第6讲-句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt_第1页
第6讲-句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt_第2页
第6讲-句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt_第3页
第6讲-句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt_第4页
第6讲-句子的翻译:简洁、精炼(二).ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的简洁性和精炼性(2),译者应注意简洁性、转移修辞、矛盾修辞和转移修辞的要点。王夫人笑着指着凤姐,却不说话。王夫人指责凤姐道:父亲神色凝重,一言不发。父亲保持冷淡的沉默。因此,译者应注意言简意赅的要点,并转移修辞的心理基础:将应该评价的行为的态度成分转移到与其逻辑无关的对象或时间上。比如:走进去优雅地做一个庄严的入口;蝎子轻蔑地耸了耸肩;指责和责备:指责;向某人扔一块淘气的石子;译者应注意言简意赅,转移修辞,转移修辞的心理基础:将评价行为的态度成分转移到与其逻辑无关的对象或时间。疲惫而沉重的步伐拖着疲惫的脚步;那些悲伤日子的悲伤日子;紧张的时刻;告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别

2、告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别告别(两个人)笑了笑,说着交换微笑的话;独自生活,对孤立的无知一无所知;内心充满羞愧,小心谨慎做有罪的事;结婚六年,没有孩子,结婚六年没有孩子是令人尴尬的,一言不发,译者要注意简洁

3、的要点,并转移修辞的心理基础:将主体的心理感受和身体状态转移到与其逻辑无关的空间共存中。睡在床上很无聊,离开我沉闷的床;他饿得举起了手臂。抓住他饥饿的手臂;开心地喝了几杯。多喝几杯欢快的饮料;他垂死的愿望;他在床上翻来覆去,整夜都睡不着。在无眠的床上辗转反侧;译者应注意简洁和矛盾修辞的要点。虽然你说的是废话,但也很有趣。你说的审问是荒谬的,离别是如此甜蜜的抱歉。这是一种听得见的寂静,甚至普通的声音也是如此。有一种听得见的寂静,在这种寂静中,普通的声音以奇怪的结尾。对我来说,忙着写作是一种休闲。对我来说,写作是忙碌的无所事事。译者要注意要点上的简洁性,而新闻中的矛盾修辞使她又悲又喜。她愉快地悲伤

4、着。雷鸣般的沉默聪明的傻瓜比愚蠢的聪明人更好。在英语翻译中,译者应注意简洁的要点和一些平行的语法结构,它们可以被视为修饰成分。这让我们既高兴又惊讶地看到,这让我们高兴地震惊地意识到。虽然他的第一次尝试失败了,但有些人仍然预测它最终会成功。虽然这些人很失望,但他们仍然很开心。以其尝试的失败来判断其最终成功的人被一致否定,这是译者在简洁、独立的结构中应该注意的要点。独立结构可以节省大量不必要的虚词,使形式更加简洁。就文体而言,它比普通条款更精确。房子又黑又空,与我记忆中的大不相同。房子又黑又空,和我记忆中的样子大不相同。护林员是森林防火专家。他告诉露营者森林里的安全。作为一名消防专家,护林员向营地

5、讲述了森林中的安全问题。从铁、空气到水,一切都是由原子组成的。铁、空气和水,一切都是由原子组成的。译者应注意简洁的要点。鲨鱼有流线型的体形,也是海里嗜血的人,有着非凡的嗅觉。流线型的游泳者和大胆的大海之夜,分享着一种极度羞愧的宁静。我们处于无能的境地,只能看着食物在半年内被销毁。无奈之下,我们眼睁睁地看着半年的食物毁于一旦。这些苹果成熟后非常甜。(当)成熟时,它们适用于安静的甜蜜。译者应注意简明扼要。他一手拿着鞭子,一手拿着缰绳,飞快地骑着马。他一手拉缰绳,一手催马前进。班长病了,所以我们最好推迟会议。班长病了,最好推迟会议。天气允许的话,我们明天去玩。天气允许的话,我们明天有比赛。译者应注意

6、简洁的要点。这个问题已经解决了,所以我们回家了。问题解决后,我们回家了。他凝视着,双手抱在胸前。他放大了,双手放在胸前。译者在简洁性、介词结构表达、对比、原因、状态等方面的重点。让我们边喝茶边讨论。让我们边喝茶边讨论。我很久以前就知道了。走了一会儿后,我开始觉得热。我喜欢走路时感到热。我在绘画方面不如他。我在绘画方面落后于他。我不能理解这个问题。这个问题超出了我的理解范围。译者应注意的要点在简洁中,治病救人;清除仓库中的老鼠;剥夺某人的权利;他只落后第一名一秒钟。他离第一名只有一秒钟。他们相隔30年。他们之间有30年。三年后她就30岁了。她离30岁还差3年。这顿午餐我会付钱的。这顿午餐我请客。

7、两次爆炸相隔一小时。两次爆炸相隔一小时。牛奶中的奶牛。该发电机发电量大、体积小、煤耗低。该发电机容量大,体积小,煤耗低。译者应该注意简明扼要的要点,这有损于你的身份。这在你下面。他失业了。他在工作之余。他不会说谎。他不会说谎。这个问题不值得注意。这不值得注意。因此,译者应注意简明扼要。他高高兴兴地在炕沿的下端吃饭,并把的详细情况告诉了他的母亲和女儿。(红楼梦第65章)小丑笑得很开心,一边大口地喝着酒,一边详细地揭露荣府。在四位领导人的共同努力下,灌溉工程很快完成了。在四位领导人之间,灌溉工程很快就完成了。他对照目录核对了这些物品。他对照清单核对了这些项目。译者应注意简洁、连字符引导的分词结构或

8、其他功能结构作为介词属性的要点。例如,遭受台风袭击的孟加拉国,是一个贫穷的农民,贫困的农民,辣椒炖牛肉,时间紧迫的测试,时间紧迫的测试,台风吹倒的大树,香蒲风吹柳,翻译人员应该注意的要点简明扼要,淡季销售,在职培训,脱产培训,提供自助设备的自助商店,不限制火车票普通票一张随你便的火车票一个五岁小孩十吨卡车一辆十吨汽车,译者要注意简洁性上的关键点,一堵六英尺的墙,一堵六英尺的墙,五分钟的间隔,一架低空飞行的飞机,速溶糖众所周知的不定时省时耗G,译者要注意简洁性上的关键点。他签署了一份为期三年的租赁合同,租赁范围广泛的四居室专业。他签署了一份四居室的三年租赁协议。中国主要依靠劳动密集型企业。中国仍

9、然依赖劳动密集型产业,译者应注意的重点在简洁性上,88-77战胜88-77.(在体育比分之间)内战后时期从纽约飞往伦敦的纽约-伦敦航班,译者要注意要点的简洁性,副词往往有从句的功能,可以评价整个句子。据说测谎仪的成功率高达90%,这很有吸引力,但它会把人引入歧途。测谎仪声称的高达90%的成功率具有误导性吸引力。译者应注意简洁的要点。她原本期待一些神奇的解决办法。这是一件不合理的事情。不合逻辑的是,她曾期待某种奇迹般的解决办法。哈罗德先生没有表露他的感情,只是看了看他的话,看了看,就明白了。这是他的特点。哈罗德先生很有个性地隐藏了自己的感情,观察和学习。译者应注意简洁的要点。试着翻译下面的句子,注意副词的用法:就内涵而言,前者比后者更复杂。就内涵而言,前者比后者更复杂。她对自己高超的烹饪技术感到自豪,这是可以理解的。她可能对自己的厨艺感到自豪。如果司法部门不关心它,那它就没有尽到自己的职责。执法不能独立负责。译者应注意要点的简洁性,无生命的主句:无生命的视角倾向:无生命的句子使视角在形式上多变,其内容更客观或生动。代表时间、地点、状态、原因、被动、心理和感觉的语义成分都可以被视为无生命的主体。1.主语是某种心理感受,谓语选择爬行、击打、抓住、破晓、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论