




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英译实践,1,PPT学习交流,翻译实践,英译汉常用的方法和技巧:分翻译,2,PPT学习交流,下文:he,试译didnotcomeatall.2.heis honest.heisstraightforw have been found.4.hedidnotrememberhisfather whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.imnotthefirstpersonwhohasmademistakes.6.isthereanyproblemimentionedthatyou,3,PPT学习交流,PPT学习交流2.heis honest.heisstraightf
2、orward .他很坦率,很诚实。 3. About one hundred elements、two thirds of which are metals、have been found .已经发现了100种元素体,其中三分之二是金属。 4. He did not remember his father,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold .他三岁的时候父亲死了,所以他不记得父亲了。 5.imnotthefirstpersonwhohasmademistakes .犯错误的人多的不是我第一个! 6.isthereanyproblemimentionedthat
3、youdontunderstand? 我提到的问题中,你们还有不明白的地方吗? 4、PPT学习交际,把翻译方法和翻译方法分开,英语重,对外汉语重,这种完全不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时记住这种差异,使复杂简单,缩短,零。 一般来说,英语的长句比较多,汉语句子一般比较短。 因此,在很多情况下,原文中的长句原封不动地汉译的话,会让译文的读者感到不可理解。 5、PPT学习交流、分译与合译、分/分译(Division ) :为了配合对外汉语的表达习惯,更明确地表达原文的意思,在翻译时改变原文的结构,将原文的某个成分从原来的结构中分离出来,可以翻译成一个独立成分、从句或并列分句,在此所说的句子就
4、是指PPT学习交流,把翻译方法和翻译方法分开,英语的长句不限于并列句和复合句,有时简单句也很长。 其中一个重要特征是修饰语很长。 英语长句的翻译通常使用分译法翻译成几篇短文。 这是因为英语的长句被频繁使用,相对来说在对外汉语中不怎么被使用。其次英语的后置修饰语有时会很长,因为对外汉语的修饰语一般是前置的,所以不要太长。 7、PPT学习交流,把翻译方法和翻译方法分开,英语长句需要分解句子。 英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。 但是,由于修辞效果和表现习惯等的需要,英语短文也可以分解翻译,分解成更短的句子。 例3360 thatguywasthemostidentifiablefox .那
5、个人很狡猾,大家很容易看到。 imnotthefirstpersonwhohasmademistakes .我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我不是第一个! 8、PPT学习交流,把翻译方法和翻译方法分开,包括定语从句的句子:除非偶尔,否则这样的从句是长句。 在英语翻译中,如果能把定语从句翻译成前置定语,其他的翻译方法请尽量避免翻译成前置定语如果不适当,一般被翻译成独立的句子或者别的句子,例如定语从句等。 例: “Well,thereisneveranythinghappenedinmyfamilyimashamedof .”“喂,我家从来没见过人。 ”“这是一个很好的例子。” 9、P
6、PT学习交流,分翻译方法和翻译方法,如: Im going to see my grandmother、who was ill in bed、totakehersomefresh-bakedthatmymotherher mechanicalenergycanbechangedintoelectricalenergy,whichinturncanbechangedintomechanicalenergy .机械能可转换为电能,电能、10、PPT学交流,分译法和翻译法,进一步分为3360 inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,try n
7、ot to get involved .两国发生纠纷时mychancesofgettingtorevolutionarychinaareveryslim。 althoughihavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofsocialism .我来革命中国的希望相当小,但我赢得了传球通讯端口11、PPT学习交际、区分翻译方法和翻译方法,分解翻译方法大致有三种形式:顺分解法、逆分解法、萃取法。 顺分解是指,将句子按意思组分成片段,将片段按原来的顺序翻译。 但是,被分解的句子必须相互连接,对此必须经
8、常加以说明。 例3360 theytriedtostampouttherevolt、whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry .他们企图消除抵抗,结果越来越激烈,蔓延到全国。12、PPT学习交流,分译法和翻译方法,如: eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetoholdontoothers . letabinthefigureaboverepresentaninclinedplane,thesurfaceofwhichissmoothandunbending .上图
9、的ab表示倾斜平面,其表面光滑且不弯曲。 13、PPT学习交流,把翻译方法和翻译方法分开,逆分解会打乱原来的顺序,提前翻译后者。 例3360 itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus .过去向我们学习的人,现在已经超过我们了。 这对我们来说确实是鞭打。 向我们学习过的人们现在已经超过了我们。 这确实对我们来说很难。 14、PPT学习交流,分译法和翻译法, theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhicheusuallyoccupiedwhenhechosetoatte
10、nddd thereisauniversaltendencyofeverybodytomovetowardseveryotherbody .各物体必须向其他任何物体移动。 这是普遍的趋势。 15、PPT学习交流,把翻译方法和翻译方法分开,分开翻译,从名义上提取句子中的某个词,另外翻译。 按原文结构翻译有些词不顺利,把这些词翻译成句子可以更准确地表达原意,译文也通顺。 例3360 iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmybed .我利用将要坠落的一半
11、月光月光从床边狭窄的窗户射进来。 半轮残月渐落西,月光透过床旁的狭窄窗户进来,我利用月光穿上衣服。16、PPT学习沟通,把翻译方法和翻译方法分开,lawenforcementcannotresponsiblystandaloof .执法人员不能负责任地听这个。 如果执法人员负责的话,不要问那个就要不得。 onbehalfofallofyouramericanguests,iwishtothankyoufortheincomparablehospitality。 forwhichthechinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld .我代表你们所有美
12、国客人向你们表示感谢,感谢你们的盛大款待,这份盛大款待比较中国人民以好客着称。 17、PPT学习交流,把翻译方法和翻译方法分开,thechineseemjustifiablyproudoftheireconomicachievements .中国佬似乎为他们的经济成果感到骄傲,这是有道理的。 Surprisingly,turkeydefeatedenglandineuropeanfootballchampionship .土耳其在欧洲泡泡纱锦标赛上打败了英式南非兰特,令人惊讶。 itriedvainlytopersuadehimtochangehismind .我试图说服他改变主意,但失败了。
13、 18、PPT学习交流,分为翻译方法和翻译方法,定语从句比较长,翻译成对外汉语定语从句时烦人,或定语从句结构不长,但翻译成对外汉语定语从句后不逻辑性,或不符合对外汉语表达习惯,将定语从句翻译成对外汉语并行的独立句在这种情况下,可以重复先行词,也可以将代词“这个,那个,那个”作为独立的主语,在从句中的which和as表示整个主句时,一般翻译成并列句,主语使用上述代词。 句子中有一定状语的意思,翻译时必须表达状语的意思。 19、PPT学习交流,分翻译方法和翻译方法,例如: Like charges repel、but opposite charges attract、 whichisoneofth
14、efundamentallawsofelectrict liquid water changes to vapour、which is called evaporating .液体的水变成蒸汽,将其称为蒸发。 20、PPT学习交流、分译和合译,再加上: powerisequaltoworkdividedbythetime,as has been said before .工作是工作除以时间,这在前面进行了叙述。 televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanalsobeconsideredoptical .电视装置采用这种装置,这些个的装置也可以看作光学
15、装置。21、PPT学习交流,分翻译方法和翻译方法, thesunisamassofcondensedgasesorliquid,thetemperatureofwhichisabout 10,000 onthesurffu 太阳是由气体或液体聚集而成的团块,其表面温度约为10,000。 (结构简洁,意思清楚),22、PPT学习交流,分译法和翻译方法, matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily 、23、PPT学习交流,分译法和翻译方法,分为: Immediately、the bandit opened fire、killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdied的这个工人后来因伤势过重而死亡。24、PPT交流、口译和笔译、笔译:与笔译不同,笔译结合不同句子的构成要素,以适应对外汉语的表达方法。 一般来说,英语句子比汉语句子长,英语句子比汉语句子容量大。 因此,汉译英多将两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。 比口语化的英语句子短,英译中也使用合译。 25、PPT学习交流,分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 景区监控布点方案
- 大书店开业活动方案
- 财务总监负责下的财务报表编制与分析聘用合同
- 农场水灾处理措施方案
- 企业商标保护课件的意义
- 工厂饭堂承包方案
- 票据扫描面试题及答案
- 校医防疫面试题及答案
- 2026版《全品高考》选考复习方案生物0502 第14讲 第2课时 基因分离定律的拓展应用含答案
- 移动升降车安全操作规程培训
- 住院医师规范化培训临床小讲课的设计与实施培训课件
- 中考重庆作文满分范文英语
- 伤口造口进修汇报护理
- 2024年萃智创新方法理论考试题库(含答案)
- 2023-2023学年贵州省黔西南州八年级(下)期末数学试卷(附答案详解)
- 《初中语文名著演绎舞台剧》-通过戏剧欣赏名著
- 2024年中智集团招聘笔试参考题库附带答案详解
- 林下种植中药材的可行性方案
- 东北大学分析化学期末试卷
- 老年健康照护课件
- 2024届河北省唐山市玉田县物理高一第二学期期末质量检测试题含解析
评论
0/150
提交评论