十个中英文句子结构之异同_第1页
十个中英文句子结构之异同_第2页
十个中英文句子结构之异同_第3页
十个中英文句子结构之异同_第4页
十个中英文句子结构之异同_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、十個中英文句子結構之異同Editing for Chinese-English Colloquial Habits,柯泰德網路英文論文編修教育訓練服務,模仿國外期刊論著的作者,也時常無法判斷自己為何在這些特定情況下使用了某些句子。因此,此一英文寫作途徑,通常始於檢討一般國人在構句時直接地習慣由中文思考轉換成英文形式時,遇到的問題本質。,(1.) Prevent overuse of traditional textbook phrases,著手寫作論文時,切勿過度使用一些課本中常見而生硬的詞句,儘量使文章中的英文直接而流暢。,在句子的主要意念之前擺上一些慣用的語詞,常會使得文章變得更加生 硬:

2、認清慣用句或成語的意義及用法對國內寫作者而言是相當重要的。,您會如何修改此文句 ?,One can develop, expand, and debug the program easily in the future. 較佳: The program can be easily developed, expanded, and debugged in the future.,您會如何修改此文句 ?,It is very difficult to find for sheet bending operations a suitable deformation limit. 較佳: Findin

3、g an adequate (appropriate) deformation limit for sheet bending operations is quite difficult.,您會如何修改此文句 ?,The main purpose of monitoring network planning is to decide suitable well locations. 較佳: Monitoring network planning attempts (aims) to determine appropriate (adequate) well locations.,( 2 .)

4、Make your intended meaning more visually accessible,把最重要的主題:、子句等放在句首,以求突顯你主要的意思或重點,而且能容易地為讀者所領會。,讀者時常沒有足夠的時間一字字地讀完整篇論文,而只很快掃瞄文中尋找和他們研究有關的部份,因此,句子的主題實有很容易地就能被看出來之必要。,您會如何修改此文句 ?,Because of an extremely short transfer time and high exposure sensitivity of the camera, there was almost no interval as ta

5、king pictures of moving objects. 較佳: Almost no interval between photographing moving objects was allowed owing to an extremely short transfer time and the cameras high exposure sensitivity.,( 3. ) Avoid overemphasis of clauses involving time,使用簡單的句型:名詞動詞受詞介系詞。除非(a) 以介系詞片語描述組合句之結構(名詞動詞名詞動詞)(b) 將介系詞當作

6、強制條件(見第五單元)(c) 用介系詞連接二個子句或段落(見第六單元)外,儘量使用簡單句。另外,把表示時間的介系詞放在句首也最好避免。,句子的主要主詞與文句的重點置於句首,可讓大多數只想找特別主題的讀者們可以很快地找到他想要的。,您會如何修改此文句 ?,Currently, there are more than 50 varieties of bulk pharmaceuticals produced in Taiwan. 較佳: More than fifty varieties of bulk pharmaceuticals are produced in Taiwan.,( 4. )

7、Avoid overemphasis of clauses involving comparison,保持如名詞動詞受詞(介系詞)的簡單而直接的句型,並且避免把比較性介系詞放在句首。,如果介系詞的目的只為了表示比較的意念,而且也不是作為連接二個句子或段落的轉接片語,則其不該被置於句首。,您會如何修改此文句,In comparison with the conventional method, the proposed method spends less computational time. 較佳: The proposed method spends less computational

8、time than the conventional method.,( 5. ) Avoid overemphasis of domains”.,使用如名詞動詞受詞介系詞般的直接簡單句。除非 (a) 介系詞在如下的句型中(名詞動詞名詞動詞)描述動作, (b) 介系詞用作科技條件的限制語(見第五單元),或 (c) 介系詞作為連接二個句子或段落的轉接語(見單元六),否則介系詞不擺於句前。,在英文科技論文的寫作中,並不常把條件性的介系詞前置於句首。相反地,英美人士反倒習慣把結果置於句首藉以突顯,如此一來,可使句子的表達變得更直接,同時,也讓讀者更容易看到句子的主題和重點。,您會如何修改此文句 ?,

9、In order to determine the acoustic pressure due to an ultrasonic transducer, we must solve the general equation. 較佳: Determining the acoustic pressure requires (necessitates) solving the general equation.,您會如何修改此文句 ?,If we wish to carry out environmental protection measures that internalize the resu

10、lting social costs, we must consider using market mechanisms to lead the people and industry.,較佳: Implementing (Promulgating) environmental protection measures that internalize the subsequent social costs hinges on effectively using market mechanisms to direct individuals (the general public) and in

11、dustry.,您會如何修改此文句 ?,In Article 18 of the Waste Treatment Law, it is stipulated that. . 較佳: Article 18 of the Waste Treatment Law stipulates that. . .,( 6. ) Use transition to link sentences and promote the manuscripts flow,使用如下的直接簡單句名詞動詞受詞介系詞。但是,表示連接性質的介系詞(副詞或其他相關的片語)在連接二個句子或二個段落時,則反而常用且有用。,適度地使用表示連

12、接性的介系詞(或副詞)片語對整個文章的順暢應有很大的幫助,如此可減少片斷破碎的寫作型式。,Common sentence linkers include the following: Under those circumstances, For such a reason, In such a case, In light of above developments, As mentioned earlier, If this above condition is satisfied,According to those results, Above results suggest that.

13、 . . This finding (event, fact, phenomenon, occurrence) reveals that. . .,( 7. ) Provide variety in verb form and selection,藉著以下的方法達到置換動詞的目標 (a) 在不定動詞和動名詞間取得平衡,避免過度使用不定動詞 (b) 使用動詞的名詞形式 (c) 找出動詞的同義字,利用同義字的替換避免在同一篇文章中一直使用同一個動詞。,在句子中尋求動詞的變化,並不意味著寫作者可以忘記在整篇文章中應該保持動詞時態的一致性。,您會如何修改此文句 ?,Our results fit ve

14、ry good with those of Wu et al. 較佳: Our results closely correspond to (correlate well with) those of Wu et al.,您會如何修改此文句 ?,Recycling has to be practiced more. 較佳: Recycling must be adhered to more stringently.,您會如何修改此文句 ?,Companies see big results in cutting air pollution. 較佳: Companies witness sign

15、ificant progress in alleviating air pollution.,( 8.) Avoid excessively long sentence,一個句子只表達一或二個主要意思,可以避免句子太長的毛病。,以下三個方法可使繁長句子變得簡單易懂:(a) 將一句分為二句,意即第子句(結果)第二子句(位置、條件、目的、結果表示等特定的範圍),(b) 在句子中間使用分號以區分句子中的二個重點意思使其更清楚(c) 儘量在一個句子中只表達一個意思。,您會如何修改此文句 ?,Through numerous discussions by representatives from ind

16、ustry, government, academic and research organizations, the Inspection Table for the Standard of Good Manufacturing Practice on Pharmaceuticals suitable to local condition as well as acceptable to international standards was drafted in July 1996.,較佳: Through numerous discussions by representatives f

17、rom industry, government, academic and research organizations, the Inspection Table for the Standard of Good Manufacturing Practice on Pharmaceuticals,was drafted in July 1995. The document was deemed appropriate (adequate) for local conditions as well as acceptable to international standards.,您會如何修

18、改此文句 ?,Since the climate of Orchid Island is relatively hot and humid compared to Taiwan, the research team from the research Institute decided to return them to their native habitat on Orchid Island to allow the butterflies to be successfully born.,較佳: The climate of Orchid Island is hotter and mor

19、e humid than that of Taiwan, accounting for why the team from the research Institute decided to return the butterflies to their native habitat on Orchid Island for their successful birth.,( 9. ) Avoid overuse of First person,在科技文章中,一般而言使用第二人稱較用第一人稱為佳。 理由: (a )研究內容理當客觀的,過度使用第一人稱會讓讀者有內容主觀及具有成見感覺, (b) 通常有將最重要和強調的部份擺在句首的傾向。,論文中應儘量使用第三人稱來表達。在論文中使用第三人稱除了可以在表達意見的同時獲致客觀性外,也可使句子中擬欲強調的部份可以將之置於句首。,您會如何修改此文句 ?,We must emphasize the development and introduction of technologies that are both environmentally friendly and able to satisfy the needs of humankind. 較佳: Developing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论