科技英文翻译方法_第1页
科技英文翻译方法_第2页
科技英文翻译方法_第3页
科技英文翻译方法_第4页
科技英文翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语SpecializedEnglish科技英语翻译方法,概论,什么是科技英语EnglishforScienceandTechnology,简称EST :用英语描述科技理论、技术、实验和现象等的英语体系,在词汇、语法和文体方面具有独特的特点,专业文章特征:结构严谨、逻辑文体多样:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。 科技英语的语法特征,1 .被动语态多科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作主语,可以引起读者的注意。 在意义表达方面被动句通常比能动句简洁明了。 例句: mathematicsisusedindmanydferentfields.peopleusemath

2、ematicsinmanydifferentfields .科学技术英语的语法特征,2 .后置定语多的后置定语是位于该修饰名词之后的定语。 Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberrofhydrocarbonderivedfrombenzeandemidedtohavedistinctiveelydferentchemicalpro aromaticcompounds芳香族化合物,科技英语的语法特点,3 .许多复杂长句的科技文章必须准确、推论严格、英语句子长,按照汉语习惯翻译成几个简单的句子。 objectionablehydrogensul

3、firemovedfromsuchagusorrfromtulocurringhydrocarbongasebywhishingwirariousalkalinesolstinwhichitisabsor 科学技术英语的语法特征,4 .词性转换,在翻译时多把英语中的一个词类翻译成中文中的另一个词类。 这个现象的根本原因是英汉两种语言在表达方式上有很大的差异,所以在翻译时应该符合各自的表达习惯。 theorteprationopationopofmachineedsosmentofitsperformance .要操作机器,需要理解机器的性能。 另外,新词、略语相继出现,构造语的手法发生了灵活的

4、变化。 科技英语的教育目的、词汇(字句、词头、词尾、缩写词汇的构成)阅读和翻译(熟练地阅读和翻译英语化学文献)听文章(论文英语的摘要和简单的总结)、说话能力、科技英语的翻译基础、一、介绍二、单词翻译法三、词性转换的翻译法四、句子构成转换的翻译法五后置定语八、长句(难句)简介:推测正确理解和掌握翻译原则、原文内容不能主观地发挥个人想法,用中文流利地表达原文,科技英语翻译标准,信(true ) :正确传达原文的真正意思(smooth ) :正确表达原文的意思例如, theironandsteelindustry钢铁工业化学术语: combine-化合breakdown-分解decompose-分解

5、dissociate-分解neutralize-中和replace-oxidize-氧化reduce-。 -表达还原、科技英语翻译标准、化学反应的常用动词: reaction、obtain、form、convert、produce、give、 yield等acidsreactwithcertainmetalstoproduchydrogen.amixtureofnitrideandhydrogenformsammoninethereaction.silverhydroxideiseasy at er .指工作、劳动、工作-人的驾驶、旋转、活动-机器、身体器官等,在翻译过程、理解阶段阅读整个文章

6、,感受大意,理解原文的识别语法,明确关系,联系上下文,推敲表现阶段,把理解的内容叙述到校正阶段,前面两个校正的内容的thehomologosofbeneetecontingnalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogentoms.homologhmlg :同系物; alkyllkil :烷基苯的同系物是由被一个或多个烷基取代的一个或多个氢原子组成的。苯的同系物是苯环上取代了一个氢的单烷基或含有多个氢取代了的聚烷基的物质。 (很清楚),例句练习,科学技术英语构造语的特征之一是外来语多(希腊语,拉丁语) 2个,语法上普通的语法转换,派生,合成法转换法

7、(conversion ) :把一个词性换成另一个词性water(n .水) water(v .水) charg yield(n .收率) yield(v .生成)转换为dry(a .干燥) dry(v .干燥),科技英语的构造语的特征派生法(derivation ) :通过添加前缀、后缀, “烷烃”alkane“甲烷”methane字尾为: alkenealkynealcoholalkyl -ene、-yne、-ol、-yl、乙烯、乙炔、酒精、 “基”monoxide一氧化物二氧化物技术英语结构词的特征是合成法:两个以上的单词合成一个单词(有时需要连字符) well-nownncarbars

8、onsteelrust-resistance by-produtingchitipwitionproditaticbleacidionizationconstactivationgenycoy mmoni 科技英语构词特征缩短法(shortening ) 只取首字母: TOEFL:testofenglishasaforeignlanguagetoeppm:partspermillion百万分之一CET:CollegeEnglishTest大学英语水平考试m.p.meltingpoint熔点是y实验室Kilo:kilogram,科技英语的构词特征,混合法(blending ) :把两个词的一端连

9、接起来,构成一个新词。 positron=positiveelectron正电子=正电子aldehyde=alcoholdehydrogenation醇脱氢=醛smog=smokefog烟=烟雾medicare=medicare医学照顾=医疗保障: and和: and或or、“和”或“or$:dollar、美元lb :磅、英镑yuan、原来、RMB文字影像法u-pipe:u字管X-ray:X射线v-bell “不,没有”asocial不社交(asocial不社交) amoral不道德(amoral伦理) apolitical不政治(apolitical政治)加在单词前面,“在的”asleep睡

10、着了alive活动(alive活动)、常用的前缀、词根、ab-、abs-:“相反,变差、离开”等abnormal畸形、异常(abnormal正常) abs- 特例:免收、赦免、解除吸收、常用前缀、词根、ac-、ad-、af-、ag-、an-、ap-, ar-:加速加速器加速(加速器rra的速度多次加快) ac cumulate累积(accumul累积) affirm肯定(affirm肯定)加强agmprate侵略,进攻(ag gress走上一步announce通知(announce通知) arrange配置(arrange配置)、科学技术英语翻译的基础、一、简介二、单词翻译法三、词类转换的翻译

11、法四、句子构成要素转换的翻译法五、语序转换的翻译法六、被动词形七、后置定语八、长句(难句)、长句(难句)。 也就是说,可以在名词之前添加“几个,这些多”等词例: theta chelevinsk dquestions .向老师提问(=somequestions )。 如果中文译文的上下文能理解这多种意思,就不需要翻译这多种意思。 例如: theyaestudentsofsoutheastuniversity .他们是东南大学的学生。 单词翻译、名词单数的翻译在名词(可数、不可数)为复数表示一般的意思和种类的情况下,根据上下文的不同,有时会被翻译为“各种各样”。 例1:thewillumixfr

12、eelywithotherorganiccompoundsandareofttensolubleinorganicsolvnts可以与其他有机化合物自由混合,可溶于很多有机溶剂。 例2:propertiessofnon-metalsvaryingy非金属性质差异很大。(不翻译)、单词翻译、名词单复译法a/an名词单数表示一类时,不能翻译不定冠词“a/an”的例1:saltsmayalsobendbytechlacementofhydrogenfromanacidwithametal盐也用金属置换酸中的氢例2:anacidwasoncedefinedassubstancethatwolldfor

13、hynitionsolutitionandbassonethatwolldforhydroxidesinthesame将酸定义为在水溶液中产生氢离子的物质单词翻译法,数词多句的翻译单位问题thousandsystem103英语: millon (106 ) billion (1012 ) tensofmagazines数十本杂志相似: dozensof (数十,数十)、decadesof (数十年) thousandsof (数千)例1:Thesebooksarepackedintens .这些书每十本包装一次。 例2:theseproductsarecountedbyhundreds这些产品

14、数了几百个。 单词翻译法, 数词复数句的翻译法数词复数以of连续的情况下,其最终的数字范围必须是这个数字的积的例子: tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryear 10 x 1000=数万人的习惯短语edandone的很多secondtonone屈指可数的oftheorderof、单词翻译法、 词义扩展的翻译法theta wopairsofelectronsofoxygenmebeshardwosessechardwosechardeparcesonforminglyingementersoninglyingementerson

15、gementersongementeringeringeringementering athectidandthebarenetrallizedformingwaterandssalts .这个反应中,酸和碱中和生成水和盐。 单词翻译法、单词的增译和省译现在一般不需要加减字,但在表示主语特征的情况下,可以在动词之前加“能、可、会”。 例1:hightemperatercausecausesdramiccationchnitthepropertiessofrubber .高温能量/可/橡胶的性能发生了惊人的变化。 例2:thepresenceofanacidstrongerthannitricc

16、idaccleratehereaction .加速比硝酸强的酸的存在能量/可能/反应。 单词翻译法、单词的增译和省译一般是过去的情况: (1)动词前后可以加上“已、曾、过”等(2)或者句子开头加上“以前、当时、过去”等时间副词的例子1:thesextrationbehaviorofnicckelwith 例2:organiccompoundsswereoncethoughttobproducedonlybylvingorganism以前认为有机化合物只能由有生命的生物产生。 单词翻译法,单词的增译和省译完成时:动词前面加“已”、“曾经”,或者后面加“已”、“过”。 例1:thecarnorthaslostectronsandthexygenhasgainedelectronsinthechange在变化中碳失去电子,氧获得电子。 例2 :详细报道了theexterprotingbehaviorofnicckelwithpanhasbeenreportidindetail.pan和镍的提取行为。 单词翻译法、单词增译和省译增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、状况、变化”等例子1:oxidationwilliameironandssteelsty .氧化作用使钢铁生锈。 例2:the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论