翻译(考研英语)_第1页
翻译(考研英语)_第2页
翻译(考研英语)_第3页
翻译(考研英语)_第4页
翻译(考研英语)_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻 译,(一)三大从句的翻译 1. 定语从句的翻译 2. 名词性从句的翻译 3. 状语从句的翻译 (二)两种特殊结构的翻译 1. 倒装结构的翻译 2. 比较结构的翻译 (三)被动语态的翻译,Page 2,定语从句的翻译,1. 定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,前置法: 的 (放在先行词之前),Page 3,A soldier who doesnt want to be a general isnt a good one. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. His laughte

2、r, which was infectious, broke the silence.,共同点:比较短小,且信息量不大。,不想当将军的士兵不是好士兵。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 他那富有感染力的笑声打破了沉默。,Page 4,真题例句:,But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billi

3、on years ago.,Page 5,参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。,2003年第61题,2004年第62题,定语从句的翻译,2. 从句复杂; 若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像“中国话”。,Page 6,(后置法) 将定语从句独立出来: 重复先行词; 用代词代替先行词(“这”),Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in t

4、he area.,Page 7,参考译文: 他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。,真题例句:,Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.,Page 8,参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。,Pearson has pieced together the work of hundred

5、s of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.,Page 9,参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。,2005年第47题,2003年第62题,定

6、语从句的翻译,3. There be.和This is.句型中带有定语从句的; 主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。,Page 10,融合法: 将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语部分。(融合成一个简单句),There be.和This is.句型,There is a girl who is waiting for you downstairs. 参考译文1:有个女孩,她在楼下等你。(字面翻译) 参考译文2:“有个女孩在楼下等你”或“楼下有个女孩等你”。(更符合汉语的表达习惯。),Page 11,重心在定语从句,We used a plane of which almo

7、st every part carried some indication of national identity. 参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几乎每一个部件都有某种国籍标志。 (直译) 参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。 (将两个分句融合),Page 12,定语从句的翻译,4.状译法 (表达原因、结果、目的、让步、假设等关系) 5.断开法 (用括号或破折号将从句与主句断开),Page 13,非限制性定语从句,非限制性定语从句,限制性定语从句,No one in the company likes their boss, who is stingy and

8、bad-tempered. 参考译文:因为老板既小气,脾气又不好,所以公司里没有人喜欢他。 这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系,所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句。 (状译法),Page 14,All commercial communication satellites, which began to be launched in 1965, are now designed for use in geosynchronous orbits. 现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965年发射投入使用)都被设计为在地球同步轨道上运行。 (断开法),Page 15,真题例句:,

9、Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where are many stimuli which deveolp his or her capacity for apprppriate responses will experience greater intellectual development. 参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,那么他就会有比较好的智力发育。,Page 16,2007年49题,名词性从句的翻译,名词性

10、从句介绍: 名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。,Page 17,主语从句、宾语从句、表语从句,主语、 宾语、 表语,本次课: it做形式主语的主语从句; 同位语从句。,主语从句it做形式主语的翻译1,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可以不译。 可以先译从句,再译主句,这时,一般需要在主句前加译“这”。 e.g. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 她竟然看不出自己的缺点,这真奇怪。,Page 18,主语从句it做形式主语的翻译2,译成“据” It is

11、 (universally) known that 众所周知 It is believed that 据说 It is said that 据说 It is reported that 据报道 ,Page 19,e.g. It is universally known that bodies are felt lighter in water that they are in air. 众所周知,物体在水中感觉起来比在空气中轻。 It is said that drinking much pure water is good for health. 据说,多喝纯净水有益健康。,Page 20,

12、同位语从句,1. 主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。 2. 常由that引导。 3. 区分:that引导的同位语从句和that引导的定语从句。,Page 21,看that在从句中是否充当成分,充当成分,定语从句,不充当成分,同位语从句,从功能上区分,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰,同位语从句的翻译,1. 当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。 2. 如果同位语从句出现在主句之后,一般增加“即”这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。 3. 同位语从句位于主句的前半部分,本身

13、又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如“这一想法”、“这一观点”、“这一事实”等。,Page 22,方法1:简单短小前置修饰语,e.g. The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded. 2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。,Page 23,方法2:从句出现在主句之后“即”或“:”,e.g. We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. 我们

14、已经得出结论:实践是检验真理的标准。 But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational. 但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。,Page 24,方法3:位于主句的前半部分,且长“这一观点”、“这一事实”,真题例句: But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary c

15、itizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。,Page 25,名词性从句翻译总结,名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。 但是,同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。,Page 26,状语从句的翻译,英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让

16、步、方式、比较等意义。 由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。 英语中的状语从句多用在主句的后面,而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前,因此,在英译汉时一般将状语从句置于主句前面。 当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。,Page 27,真题例句,And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorderkitc

17、hen rage. 参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发厨房狂躁症。,Page 28,真题例句,The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者”一些

18、解释“)通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。,Page 29,倒装结构(英多汉少),英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。 倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。,Page 30,真题例句,Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astr

19、ophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. 参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。,Page 31,真题例句,2009年第47题,Page 32,比较结构,(1)平级比较 (2)than的比较结构,Page 33,(1)平级比较,常见短语:asas, not so as 1.比较两个事物的同一方面 He was as experienced as his brother

20、was green. 他经验丰富,而他的兄弟却涉世未深。 2.比较同一事物的两个方面 asas 可译为:(前者)和(后者)一样都; 既(前者)又(后者) not so as 可译为: 与其说(前者)不如说(后者); 是(后者)不是(前者),Page 34,1. The girl was as brilliant as she was beautiful. 参考译文:这姑娘既漂亮又聪明。 2. She is not so witty as she is pretty. 参考译文:她相貌美丽,但不太风趣。 3. It was not as much his apperance I liked as

21、 his personality. 参考译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的个性。,Page 35,真题例句,Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普遍的东西。,Page 36,真题例句,The idea listene

22、r stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes. 参考译文:一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐之中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的程度。,Page 37,(2)than的比较结构,常见短语:形容词比较级+than, more than, less than, no more than, no l

23、ess than, not any more than, not any less than等。 1.more than, less than结构 2.not any more than, no more than, not any less than, no less than结构,Page 38,1. The concert was more enjoyable than the lecture. 句子结构:more A than B的比较结构,是肯定A否定B。 参考译文:音乐会比讲座更令人身心愉悦。 2. The present crisis is much more a politic

24、al than an economic crisis. 句子结构:此句的(much)more than结构是比较同一事物的两个方面。肯定前者,否定后者。 参考译文:当前的危机与其说是经济危机,不如说是政治危机。 3.Oprah Winfrey is less beautiful than intelligent. 句子结构:less A than B和not so much A as B 表示同一个含义,否定A肯定B,译为:“不是A是B;与其说A不如说B”。 参考译文:与其说奥普拉温弗莉漂亮,不如说她睿智。,Page 39,not any more than, no more than,not

25、 any less than, no less than结构,这四个比较结构中not和no的否定含义不同,not否定的是具体、部分,而no否定的是抽象、全部。 no more than =(not any more than) 此结构中no否定的是全部,指两个比较对象“都不” no less than =(not any less than) 指两个比较对象“都” 类似的比较结构 :no better than=as bad as, no richer than=as poor as, no bigger than=as small as等。 这些结构表示两者都否定。,Page 40,1.Sh

26、e is no more intelligent than her sister. 她和她姐姐都不聪明。 2.She is no less intelligent than her sister. 她和她姐姐都聪明。 3.She is no more beautiful than intelligent. 她既不聪明又不漂亮。 4.She is no less beautiful than intelligent. 她既聪明又漂亮。,Page 41,真题例句,Science, in practice, depends far less on the experiments than on th

27、e preparedness of the minds of the men who watch the experiments. 参考译文:科学与其说取决于试验本身,不如说取决于有准备的头脑。,Page 42,真题例句,2006年第49题,Page 43,被动语态的翻译,(一)采用主宾颠倒的方式。 (二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语 (三)英语原文的主语在译文中仍作主语 (四)译成汉语的被动句 (五)增加主语,Page 44,(一)采用主宾颠倒的方式。,英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。,Page 45,真题例

28、句,And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 翻译技巧:这里的三个谓语动词都采用了被动结构is imagined、be compared和be required。其中第一个被动语态符合by结构,可以采用主宾颠倒的方式。翻译为: “许多人(many)认为(imagine)”,Page 46,(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语,Measures should be taken to solve the problem effectively and efficiently. 翻译技巧:将原文中的主语翻译为汉语的宾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论