法律英语语体特征与汉英翻译策略研究_第1页
法律英语语体特征与汉英翻译策略研究_第2页
法律英语语体特征与汉英翻译策略研究_第3页
法律英语语体特征与汉英翻译策略研究_第4页
法律英语语体特征与汉英翻译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、法律英语语体特征与汉英翻译策略研究摘要:法律英语文书晦涩难懂,复杂难译,这主要是由于法律英语特殊的语体特征所致。从语体、法律术语、语法等方面剖析法律英语的语体特征,并寻求出一些汉英翻译策略。关键词:法律英语;语体特征;翻译策略中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1672.3198(2013)04.0143.021法律英语的语义特点1.1对义词和同义词大量存在法律文本中存在大量具有矛盾或对立关系的词汇,这是因为法律工作的最终目的就是解决矛盾,面对的是利益对立的双方当事人,必须借助对义词表达矛盾对立的双方关系。如plaintiffdefendant(原告被),creditor-debtor(债

2、权人债人),subjectobject(主体客体),principalcriminal(主犯)-accessorialcriminal(从犯)等。并且,一组对义词词性必须相同,词义必须单一而固定。在英美判例法中,在拟制法律文书时,为了避免产生歧义和误解,经常将同义词、近义词并列使用,如dutiesandresponsibilities(责任),nullandvoid(无效),rightsandinterests(权益),priceandremuneration(报酬),revokeorterminate(终止)等。1.2语义的模糊性和精确性并存具有广泛的适用性、权威性和灵活性的法律规范才能更好

3、地解决社会矛盾,所以法律语言往往同时具有模糊性和精确性的特征。因为法律事实的程度、数量、范围等可能无法明确,所以法律英语中大量使用涵盖面广的抽象词汇和意义所指较为广泛的词汇,例如sufficientlydefinite(明确具体),exerciseduediligence(谨慎处理),induetime(在合理的期限内),理解和适用要结合届时具体的情境来判定,也就是说,模糊用语蕴含着精确性的特征。2法律英语文本的语句特征分析2.1法律英语文本大量使用复杂句、长句为了能把错综复杂的信息通过各种连接手段有效地安排在一个句子当中以免引起曲解,法律英语文本中结构严谨、说理完整的复杂句、长句的使用相当普

4、遍。有时法律文件或条文中往往是一个句子就构成一段或一个条款。在翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子意思,否则,各种复杂的修饰限定成分会造成阅读和理解的困难。Thesellermustpaythecostandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskofthelossordamagetothegoods,aswellasanyadditionalcostduetotheeventsoccurringafterthegoodshavebeendelivered.Onboardth

5、evessel,shallbetransferredfromthesellertothebuyerwhenthegoodspassovertherailofthevesselintheportofshipment.(卖方必须支付将货物运到指定的目的港所需要的必要的成本和运费,但是在货物已经被装上船舶之后所发生事情所导致的货物灭失或损坏的风险、任何额外的费用,应该在装运港货物越过船舷时由卖方转移到买方。)2.2法律英语文本大量使用被动语态法律英语文体多为客观描述性和精确解释性语言,被动语态的大量使用有利于强调事实本身,突出表达内容的客观性和准确性。在法律文本特别是立法条文中,被动语态的使用颇为频

6、繁。Article23TimelyDispatchofAcceptance.Anacceptanceshallreachtheofferorwithintheperiodprescribedintheoffer.Wheretheofferdoesnotprescribeaperiodforacceptance,theacceptanceshallreachtheofferorasfollows:(i)Wheretheofferismadeorally,theacceptanceshallbedispatchedimmediately,unlessotherwiseagreedbythepart

7、ies;(ii)Wheretheofferismadeinanon-oralmanner,theacceptanceshallreachtheofferorwithinareasonabletime.第二十三条要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。中华人民共和国合同法Article21Whenevercollectionchargesand/orexpensesaresowaivedtheywillbefortheaccountof

8、thepartyfromwhomthecollectionwasreceivedandmaybedeductedfromtheproceeds.每当托收手续费和(或)费用被这样放弃时,该项费用应由发出托收的一方承担,并可从货款中扣减。摘自跟单托收统一惯例英译2.3法律英语功能连接词特征显著英语是主语明显(subject-prominent)的语言,重的是形合(hypotaxis),句法结构严谨完备,大量使用功能性连接词对句子进行衔接,从而可以理顺法律文本中纷繁复杂的逻辑关系。Incasebothpartiestothecontractviolatethecontract,theyshallbe

9、artheliabilitiesrespectively.(如果合同的双方当事人都违约,双方当事人要分别承担违约责任。)2.4法律英语多使用陈述句由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。陈述句可以尽可能客观地阐述法律规范,界定权利义务,叙述案件事实。Aproposalotherthanoneaddressedtooneormorespecificpersonsistobeconsideredmerelyasinvitationtomakeoffer,unlessthecontraryisclearl

10、yindicatedbythepersonmakingtheproposal.(不是向一个或一个以上的特定的人所发出的订阅的建议仅仅被当成是一项要约邀请,除非做出该建议的人有明确的相反的表示。)3汉语法律文本英译策略3.1恰当选用旧体词恰当选用旧体词可以体现出法律文本的庄重性和严肃性。汉语法律文本中常见的“以下”“在此”“据此”等词语在法律文本汉英翻译过程中可以翻译如下:例1:议付银行必须在每次议付之后将议付金额和时间登记在该信用证背面。译:Theamountanddateofeachnegotiationmustbeendorsedonthebackhereofbythenegotiatin

11、gbank.例2:合同文件以及其来往文件均应被视为本合同的一部份。译ThecorrespondenceattachedheretoformpartoftheContract.3.2适当运用近义词或同义词适当地运用近义词或同义词可以发挥英语语言同义词多的优势,使得英语表达形象生动、具体精确。在汉语法律文本英译过程当中,适当使用同义词,可以保证译文准确无误,避免词义理解的歧义。例3:公司承认并同意在合同期内由甲方提供的技术系属。译:ThecorporationacknowledgesandagreesthatthetechnologyitreceivesfrompartyAduringtheter

12、mofthecontractshallbekeptsecretandconfidential.原文同时使用同义动词acknowledge和agree来表达“签订”,准确无歧义。如不采用同义词连用,无论是acknowledge还是agree单独使用,都会因各自的多义而引发争议。3.3有效选择英语名词化结构以短语形式出现的英语名词化结构不仅可以表达一个完整句子的内容,同时使得译文简洁紧凑、客观真实。另外,基于英汉两种语言各自独特的文体特色,在翻译实践中我们可以总结出一些规律性的东西。其中之一就是汉语的动宾结构或主谓结构与英语的名词化(名词+of短语后置语结构)往往可互译。这种方法英汉法律文本互译中

13、也不罕见。如下例:例4:国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或破坏国家和集体的财产。译:TheStateprotectssocialistpublicproperty.Appropriationordamagingofstateorcollectivepropertybyanyorganizationorindividualbywhatevermeansisprohibited.3.4正确使用被动语态被动句式主要用于规定行为人的权利义务以及相关法律后果。法律文件中被动句式的使用重点在于表述动作本身,突出了动作的承受者而不是动作的执行者,并客观地对有关事项进行描述。同时

14、,被动语态也体现了法律英语庄严、客观、公正的文体特点。例10:禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。译:Discriminationagainstandoppressionofanynationalitiesareprohibited;anyactwhichunderminestheunityofthenationalitiesorinstigatedivisionisprohibited.3.5有效使用英语功能词(functionwords)汉语是一种主题明显(topic-prominent)的语言,重意合(parataxis),轻形式,轻完整的句法结构;而英语则是主语明显(subject-prominent)的语言,重形合(hypotaxis),重严谨完备的句法结构,重逻辑,经常使用一些功能词(即连接词)将句子连接起来,有效地使用英语功能连接词可以提高译文质量。例11:中华人民共和国主席、副主席都缺位时,由全国人民代表大会补选。译:IntheeventthattheofficesofboththepresidentandthevicepresidentofthepeoplesRepublicofChinafall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论