接受美学与翻译研究_第1页
接受美学与翻译研究_第2页
接受美学与翻译研究_第3页
接受美学与翻译研究_第4页
全文预览已结束

接受美学与翻译研究.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、万芳数据沈阳师范大学学报(社会科学版)20 5年3期(共1 2 9期)。4 (p 5文学文本的接受是一种解释活动,作品的意义是读者从文本中发掘出来的。“艺术作品是由多层次结构构成的意图对象,包含了很多定性、不确定性的潜在因素。”这叫未知。9这种“空白”或“未指定”只能在读者阅读的具体化活动进行期间填充或说明,因此作品的意义不是文本固有的,而是读者在阅读的具体化过程中创造的。读者每次读一部文学作品,都要调整当前的接受,以备他以前读的品格。每个具体的阅读是对历史和现实的有意识的调整。文本的意义取决于手读者的独创性,读者依靠想象填补文本的“空白”,读者的积极参与是解释文本潜在意义的重要因素。读者在读

2、书的时候总是积极地思考,对意义的提出不断地期待、预测、判断。读者对未知点有自己的理解的过程是把文本的这个结构“具体化”,使之成为有意义的作品的过程。他说,一部文学作品不是独立的,为每个时代的读者提供相同观点的对象。它不是纪念碑,而是形而上学地展现了那个早期时代的本质。它就像更多的管弦乐乐谱,在那场演奏中不断得到读者的新响应,文本从词的物质形态中解放出来,成为现代存在。4(瞄准)3美学距离和期待视野接受心理学家区分了抵制和顺利接受这两种情况。抵制接受是在阅读过程中发现自己的审美经验和其他审美情况,或抵制接受是与读者审美经验相反的一种接受。无缝接受是与读者审美经验大体一致的一种审美状况,是与读者审

3、美经验类似的一种接受,更容易接受作品的内涵和外延,潜在丰富读者的审美经验。审美经验和作品之间有“审美距离”。也就是说,读者的意见一旦与作品一致,就没有接受的问题,读者会从观众的角度欣赏作品,从而获得启蒙,接受美学。距离太大很难接受。yaoo认为这个审美距离应该适中。他还认为读者在阅读作品的时候往往有一种期待。“期待视野”是指阅读一部作品时,由读者文学阅读经验构成的思维定式或码头。诗(p 7 5砷)表示,如果读者读的作品与自己的审美经验和期待视域一致,读者反而会失去阅读这部作品的兴趣。但是,读者阅读的作品超出了期待的视野,改正的时候,读者往往会提高自己的审美水平,丰富自己的审美经验,扩大期待的视

4、野,建立自己的新的审美标准。随着读者视野的变化,一些著名作家在千古留名,一些著名作品可能永远被遗忘。读者的期待愿景可以建立一种审美尺度。接受对读者的美学强调和研究,给翻译研究带来了很多启示。第二,接受翻译研究美学的启蒙1文本意义的实现文本的意义是读者在文本解释过程中发生的动态产物,每个读者都能产生文本的不同特定性,因此文学文本不能有一定的完整意义集。但这并不意味着读者可以任意解释文本。正文仍然比较稳定和确定性。否则就不能说翻译批评。这并不是说作者的死亡失去了对作品的控制权,失去了对作品意义的理解权和解释权。因为读者对文本意义的理解在很大程度上取决于作者隐藏在文本中的解释力。否则无法解释课文。另

5、一方面,读书人带着一定的“偏见”构成的词典理解进入了文本世界,在翻译过程中,作为读者的译者必须用另一种语言或语言来解释文本的语言或语言。两种语言构成一种张力,这种张力反映了两种语言之间的共性和个别性的矛盾和距离。译者只能根据自己的全部理解条件和力量能够展开的视野进入文本世界。他的理解与文本世界的任何意义领域背道而驰,或与作者的意图背道而驰,或注定要僵持下去。译者的视野进入文本世界后,他开始分析、判断、归纳、总结,直到与文本的视觉相融合。此时文本的意义世界不再是原始文本世界,或译者的创造性思维,而是两种视觉对话、交流、融合后的产物。通过对文本的解释,译者进入了新的文本视觉,文本展示了译者可以解释

6、的意义世界。由此可见,在实现文本意义的过程中,译者的词典理解起着决定性的作用,译者的词典理解条件和能力决定了他对文本世界的理解。要更好地理解文本,译者必须重视词典理解,进一步理解不同时代、不同民族、不同文化的语言、日历历史、文化等,才能具备充分的词典理解条件,填补文本理解的空白。译文也是文学文本。译文的存在本身并没有产生独立的意义,通过译文的阅读,可以具体化其意义,达到译文的完全完成。翻译郑在玹课程是翻译读者的接受过程。“译者和译者读者在阅读过程中不断对原文进行解释。对原文不断翻译,对译文不断读,原文才能存在,嘲弄(m5)。2译者的再创造和翻译根据接受美学的观点本质上是一种阅读,是具有一定文化

7、艺术素质、特定时代历史反面的读者的解释。读者在阅读特定作品时,先发制人的阅读经验已经构成了一种思维的方向或结构。约斯称之为“期待视野”,海德格尔称之为“转移”,该亚法1 4万9字资料杨松方:接受美学和翻译研究的达梅尔称之为“偏见”。译者对一部文学作品的翻译不应处于被动状态,而应发挥自己的主观能动性,重新创造原文。根据文化素养、时代背景、理念等多种条件,徐璐不同的译者必须对同一文本的分娩徐璐有不同的理解。换句话说,作品可以随时产生新的意义。这确实是接受美学的翻译悖论。但是,只要我们承认翻译过程也是解释过程,这是不可避免的事实。第二,徐璐其他译者即使站在同一理解的起点,在表达过程中也必然会出现差异

8、。译者无论自己有多少,在表达中总是把自己包括在内。这一过程也与解释过程密不可分,我认为翻译不能做到我们期待的客观性、科学,必须在一定程度上留下直觉、精密、灵感等艺术思维方式。解释和表达过程中存在的差异是否意味着多种不同译文存在的可能性,并确定唯一不变的绝对忠实的译文?但迫使译者使用艺术方法是语言的不可翻译因素,即语言之间的形式差异和其中包含的文化差异。很多人认为,文本的意义中或多或少的部分只能存在于原语形式或原语化中。在翻译中,这一部分的意义不足会影响翻译的整体效果,甚至不能成立。因此,译者不能与原作相同,但必须重新创造译文,使其看起来与双峰对立。钱钟书老师所谓的“老知识,这个没有丢失的人,它

9、是不翻译的”,是最能说明情况的。译者与文本作者进行对话,实现两者之间的“视觉整合”,创造新的谈话体系,然后用其他语言创造性地解释和表达它。译者的主体不言自明。另一方面,译者在文本解释和翻译过程中,尽管是积极的因素或决定因素,但始终依靠文本,在与文本的对话中要重新创造。否则,译者将成为独白话语。对译者优先考虑解释并不意味着解释的无限性。因此,译者在解释、解释和最终翻译文本时,其创作过程不是随机的,而是以原文为基础,根据对文本作者、文化、历史背景的深刻理解,使与文本的对话成为可能,并融合这两者之间的视界,从而掌握作者的隐藏意义。与此同时,译者在解释过程中,文本也采取意识活动。这种意识活动的组合构成

10、了构成文本语义像的译者认为大象的画面,但译者的想象力必然受到文本本身的限制。也就是说,文本意图的规范及其包含的“未指定”或“空白”被译者的想象力所约束。译者按照文本意图的指示展开想象力,才能实现文本意义。主体性的过度宣传必然将正文的解释变成无限制的快乐游戏,结果不仅破坏了正文的完整性,150也消除了正文的审美意义。3翻译的审美距离西方近现代主义文学家乔伊斯认为作品不仅要反映艺术性和美学效果,还要反映一定的创造性。达到美的境界,艺术家要保持“超然的态度”,让读者与读者保持一定的距离,而不是直接把自己的作品灌输给读者。接受美学理论也强调了“审美距离”是衡量译文的标准。译文和原书之间有一定的间隔,三

11、人徐璐连接,但又徐璐制约,这种差异就消除了。如果采用直译或异化法,翻译接近原文,但离读者和译本的宾语很远,读者就难以接受;相反,如果采用意译和归纳法,读者很容易接受,但译文丢失了原作的韵味和美感。只有和谐统一的三种翻译是好作品。第三,结论接受美学是具有现代意识的理论。扩大礼美解释的民主,承认每位读者的解释才能和权利。它从一个新的观点,即以前被忽略的读者的角度,总结了人类的审美经验。作品的价值和意义取决于读者们的理解和解释,只有读者参与使一篇文本成为真正意义上的作品,形成了读者中心论。接受美心翻译观强调了文本的开放性和解释的唯一性,强调了作为译者的翻译过程中的主体地位,认为译文应考虑翻译读者的反

12、应效果,将译文与译者的对话、地平结合起来的主张。这种观点为翻译,尤其是文学翻译研究提供了新的视角。承认接受美学逻辑有启发翻译的价值,同时要正视其局限性。例如在一定程度上否认翻译批评和认识的客观依据和局限性,过分强调读者在解释作品时的作用。如果认识到这一点,就可以避免引起翻译研究的一些片面性。参考文献 1 ma xinguo西方文学理论史m北京:高等教育出版社,2 0 2陈楚道,sun jingyao,xie tianzhen比较文学m北京:高等教育出版社,1 9 7 3 1 9 9 6许浚现代美国翻译理论m武汉:湖北教育出版社2 0 2 责任编辑杨宝璞万方数据接受美学和翻译研究作者:杨松方作者单位:四川大学,文学和新闻学院,四川,成都,610064号:沈阳师范大学学报(许浚现代美国翻译理论2002 2。梁智安;柳学云翻译新论1999 3。姚斯美学与接受理论1987 4。童庆兵文学理论教程2002 5。陈;孙景瑶;谢天珍比较文学1997年6。马欣国西方文论历史2002引文文献(7条)引文文献(7条)1。吴会话达米特语义理论下读者在翻译活动中的地位的思考期刊论文语言学号(外语教育教学)2011(2) 2。陈凤丹接受美学和翻译研究摘要期刊论文安徽文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论