版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Practice makes perfect!,第十二讲 正反译法,语言文化背景知识点滴,sphinx sfks,n. (古埃及)狮身人面像;难于理解的人;天蛾,早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路的是什么?,斯芬克斯(Sphinx)是希腊神话中的一个女怪,她有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的翅膀,毒蛇的尾巴。她蹲在一座悬崖上,询问行人:早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路的是什么?答不上来的人便被她吃掉。后来,俄狄蒲斯(Oedipusi:dips; e-)猜出了这个谜,斯芬克斯恼羞成怒,从悬崖上摔死了。,底比斯国王拉伊俄斯(Laius lais)受到神谕警告:
2、如果他让新生儿长大,他的王位与生命就会发生危险。于是他让猎人把儿子带走并杀死。但猎人动了恻隐之心,只将婴儿丢弃。丢弃的婴儿被一个农民发现并送给其主人养大。多年以后,拉伊俄斯去朝圣,路遇一个青年并发生争执,他被青年杀死。这位青年就是俄底浦斯(Oedipus)。俄底浦斯破解了斯芬克斯之谜。被底比斯人民推举为王,并娶了王后伊俄卡斯特(Jocasta dukst)。后来底比斯发生瘟疫和饥荒,人们请教了神谕,才知道俄底浦斯杀父娶母的罪行。俄底浦斯挖了双眼,离开底比斯,四处漂流。,Oedipus complex,【心理学】恋母情结,俄狄浦斯情结,Electra ilektr complex,恋父情结,人们
3、在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quite difficult)”,也可以说“很不容易(far from easy)”;说做某事“竭尽全力(do ones best)”,也可以说“不遗余力(spare no effort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可以说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反译法”,“反正译法”。,一般情况下,英语词句中含有never, no, not, n
4、on, un-, im-, in-, ir-, less等成分,以及汉语词句中含有,不、没、无、未、甭、孬、别、休、莫、非、毋、勿等成分的为反说,不含这些成分的为正说。,英译汉的正反转换,1. 英译汉正转反,Do you know why she is always trying to avoid you?,你知道她为什么老是不想见到你?,I do think that it is beyond his power to fulfill the task.,我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。,Im at my wits end to keep this child quiet.,我实在是
5、没办法让这孩子安静下来。,at ones wits end 不知所措;智穷力竭,2. 英译汉反转正,Dont make your conclusion before the end of the year.,到年底再下结论吧。,He manifested a strong dislike for his fathers business.,All the articles in the museum are untouchable.,博物馆内的一切展品禁止触摸。,他对父亲的行业表示强烈的厌恶感。,3. 译作正反均可,Im new to the work.,这工作我是生手。,这工作我不熟悉。,他
6、花钱大手大脚。,He is free with his money.,他花钱从不吝啬。,He realized that he was in trouble.,他意识到遇到了麻烦。,他感到自己的处境不妙。,汉译英的正反转换,1.汉译英正转反,她光着脚走进了房间。,She came into the room with no shoes on.,他一直希望自己能成为老板 的助手。,The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.,2.汉译英反转正,俗话说,“男儿有泪不轻弹, 只因未到伤心
7、处”嘛。,As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”,She got extremely excited before she reached her home.,还没到家,她就激动得不得了。,3. 译作正反均可,我们不否认我们工作中有缺点。,We admit that we have some shortcomings in our work.,We do not deny that we have some shortcomings in our work.,这正是我们要物色的人。,This is just the man we are looking for.,This is no other than the man we are looking fo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海东海职业技术学院《地方导游基础知识》2025-2026学年期末试卷
- 上海中医药大学《变态心理学》2025-2026学年期末试卷
- 山西同文职业技术学院《钢筋混凝土结构平面识读与钢筋算量》2025-2026学年期末试卷
- 山西应用科技学院《海洋调查方法》2025-2026学年期末试卷
- 上海欧华职业技术学院《现代金融统计》2025-2026学年期末试卷
- 上海出版印刷高等专科学校《古代汉语通论》2025-2026学年期末试卷
- 上海音乐学院《幼儿园班级管理》2025-2026学年期末试卷
- 苏州大学《幼儿音乐教育与活动指导》2025-2026学年期末试卷
- 上海立达学院《大气化学》2025-2026学年期末试卷
- 上海工商职业技术学院《传热学》2025-2026学年期末试卷
- 湖北省技能高考(护理)专业知识考试题(附答案)
- 2025年陕西榆能化学材料有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 电力系统基础知识培训课件
- DBJ33T 1318-2024 建筑结构抗震性能化设计标准
- 【课件】+程式与意蕴-中国传统绘画+课件高中美术人美版(2019)美术鉴赏
- 《抗感染药物的使用》课件
- 翁恺C语言课件下载
- 青岛版数学四年级下册期中考试试卷含答案
- PECVD详细介绍专题知识讲座
- 甲醇管道工程项目申报书
- JGJ/T235-2011建筑外墙防水工程技术规程
评论
0/150
提交评论