影院项链——孔雀香肠——酒瓶沙发——日历手提电脑——白领中国电信——别墅沙滩——奥运健儿春联——茶几酒吧——交际舞啤酒——咖啡万宝路——超市太阳——快餐网吧——气球皮鞋——钉书器Section2SKILLSANDDRILLS技巧与操练数字笔记和口译(一)

数字的笔记与转换是口译中最难的一部分。英汉计数习惯的不同正是数字口译的难点所在。英语中数字的单位是“thousand,million,billion,trillion”等,从右向左以三位数为一个单位,书写时每三位数用“,”分开。第一个三位数对应thousand,第二个三位数对应million,第三个三位数对应billion,第四个三位数对应trillion。如:1,000,000读作onemillion;10,000,000则读作tenmillion。汉语的计数单位则是四位数,如万、亿、万亿,在英语中没有完全对应的单词。万只能被译为tenthousand,这样10万译作onehundredthousand,100万译作onemillion,亿译为onehundredmillion,这样10亿译为onebillion。我们发现他们之间的关系,以表格对比表示如下:口译原则通常我们使用“点三杠四,抓大放小”的原则来处理口译中的数字。根据中英计数的习惯,英文是从右往左,三位一点地隔开,分别对应“thousand,million,billion”等。即:thousand1,000million1,000,000billion1,000,000,000中文的计数习惯是从右往左、四位一杠,分别对应万,亿。如4893826701,四位一杠即48│9382│6701,就能迅速读为“四十八亿九千三百八十二万六千七百零一”。同样的数字,三位一点即成4,893,826,701,可迅速读成“fourbillioneighthundredandninety-threemillioneighthundredandtwenty-sixthousandsevenhundredandone.”同时,在口译中,有些数字比较大,记录时如时间紧迫,一般都抓大放小,省略后面的小数。如4893826701,可译为“about4.9billion”。记录方法根据上述分析,可以将中英文的数字这样记录:1.填空记数法在每次口译前做好表格,填好单位(如下图),听到数字时填空即可。如:onebillionthreehundredandseventy-fivemillionsixhundredthousand记为:译为:十三亿七千五百六十万又如:六十三万五千六百四十一,记为这样我们就能很容易地用英语读出来,即sixhundredthirty-fivethousandsixhundredandforty-one。2.分单位记数法综合运用点三杠四的方法将中英文数字记录下来。如用“,”“,,”“,,,”分别来表示thousand,million和billion,并写在数字的右上角。如sixthousand,可记成6’。有时为了速度,还可以用横线来代替“000”,一条横线代表一个“000”,如1,000,000可简记为“1,—,—”。有些口译员习惯用“t、m、b”来分别代表thousand,million和billion。口译员也可采用中文或英文习惯来记录,同时运用点三杠四的方法,如sixhundredthirty-fivethousandsixhundredandforty-one,根据英文记录为:635,641,然后标识为:63│5,641,这样就能以很快的速度译成“六十三万五千六百四十一”。口译口诀一般而言,我们主张数字用源语记录,即听到英语用英语记,听到汉语用汉语记。但在产出时,要快速转换成另一种语言需要一些诀窍,这是一个熟能生巧的过程。请看下面归纳的转换口诀。●C-E(汉译英):汉语万和亿,说不易也易。万左二,读作m。万右一,读作t。亿右二,读作m。亿左一,读作b。●E-C(英译汉):英语b,m,t,b右一位亿。m左右两位移,右读万,左读亿。t左一位,读万别忘记。举例说明:听到英文数字“seventy-eightbillion”时,记录为78b,根据口诀“b右一位亿”,8的右边一位才是亿,往右移一位为780,单位是“亿”,译成中文就是“780亿”。听到中文数字“85万”时,根据口诀“万右一,读作t”,5的右边一位才是千,往右移一位为850,单位是“thousand”,译成英文就是“eighthundredandfiftythousand”。也可以根据口诀“万左二,读作m”,往左移两位为0.85,单位是million,译成英文就是“zeropointeightfivemil-lion”。看看其他几个数字的对应:5.3billion—53亿760million—7.6亿3.25million—325万980thousand—98万906万—9.06million21亿—2.1billion接下来,同学们可以小试牛刀,自己动手做两个小练习。

1)请听一组英文数字,记录下来后根据口诀翻译成中文。

2)请听一组汉语数字,记录下来后根据口诀翻译成英文。参考译文听力原文参考译文听力原文TwothousandandthreehundredTwentytwothousandandthreehundredOnehundredfiftythousandandtwohundredThreemillion,sixhundredandfiftytwothousandThirtysixmillionfivehundredandtwentythousand返回翻译成2,30022,300150,2003,652,00036,520,000返回3,25032,500325,0003,250,00032,500,000325,000,000返回ThreethousandtwohundredandfiftyThirtytwothousandandfivehundredThreehundredandtwentyfivethousandThreemilliontwohundredandfiftythousandThirtytwomillionandfivehundredthousandThreehundredandtwentyfivemillion返回Directions:Listentothefiguresandtakedownwhatyouhear.Checkanswerswithyourpartner.Drill1听力原文Scripts:六千零三十亿(603,000,000,000

)四百六十一点三亿

(46,130,000,000)八点二亿(820,000,000)九十五万零三百八十

(950,380)九千九百四十二亿(994,200,000,000)Sixtytwomillion(62,000,000)Ninetyfivemillionfivehundredandthreethousand(95,503,000)Threehundredandseventy-fivemillion(375,000,000)Fourhundredandfiftytwothousand(452,000)Ninehundredandsixtyeightbillionandfiftymillion(96,850,000,000)返回Directions:ListentothefiguresandtrytointerpretthemintoEnglishaccordingtoyournotes.Checkanswerswithyourpartner.Drill2参考译文听力原文Scripts:三百四十

八百四十七三千九百二十一三千八百二十九五万八万三千二百八万三千七百二十九万三千八百一十二七百六十五万九百八十三万七千二百二百九十一万八千四百七十三十八万两千九百一十

四千三百三十三万八千六百四十二万一千二百返回一亿五千五百五十万四千七百零八九亿四千三百三十三万八千六百九亿一千三百六十八万零九百二十九五十九亿八千一百六十九万二十九亿八千七百六十二万八千五十亿三千二百五十四万一千零七十四一百八十六亿四千六百万八十七亿一千四百零五万七百七十二七千三百八十二亿四千四百万两千六百七十六亿八千七百九十万一千四兆四千五百四十七亿三兆八千五百九十一亿五百九十四七十九兆一千一百九十九亿三千九百二十九万六千一百九百零一兆五千七百二十亿八千零十三万一千四百七十四Answers:340847392138295000083200837209381276500009837200291847038291043,330,00086,421,200返回155,504,708943,338,600913,680,9295,981,690,0002,987,628,0005,032,541,07418,646,000,0008,714,050,772738,244,000,000267,687,901,0004,454,700,000,0003,859,105,940,00079,119,939,296,100901,572,080,131,474Directions:Listentoadescriptionof10countrieswiththeirrespectivepopulationandarea.Takenotesofthedetailsandinterpretthem.Drill3听力原文

1.Russiacoversanareaof17.1millionsquarekilometerswithapopulationof146million.

2.Canadacoversanareaof9.98millionsquarekilometerswithapopulationof40million.

3.Chinacoversanareaof9.6millionsquarekilometerswithapopulationof1billion412million.

4.TheUnitedStatescoversanareaof9.37millionsquarekilometerswithapopulationof333million.

5.Brazilcoversanareaof8.51millionsquarekilometerswithapopulationof203million.

6.Australiacoversanareaof7.69millionsquarekilometerswithapopulationof26.12million.

7.Indiacoversanareaof2.98millionsquarekilometerswithapopulationof1billion417million.

8.Argentinacoversanareaof2.78millionsquarekilometerswithapopulationof46.04million.

9.Kazakhstancoversanareaof2.72millionsquarekilometerswithapopulationof19.83million.

10.Algeriacoversanareaof2.38millionsquarekilometerswithapopulationof45.08million.返回Directions:Listentothefourparagraphsandtakenotes.Thenreproduceandinterpretthem.Drill4参考译文听力原文Scripts:

1.1930年全球人口大约为20亿,1960年上升到30亿,1974年达到40亿,1987年突破50亿,1999年达到60亿。目前,世界人口已超过80亿。预计在2080年代中期,世界人口达到近104亿的峰值。

2.青岛,占地11293平方公里,人口约1037万,是中国沿海重要中心城市和滨海度假旅游城市、国际性港口城市。2024年上半年,青岛生产总值7978.67亿元,同比增长5.8%。

3.AccordingtodatareleasedbytheGeneralAdministrationofCustoms,China’stotalforeigntradein2023is41.76trillionyuan,ofwhichexportsare23.77trillionyuan,anincreaseof0.6%;Importsamountedto17.99trillionyuan,adecreaseof0.3%.

4.ThetotalnumberofChinesesportsdelegationtothe2024ParisOlympicsis716,including405athleteswithanaverageageof25.Amongthem,thereare42Olympicchampionsand223first-timeparticipantsintheOlympics.返回

1.Worldpopulationwasabout2billionin1930,4billionin1974,morethan5billionin1987andreached6billionin1999.Nowthepopulationisover8billion.Itisestimatedthatbythemid-2080s,theworldpopulationwillreachapeakofnearly10.4billion.

2.Qingdao,withanareaof11,293squarekilometersandapopulationof10.37million,isanimportantcoastalcentercity,coastalresorttourismcity,andinternationalportcityinChina.Inthefirsthalfof2024,itsGDPwas797.867billionyuan,ayear-on-yearincreaseof5.8%.

3.

海关总署发布数据显示,2023年我国对外贸易总额为41.76万亿元,其中,出口23.77万亿元,增长0.6%;进口17.99万亿元,下降0.3%。

4.2024年巴黎奥运会中国体育代表团总人数为716人,其中运动员405人,运动员平均年龄25岁,其中有42位奥运冠军,223人为首次参加奥运会。返回Section3INTERPRETINGPRACTICES口译实战Shipment装运装运是指卖方根据买卖合同中的装运条款,将货物送达合同中规定的收货地点。在买卖合同的洽谈中,装运条款是双方讨论的焦点问题之一。装运条款一般包括:装运时间、港口,目的港,是否部分发运、分期发运或转运,装运通知,装卸时间,装卸率,滞期等内容。因此,在进行装运条款的讨论时,口译员应对上述提到的条款内容了然于心。Workinpairs,practisethefollowingwordsandexpressions,andthengiveaquickresponsetothem.Directions:Workinpairsandinterpretthesentences.Directions:参考译文1.五月初是我们能够做到的最早交货期。2.我得说清楚,由于交货任务繁重,他们不一定能把交货日期从五月份提前到四月份。3.如果你们能接受转船,订舱就容易多了。4.我们必须提醒你方装船后立即将装运通知发至我方,否则我们无法及时办理保险。参考译文5.IftheshipmentweretransshippedviaHongKong,wecouldreceivethegoodsmuchearlier.6.WewouldliketoconfirmonemoretimethattheshipmentportisShanghai,andSanFranciscoisthedestinationport.7.Aftershipment,itwillbefourtofiveweeksaltogetherbeforethegoodscanreachourretailers.8.Intermsofpartialshipmentsandtransshipment,doyouhaveanyrequirements?

1.The

earliest

shipment

we

can

make

is

early

May.

2.Iwouldliketomakeclearthat

they

maynotinapositionto

advance

delivery

from

May

to

Aprildue

to

heavy

commitments.

3.Ifyoucanaccepttransshipment,itismucheasierforustobookshippingspace.

4.Wehavetoremindthatyouhavetosendustheshippingadviceimmediatelyaftertheshipment,otherwisewecannotcovertheinsuranceintime.返回返回5.如果在香港转船,我们收到货物的时间就会早很多。6.我们想再次确认,本次交易的装运港是上海,而目的港为旧金山。7.从装船到我们的零售商收到货物,总共要用四五个星期。

8.关于分批装运和转船方面,你们有什么要求?Procedure:Step1Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3Evaluateeachother’sjob.Step4Listentotherecordinganddrillbyyourself.JakayaTip,theSalesManagerofTanzaniaCommoditiesTrading

Co.,Ltd.,isdiscussingtheissuesaboutshipmentwithMr.Lee,

thePurchaseManagerofCOFCOattheteleconference.Theinter-

preterisinterpretingnow.(Attheteleconference)Wefinallycometoterms.WeassureyouthatthegoodscanbeshippedbythefirstavailablesteamerinMay.五月交货太晚了。我们希望四月底前交货,否则就赶不上季节了。TheearliestshipmentwecanmakeisearlyMay.你要知道,通过销售渠道起码要花上两三个星期。这样从装船到我们的零售商收到货物,总共要用四五个星期。Iunderstand,but…你们能否想些办法提前交货?Allright,Iwillgetintouchwithourfactoriesimmediatelytourgethemtofastenthedelivery.ButIwouldliketomakeclearthattheymaynotbeinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.JakayaTip:Mr.Lee:参考译文JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:四月份交一半货,其余的五月份交货,怎么样?I’llhavetolookintothestockposition.AndI’mnotsureifweareabletogetthenecessaryshippingspace.Mr.Lee:JakayaTip参考译文JakayaTipMr.Lee:Mr.Lee:JakayaTipMr.Lee:JakayaTipMr.Lee:那你们原来的安排是什么?WepreviouslyplannedtobooktheshippingspaceonS.S.Peace,whichisscheduledtosailonaboutthe20thofMay.我刚想起来了,还有一个办法能确保交货.Whatdoyouhaveinmind?你可以从香港转运。从你们那儿到我方港口每个月只有一两个航班,而从香港到我方港口的船却相当频繁。如果在香港转船,我们收到货物的时间就会早很多。Soundsgreat!ButIhavetocheck.好吧。(视频会议中)JakayaTip:Wefinallycometoterms.WeassureyouthatthegoodscanbeshippedbythefirstavailablesteamerinMay.I:我们终于达成交易了。我们保证在五月份将货物装上第

一条便船。Mr.Lee:五月交货太晚了。我们希望四月底前交货,否则就赶不上季节了。I:Itwillbetoolateforus.WeexpecttheshipmentbeforelateApril;otherwise,wearenotabletocatchtheseason.JakayaTip:TheearliestshipmentwecanmakeisearlyMay.I:

五月初是我们能够做到的最早交货日期。Mr.Lee:你要知道,通过销售渠道起码要花上两三个星期。这样从装船到我们的零售商收到货物,总共要用四五个星期。I:Youknow,itusuallytakes

at

least

a

couple

of

weeksto

flow

through

the

marketing

channelsandaftershipment,It

will

be

four

to

five

weeks

altogether

before

the

goods

can

reach

our

retailers.

JakayaTip:Iunderstand,but…I:我明白,但是……Mr.Lee:你们能否想些办法提前交货?I:

Could

you

do

something

to

advance

your

time

of

shipment?JakayaTip:Allright,Iwillgetintouchwithourfactoriesimmediatelytourgethemtofastenthedelivery.ButIwouldliketomakeclearthattheymaynotbeinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.I:好吧,我会立即与厂方联系,催促他们赶快交货。但我得说清楚,由于交货任务繁重,他们不一定能把交货日期从五月份提前到四月份。返回Mr.Lee:四月份交一半货,其余的五月份交货,怎么样?I:Howaboutdeliveryof50%

inApriland

the

balance

in

May?JakayaTip:I’llhavetolookintothestockposition.AndI’mnotsureifweareabletogetthe

necessaryshippingspace.I:我得查一下库存情况。再说我不敢肯定我们是否能订到必要的舱位。Mr.Lee:那你们原来的安排是什么?I:Whatwasyourarrangementthen?JakayaTip:WepreviouslyplannedtobooktheshippingspaceonS.S.Peace,whichisscheduled

tosailonaboutthe20thofMay.I:我们原来打算订“和平轮”的舱位,预计五月二十日左右开航。Mr.Lee:我刚想起来了,还有一个办法能确保交货.I:Ithasjustoccurredtomethatthereisstillanotherpossibilitytoensurethedeliveryofthegoods.JakayaTip:Whatdoyouhaveinmind?I:你有什么想法?Mr.Lee:你可以从香港转运。从你们那儿到我方港口每个月只有一两个航班,而从香港到我方港口的船却相当频繁。如果在香港转船,我们收到货物的时间就会早很多。I:YoucantransshipthegoodsviaHongKong.Thereareonlyoneortwoflightsamonthfromheretoourport,whilesailingsfromHongKongarequitefrequent.IfshipmentweretransshippedviaHongKong,wecouldreceivethegoodsmuchearlier.

JakayaTip:Soundsgreat!ButIhavetocheck.I:听起来不错,但我还得查一下。Mr.Lee:好吧。I:Ok.

返回Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7-wordspan.Directions:听力原文参考译文Scripts:Shippingadviceisanoticesenttotheimporteraftertheshipmentiseffected,theaimofwhichistoinformtheimporteroftheshipmentandgethimreadyforthepaymentandreceiptofgoods.InthecontractofFOBorCFRterms,itisstipulatedthattheimportershallcoverinsurancebyhimself.Sotheshippingadviceshallbesentimmediatelyaftertheshipmentsothattheimportercouldtakeoutinsurance.Thesellershallpresenttothebankthecopyofshippingadvicetogetherwiththeotherdocumentswhennegotiating.Shippingadvicemainlycovers:1.nameandaddressofthereceiver;2.contractandcreditnumber;3.nameofcommodity;4.quantity;5.amount;6.nameofvessel;7.dateofsailing;8.numberofB/L;9.dateofadvice,etc.Thedateofadviceshallnotbelaterthanthedateinthecredit.返回

装船通知是出口商在货物装船后给进口商的通知。其目的是让进口商了解货物已经装船发运,可准备付款接货了。在FOB或CFR条件下成交的合同,需进口商自行办理货物保险。装船通知书应在装船后立即发出,以便进口商办理投保手续。卖方在议付时必须提供该装船通知的副本,与其他单据一起向银行议付。装船通知的主要内容包括1、

收件人名称和地址;2、合同号和信用证号;3、货名;4、数量;5、金额;6、船名;7、开航日期;8、提单号码;9、通知日期等。通知日期不能超过信用证规定的日期。返回Insurance保险在与国际贸易相关的商务工作中,“保险”一般是指国际货物运输保险,即指以运输过程中的各种货物作为保险标的,买方或卖方按投保金额及投保险别向保险公司交纳一定的保险费,并领取保险单证的一种财产保险。保险公司承保后,若货物在运输途中发生了保险险别责任范围内的损失,保险公司将予以赔偿。口译员应对国际货物运输保险的种类及其缩写有所了解。Workinpairs,practisethefollowingwordsandexpressions,andthengiveaquickresponsetothem.Directions:Workinpairsandinterpretthesentences.Directions:参考译文

1.如果要求投保附加险,额外保险费将由买方自理。

2.保险费是根据投保险别的保险费率计算的。

3.在买方没有具体要求的情况下,我们通常投保平安险和战争险。

4.保险公司承保此种险别有5%的免赔率。

5.Forthistransaction,werequestaninsuranceamountoftwentypercentabovetheinvoicevalue.

6.We’vesufferedfromalotoftroublewithdamagedgoodsinthepast.

7.Wewouldfeelmorecomfortablewiththeadditionalprotection.

8.Couldyourecalculatethequotationwithaninsuranceamountoftwentypercentabovetheinvoicevalue?

1.Anyextrapremiumforadditionalinsurance,ifrequired,shallbebornebythebuyers.

2.Thepremiumiscalculatedaccordingtothepremiumrateorratesforriskstobecovered.

3.WeusuallycoverFPAandWarRisksonlyintheabsenceofthebuyers’detailedrequirements.

4.Theinsurancecompanyhereinsuresthisriskwitha5%franchise.

5.对于这笔交易,我们要求按高于发票价值百分之二十的保险金额来投保。

6.我们过去有太多货物毁损的困扰。

7.有额外的保障会让我们觉得安全些。

8.你能按照高于发票价值百分之二十的保险金额重新报价吗?返回Procedure:Step1Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3Evaluateeachother’sjob.Step4Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.Yi,theSalesManagerofYanlongArtandCraftCompany,isdiscussingtheinsurancewithMr.Rydell,thePurchaseManagerfrom

Hobbycraft,UK.(Atthemeetingroom)Mr.Yi,shallwegoontotheinsurance?请吧。What’syourusualpractice?货物的保险将由我方以CIF价的110%投保。如果要求投保附加险,额外保险费将由买方自理。Whataboutthepremium?保险费是根据投保险别的保险费率计算的。Thenwhatrisksdoyouusuallycoverforthisnatureofgoods?在买方没有具体要求的情况下,我们通常投保平安险和战争险。Doestheriskcoverbreakage?不包括,我们也很少为这种货物投保破碎险。因为这里的保险公司承保此种险别有5%的免赔率。也就是说,如果破碎率没达到5%,就不会得到赔偿。Mr.Rydell:Mr.Yi:参考译文Mr.Rydell:Mr.Rydell:Mr.Rydell:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Yi:Mr.Yi:Mr.Yi:Mr.Rydell:Ican’tfollowyou.Couldyoubemorespecific?SofarasIcanunderstand,theunderwritersareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.当发生破碎时,保险商拒绝支付此项索赔,不是因为没有投保破碎险,而是因为这种险是按5%的免赔率承保的。因此5%以内的损失不包括在他们承保的范围内。通常保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。阅读保险单上的“细则”是十分重要的,这样你就能知道你要买的保险包括哪些项目。Isee.Inthiscase,IsupposeFPAandWarRiskaretheonlychoicewecanmake.不是唯一的,是最好的选择。Mr.Yi:参考译文Mr.Yi:Mr.Rydell:OK.Howwillthepremiumbepaid?我们将从支付你方的5%的佣金中扣除保险费。你方5%的佣金是按扣除运费和保险费的发票金额来计算的。That’sreasonable.装船后,我到保险公司去投保。Great.好吧,保险问题就谈到这里。Mr.Rydell:Mr.Yi:参考译文Mr.Yi:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Rydell:(在会议室)Mr.Rydell:Mr.Yi,shallwegoontotheinsurance?I:易先生,我们可以谈谈保险问题了吗?Mr.Yi:请吧。I:Yes,please.Mr.Rydell:What’syourusualpractice?I:你们的惯例是怎样的?Mr.Yi:货物的保险将由我方以CIF价的110%投保。如果要求投保附加险,额外保险费将由买方自理。I:Insuranceofthegoodsistobecoveredbyusfor110%oftheCIFvalue,andanyextrapremiumforadditionalinsurance,ifrequired,shallbebornebythebuyers.Mr.Rydell:Whataboutthepremium?I:保险费是多少?Mr.Yi:保险费是根据投保险别的保险费率计算的。I:Thepremiumiscalculatedaccordingtothepremiumrateorratesforriskstobecovered.Mr.Rydell:Thenwhatrisksdoyouusuallycoverforthisnatureofgoods?I:你们通常为这类货物投保什么险?Mr.Yi:在买方没有具体要求的情况下,我们通常投保平安险和战争险。I:WeusuallycoverFPAandWarRisksonlyintheabsenceofthebuyers’detailedrequirements.Mr.Rydell:Doestheriskcoverbreakage?I:这类险包括因破碎造成的损失了吗?Mr.Yi:不包括,我们也很少为这种货物投保破碎险。因为这里的保险公司承保此种险别有5%的免赔率。也就是说,如果破碎率没达到5%,就不会得到赔偿。I:No.Andweseldomcoverbreakageriskforthiskindofgoods.Becausetheinsurancecompanyhereinsuresthisriskwitha5%franchise,whichmeanswhenthebreakageisnotupto5%,noclaimforcompensationwillbeentertained.返回Mr.Rydell:Ican’tfollowyou.Couldyoubemorespecific?SofarasIcanunderstand,theunderwritersareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.I:我不太明白。你能讲得更详细些吗?据我所知,只要是在保险责任范围内,保险公司就应负责赔偿。Mr.Yi:当发生破碎时,保险商拒绝支付此项索赔,不是因为没有投保破碎险,而是因为这种险是按5%的免赔率承保的。因此5%以内的损失不包括在他们承保的范围内。通常保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。阅读保险单上的“细则”是十分重要的,这样你就能知道你要买的保险包括哪些项目。I:Well,whenanybreakageoccurs,theunderwritersdeclinetopaytheclaim,notbecausethatbreakageisuncovered,butthattheriskisinsuredwitha5%franchise.Sothelosswithin5%isbeyondthecoveragegrantedbythem.Usually,theextentofinsuranceisstipulatedinthebasicpolicyformandinthevariousriskclauses.It’simportantforyoutoreadthe“FinePrint”inanyinsurancepolicysothatyouknowwhatkindofcoverageyouarebuying.Mr.Rydell:Isee.Inthiscase,IsupposeFPAandWarRiskaretheonlychoicewecanmake.I:我明白了。这样的话,我想平安险和战争险是唯一的选择了。Mr.Yi:不是唯一的,是最好的选择。I:Nottheonlychoicebutthebestchoice.返回Mr.Rydell:OK.Howwillthepremiumbepaid?I:好吧。怎么支付保险费呢?Mr.Yi:我们将从支付你方的5%的佣金中扣除保险费。你方5%的佣金是按扣除运费和保险费的发票金额来计算的。I:Wewilldeductthepremiumfromyourcommissionof5%payabletoyou.Your5%commissionwillbecalculatedonthebasisofinvoicevalueafterthedeductionoffreightandinsurance.Mr.Rydell:That’sreasonable.I:很合理。Mr.Yi:装船后,我到保险公司去投保。I:Afterloadingthegoodsonboardtheship,I’llgototheinsurancecompanytohavetheminsured.Mr.Rydell:Great.I:太好了。Mr.Yi:好吧,保险问题就谈到这里。I:Allright.Let'sleaveinsurancenow.返回Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7-wordspan.Directions:听力原文参考译文Scripts:保险是大买卖。保险的目的是赔偿投保人事先预测的风险给他的生命、财产和生意带来的损失。保险主要有两种,人寿保险和通险。通险是指火险、海险、包括偷窃、雇员忠诚险、雇主责任险在内的杂险和机动车辆险、活牲畜保险、作物保险。

保险合同是一方承诺,如发生火灾或死亡等意外事故时,赔偿另一方一定金额的损失。返回

Insuranceisbigbusiness.Theaimofallinsuranceistocompensatetheowneragainstlossarisingfromavarietyofrisks,whichheanticipates,tohislife,propertyandbusiness.

Insuranceismainlyoftwotypes:lifeinsuranceandgeneralinsurance.GeneralinsurancemeansFire,MarineandMiscellaneousinsurancewhichincludesinsuranceagainstburglaryortheft,fidelityguarantee,insuranceforemployer'sliability,andinsuranceofmotorvehicles,livestockandcrops.Acontractofinsuranceisacontractbywhichonepartyundertakestomakegoodthelossofanother,inconsiderationofasumofmoney,onthehappeningofaspecifiedevent,e.g.fireaccidentordeath.返回Section4TIPS&SKILLS技巧点拨进行口译工作时,对于句子的口译技巧不仅有我们之前提过的拆句法、合并法、直译法,还有增译法、正说反译法、还原法、换位法、词性转换法等等。结合本单元的口译内容,我们来谈谈换位法在句子口译中的实际应用。此时,也许你会问:“什么是换位法?”在英、汉两种语言中,定语修饰语和状语修饰语的位置相差很大。在汉语中,这些修饰语往往置于被修饰语的前面。但是,在英语中,许多情况下,修饰语往往置于被修饰的成分之后。因此,在进行口译工作时,译员应根据目的语的语用习惯,将修饰语进行相应的位置调换。这就是所谓的“换位法”。换位法有时只是局部换位。使用换位法的原则就是使目的语符合自身语言系统的句型及叙事逻辑的要求。例1ButIwouldliketomakeclearthattheymaynotbeinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.根据换位法,口译员在翻译此句时,应符合目的语的句型及语用结构,即汉语“先因后果”的习惯,将修饰语置于被修饰语的前面,把表示原因的状语dueto...换到前面的位置。因此,较好的译文应是:但我得说清楚,由于交货任务繁重,他们不一定能把交货日期从五月份提前到四月份。例2如果要求投保附加险,额外保险费将由买方自理。根据目的语的语用习惯,口译员在进行翻译时,可把表示条件的“如果要求”短语放在“投保附加险”的后面。因此,本句较好的译文应该是:

Anyextrapremiumforadditionalinsurance,ifrequired,shallbebornebythebuyers.例3在买方没有具体要求的情况下,我们通常投保平安险和战争险。此句较好的译文是:WeusuallycoverFPAandWarRiskonlyintheabsenceofthebuyer’sdetailedrequirements.根据换位法,口译员在翻译此句时,应考虑目的语的句型及语用结构,将条件状语放到主句后面。Section5EXPANSION拓展材料与主题相关的词汇积累在商务口译中是重要环节之一。Shipment装运Mate’sReceipt大副收据multimodaltransport多式联运oceanbilloflading海运提单oceantransport海洋运输partialshipment分批装运portofshipment装运港promptshipment即期装运shippinginstruction装船指示shippingorder装货单timecharter定期租船transshipment转运transshipmentcharges转运费Atimelydeliverymeansalottous.及时交货对我们来说非常重要。I’msorrytotellyouthatweareunabletogiveyouadefinitedateofshipmentforthetimebeing.很抱歉,现在我们还不能告诉您确切的装船日期。We’dliketodesignateShanghaiastheloadingportbecauseitisneartheproducingarea.我们希望把上海定为装货港是由于它离货物产地比较近。Howlongdoesitusuallytakeyoutomakedelivery?通常你方需要多长时间交货?Asarule,wedeliverallourorderswithinthreemonthsafterreceiptofthecoveringL/C.一般说来,我们在收到有关的信用证后三个月内可交货。Couldyoupossiblyadvanceshipmentfurthermore?你方能不能再提前一点交货?IhopethatthegoodscanbeshippedpromptlyafteryougetourL/C.我希望你们能在收到我方信用证后马上装运。ShipmentshouldbemadebeforeOctober,otherwisewearenotabletocatchtheseason.十月底前必须交货,否则就赶不上季节了。TheearliestshipmentwecanmakeisearlyMarch.三月初是我们能够做到的最早交货日期。I’msorrythatwecan’tadvancethetimeofshipment.很抱歉,我们不能提前交货。TheremainingisgoingtobeshippedbythefirstavailablesteamerinearlyMay.剩余的货物将于五月初利用第一班便轮发运。Wehavepersuadedourmanufacturertoacceptthisorderforanearliershipmentasrequestedbyyou,onconditionthatthecoveringL/CshouldarriveherebytheendofJune.我们已说服我们的制造厂家接受你方提前装运的请求,条件是有关的信用证应在六月底前开到。TheorderNo.105issourgentlyrequiredthatwehavetoaskyoutospeedupshipment.第105号订单所订货物我们要急用,请你们加快装船速度。Sometimes,wehavetomakeatransshipmentbecausethereisnosuitableloadingportintheproducingcountry.有时因为在生产国找不到合适的装货港,我们不得不转船。Theorderissourgentlyrequiredthatwemustaskyoutoexpediteshipment.我方迫切需要这次订货,请贵方加快装运。Weareconfidentofbeingabletoshipthegoodstoyoubytheendofnextmonth.我们相信能在下个月底前将货物装运给你们。Insurance保险insuranceapplicant投保人insurancebroker保险经纪人insurancebusiness保险企业insuranceclause保险条款insurancecompany保险公司insuranceconditions保险条件insurancecoverage;riskscovered保险范围insuranceinstruction投保通知insuranceslip投保单insuranceunderwriter保险承保人insurant,theinsured被保险人,受保人insure保险;投保;保证insuredamount保险金额insurer保险人People’sInsuranceCompanyofChina(PICC)中国人民保险公司tocover(effect,arrange,t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论