产品说明书的翻译_第1页
产品说明书的翻译_第2页
产品说明书的翻译_第3页
产品说明书的翻译_第4页
产品说明书的翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、。第三单元,产品手册的翻译。商品手册的概念和功能。商品手册是关于商品的用途、规格和用途的书面描述,其主要功能是向消费者提供特定的商品特性和使用信息。(2)商品说明书的结构,商品说明书的种类很多,不同商品说明书的内容和特点不尽相同。一般来说,产品描述包括以下几个部分:1 .产品的特征、功能和组件2。安装/使用/服用/饮用/进食的方法3。预防措施4。主要性能、指标和规格。(3)英语描述的语言特点,语言浅显,句子简单,技术性强的祈使句和鲜明的字体和版面设计。(4)中文描述的翻译技巧词语和句子的选择简洁,语气恰当,与原文一致,句子结构的调整,层次的澄清,商品描述的功能,信息功能,即向读者解释产品功能和

2、有效期等基本信息的功能。审美功能,读者从对译文的描述中获得美感,在翻译时注重传达原文的美感。呼叫功能是吸引消费者采取购买行动的功能。产品规格的文体特征(1)词汇特征(1)相对固定性和专业性一方面,这种特殊的文体使用相对稳定和有限的词汇,因为它的语域狭窄。另一方面,由于这种风格的描述对象(包括产品和服务)覆盖面广,涉及各种行业和领域,他们在某个技术领域经常会遇到一些独特的“白话”和“白话”。由于产品手册的技术性,当我们遇到新的词汇时,我们必须了解其产品在技术背景下的含义,永远不要期待业务。例如,当我们翻译玻璃生产设备的规格时,我们会遇到一些特殊的词,如“edger”。对于非专业人士来说,这个词就

3、像一本天书,让人感到困惑。有些人只是字面上翻译或死亡为“边缘推进机器”。实际上,“拉边机”是由技术人员和工人的师傅根据设备的用途来命名的,即一种用来固定和拉玻璃角以控制玻璃带宽度和厚度的机器。在给设备命名时,英国人和美国人通常更直观地了解事物,并经常用他们眼睛看到的形状来直接解释它们。在现场,我们可以看到“拉边机”实际上是一台相当复杂的机器,自动化程度很高,并且集成了先进的机电一体化技术。然而,该设备的主要部件是一个类似炮管的可旋转内辊,通过它,玻璃的形状被压入高温锡槽中。因此,在英语中,对应于“edger”的单词是“top roller”。过程的名词化过程的名词化也体现了产品描述语言简洁、意

4、义高度集中的特点。名词化是指过程(尤其是物质过程)的名词化,以及将小句转化为名词短语。句子经常被压缩成名词(或短语),而其他成分成为它们的修饰成分。例如,如果:在插入过程中遇到任何阻力,则应使用较小的导向套,这样就可以在没有过大力的情况下插入。(导管插入装置)对引入的任何阻力都应导致引入器护套足够小,无需松开即可引入。嘿。(2)句法特征:1。(情态动词)be形容词(或过去分词)的状语从句的主语通常是产品名称。这种安排主要是为了突出特征(功能或注意事项等)。)的产品,从而吸引读者的注意力。示例:该设备仅由接受过导管插入诊断和治疗培训的医生使用。(导管插入装置)该装置只能由接受过诊断和治疗导管操作

5、培训的医生使用。2.如今,分词(介词)名词(非限定动词形式增加)经常被用来解释维护或操作程序,经常附有图解示例:使用本产品时,必须定期注意消毒规定。(韦伯公司)使用本产品时,定期观察立体技术。3。祈使句通常用来表达强调、命令和警告,这与广告中的劝说功能不同:早晚刷牙后漱口2-5分钟。(口泰漱口液)早晚刷牙后用本品漱口2-5分钟。4、省略句在产品规格中非常常见。这与简洁的文体特征密切相关:禁忌症:尚未发现。(王海制药)禁忌症:未知。5。由于产品说明书的描述对象是各种各样的产品,读者会注意到事物的发生和存在,但通常不会注意到是谁使其发生或存在的。例如:根据用户的需要,产品可以有柜式、立式、卧式、落

6、地式等多种形式,并可与其他电源柜内置使用。(光宇电池)产品可安装在机柜、立式机架、卧式机架、地面放置等严格类型中,并可根据用户要求安装其他类型的电源机柜。嘿。(3)语篇特征,由于英语和汉语属于不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家用“竹子句法”来比较英语句子,即英语句子是由不可缺少的连接词组成的,就像竹子一个接一个地连接在一起一样;另一方面,汉语句子被比作“流水句法”。所谓流水,是指使用很少或甚至没有连词,但仍能流利地书写。因此,英语中的形合和汉语中的意合,例如,本品为糖衣片,除去糖衣后呈棕色;甜,有点苦。(青春宝抗衰老片)桌子上有糖衣。当涂层被

7、去除时,它们看起来是棕色的,带有淡淡的甜味和苦味。在用中文描述药物的形状和特点时,整句用了三个逗号和一个分号,下面的短语省略了主语,语言特别简洁,所以整句给人一种“支离破碎”的感觉。当翻译成英语时,情况正好相反。总共用了两个完整的句子,第二个也用了复合句,所以句子结构和逻辑都很清楚。然而,中文和英文都不影响读者的阅读效果。从翻译技巧的角度来看,本例综合运用了多种翻译技巧,包括断句翻译、加词翻译、及物翻译、及物翻译等。修辞特征产品描述是一种为产品使用者提供信息的应用风格。其主要功能是传播知识和引导消费,帮助消费者更好地了解产品的特性,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理消费,避免因选择或

8、使用不当而造成不必要的损失。产品手册不仅介绍产品,还宣传企业,因此它往往具有广告的性质。从这个意义上说,产品规格是为了推广产品和扩大品牌知名度。佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,让您感受清新优雅的百合花,就像触摸大自然一样。林间空地百合空气清新剂:清新的空气在您的家与淡淡的百合优雅的新鲜,提供一个简单的大自然的触摸。二、产品说明书的翻译原则,(1)注重解释。例如,以下是对SVA DVD播放机特性的描述。高清:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500多行。时间搜索:可以快速找到光盘上某一点的内容,特别适合欣赏武侠故事片。内容显示:采用彩色荧光显示和中英文电视屏幕显示,光盘信息一目了然。

9、高清:本单元采用MPEG2编码格式,水平分辨率超过500行。时间搜索:它可以快速搜索光盘上的特定部分,特别适合播放动作电影。内容显示:薄膜晶体管液晶显示器和中英文屏幕显示使光盘内容更加清晰。嘿(二)讲究言简意赅、通俗易懂请看下面选自威莱(瓦莱)家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容: 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否已接电源;选择了正确的输入;音量开到最小;音箱已正确接驳;主机处于静音状态故障与排除:如果按下电源按钮时,设备没有响应,请检查电源是否已经打开,输入是否正确,音量是否调到最小,扬声器连接是否正确,主机是否设置在静音模式。嘿(三)确保原文的技术性特点许

10、多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲嘿你好。产品说明书翻译实例新佩里欧儿童牙膏含有独特温和的氟化物保护配方,可有效防止蛀牙,专为拥有甜美牙齿的儿童设计,可促进强健的牙齿。热带水果味,您的孩子每次都会喜欢愉快地刷牙。嘿,全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯嘿,玉兰油全效润肤露含7种维生素和矿物质(维生素B3,维他命原B5、维生素e、维生素c、氧化锌、钠和镁),对抗7种老化迹象

11、,恢复青春光彩。嘿,玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命e、维他命c、氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩嘿。3 .基布勒点心饼干是按照特别挑选的健康成分的秘方烘焙而成的。薄脆的饼干带给你和你的家人非同寻常的美味和新鲜,只有基布勒知道怎么做。作为一个公认的世界领导者,我们致力于烘焙最高质量的饼干。我们的产品销往全球90多个国家。嘿,奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,由独特秘方精制而成,如此轻巧松脆,带给您全家奇宝特有的新鲜美味。全球饼干及小食领袖联合饼干集团专注于烘制最优质的饼干及小食,产品遍及全球90多个国家嘿。潘婷护理洗发水潘婷护理给你健康闪亮的头发。潘婷护理洗发水现在含有更多的维他命原B5,它能从发根到发梢深入渗透你的头发,使头发健康闪亮。使用内置护发素,护发洗发水只需一步就能清洁和调理。嘿,方向:湿头发和泡沫。彻底冲洗。为了额外保湿以防止分叉,请定期

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论