版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、说明书翻译技巧,2014-03-10,说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么说? instructions instruction book manual direction specification user guide,说明书的文体特征,(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。 (2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。,说明书的翻译标准,忠实、准确 可读性 三类说明书介绍 化妆品说明书 药品说明书 家电说明书,化妆品说明书,1.
2、 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。 如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带 A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜) 丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。,同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文生义 如Flirt、Freeze这两个品牌 Flirt(挑逗)的本义
3、是调情,卖弄风情,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力; Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为“冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从而到达到宣传的效果。,2. 意译:功能对等 欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination
4、of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. 专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。,译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。,3. 音译与意译结合 如:Revlon化妆品 译为“露华浓”,出自李白描
5、写杨贵妃的诗清平调词三首:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。,化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机的结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望 ; 如Avon雅芳(用起来雅致,而且味道芳香)、REVLON露华浓(香气如露水般清新、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽。,如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft. 用后肌肤缺水
6、现象及时得到缓解,缺水性幼纹也明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝般柔和 “质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和 ”这几个具有美好意境的词组打动女性的爱美的心理,家电说明书,直译为主 电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译。,电池的使用寿命是10年。 The batterys service life is 10 years. 这个机器帮助盲人行走。 This machine helps the blind to walk。 你会发
7、现,这份示意图是十分有用的。 Youll find this sketch map of great use。 紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。 The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.,三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器,tripod digital zoom shutter curtain under exposure view finder,一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地
8、道,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:,常用缩略形式简明性特点 液晶显示 Liquid Crystal Display 常缩写成LCD; 发光二极管 Light Emitting Diode 常缩写成LED; 中央处理器 Central Processing Unit 常缩写成 CPU; 自动对焦 Auto focus 常缩写成AF,广泛使用复合名词结构 在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观, 设备清单 equipment check list (不用the list of equipment check) 保修卡 w
9、arranty card (不用the card of warranty) 有时候一些小标题常英译成动名词短语。 测光模式 metering modes,普遍使用一般现在时、被动语态和祈使句。 本传真机与数码电话系统不兼容。 This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems. 您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。 Additional information can be found in the electronic users manual which is located on the
10、 CD-ROM. 请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 ),药品说明书,tablet 药片 pill 药丸 bolus 大药丸 powder 药粉,药散 ointment 药膏 plaster膏药 capsule胶囊 emulsion 乳剂 syrup 糖
11、浆 mixture合剂 injection 注射剂,medicinal materials 药材 medicinal liquor药酒 medicinal herb 药草 medicinal liquid药水 absorbent cotton 药棉 adhesive plaster 胶布 ethyl alcohol 酒精 tincture of iodine 碘酒 distilled water 蒸馏水 cooling ointment清凉油,药品分类(classification of medicine):,药品说明书,“药品说明书”的英文表达: “Instructions”,“Direct
12、ions”,“Description”。现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。,大多数药品英文说明书都包括以下内容: (1)药品名称(Drug Names); (2)性状(Description); (3)药理作用(Pharmacological Actions); (4)适应证(Indications); (5)禁忌证(Contraindications); (6)用量与用法(Dosage and Administration); (7)不良反应(Adverse Reactions) (8)注意事项(Precautions); (9)包装(Package); (10
13、)贮存(Storage) (11)其他项目(Others),1)对药物性状的说明: It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。,2
14、)在药物作用方面: It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。,3)适应症: It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been i
15、dentified or when caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。 4)用量用法方面: Many infections will respond to 750mg t d s (ter die sumendus) by i.m. or by i v. (intramuscularis 肌肉注射.intravenosus 静脉注射 ) 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。,5)禁忌症: It should not be used in patients with known
16、sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁用。,6)不良反应: This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract. 该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。 The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema. 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。,7)注意: An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 培训讲师工作制度
- 基政科工作制度
- 复课工作制度
- 大理寺工作制度
- 妇保保健工作制度
- 妇联反恐工作制度
- 媒资管理工作制度
- 学徒期工作制度
- 学校检查工作制度
- 学校诊室工作制度
- 进入刘才栋教授示范教学 - 局部解剖学 - 复旦大学上海医学院
- 常用卧位摆放护理操作考核标准、流程与指引
- 2023年安徽省中学生生物学竞赛预赛试卷-完整版
- 基坑开挖风险评估报告
- 水生动物增殖放流技术规范
- 纪委办公室室内改造项目可行性研究报告
- GB/T 17880.6-1999铆螺母技术条件
- SB/T 11094-2014中药材仓储管理规范
- GB/T 23339-2018内燃机曲轴技术条件
- 实验12土壤微生物的分离及纯化课件
- 2022年4月自考00402学前教育史试题及答案
评论
0/150
提交评论