经典商务商业英文PPT模板.ppt_第1页
经典商务商业英文PPT模板.ppt_第2页
经典商务商业英文PPT模板.ppt_第3页
经典商务商业英文PPT模板.ppt_第4页
经典商务商业英文PPT模板.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章,商务信函的汉英翻译,商务信函属于应用文体的一种。 什么是应用文? 应用文是人类在长期的社会实践活动中形成的一种文体,是人们传递信息、处理事务、交流感情的工具,有的应用文还用来作为凭证和依据。 应用文具备的特点:1)语结构言简练,条理清晰,文体正式,讲求记实,不求虚饰。 2)表达准确,得体,用词恰当,明白,避免晦涩难懂。 3)其语篇具有较强的语域特征和 目的性,依据定型的纲要式和语步 行文,遵从比较固定的语类规约。,商贸信函的分类: 分类:按功能分类 询价函Inquiry letters 报价函Offer letters 确认函Confirmation letters 通知函Notifi

2、cation letters 允诺函Approval letters 收款函Collection letters 推销函Sales letters 拒绝函Refusal letters 索赔与理赔函 Claims and Adjustments letters,(一) 商务信函的特点 六项原则:谨记善意与商誉; 切勿连篇累牍; 用词力求简明生动; 选择个人化的亲切称谓; 强调正面意义; 使用正确的书信格式。,商务信函的正确格式:完全齐头式(full blocked style) 信头(heading),即寄信人的地址; 日期(Date),如:October6,2003; 文档号(Referen

3、ce),如:Our ref:WFX/FQ,Your ref:JS201/SD707; 信内地址/受函人地址(Insider address) 包括收信人的姓名或商行名称和地址,一般在日期下第五行从左边空白处写起。,例如:1. The Eastern Seaboard Corporation 350 Park Avenue New York, NY 10017 U.S.A. 2. Mr. James Parrinton Vice President The Eastern Seaboard Corporation 350 Park Avenue New York, NY 10017 U.S.A.

4、,主办人,如:Attention:The Sale Manger; 称呼(Salutation); 称呼语应和封内地址第一行一致。 如封内地址写的是Mr James Parrison, 其称呼语应是“Dear Sir” 或“Dear Mr. Parrison”. 如封内地址是“The Eastern Seaboard Corporation”,其称呼应是“Dear Sirs” 或“Gentlemen”. 事由,如:Subject:InvoiceNO.2017BY05; 正文(Body); 函尾套语(Complimentary Close); 写信人向读者告别的表示,以免信结束得太突然。常用例子

5、如下: Yours truly, Truly yours , Yours sincerely, Sincerely yours,姓名(Signature); 商业书信的签署通常在结束礼词下空一行写上商行名称。在商行名称下留出足够的空白以便亲笔署名。在署名下打印出署名人的姓名和头衔。例: Sincerely yours, Paramont Motor Company (Pen-written signature) Charles Smith President 姓名 职务; 发信人及打信人姓名,如:STW/SJ;,附件(Enclosure); 附件只是告诉收信人在信封内还有别的东西和书信放在一起

6、。 Example 1: Enclosures/Encl./Enc.: 2 invoices Example 2: Enclosures/Encl./Enc.: 1B/L (bill of lading 提货单) 1 Photo Example 3: Enclosures 2 1. Signed policy 2.Cheque NO.345 for US$ 2,543.98 副本(CC.carbon copy);,再启/又及(Postscript),缩写为P.S.。 在使用再启时,通常在签署的最后一行以下两行的左边空白处写P.S. 再启只当做强调某信息用,不要把它用作弥补正文内容的欠周。 例子

7、: Seeking Friends through the Bank May 27 2008 The Manager ABC Bank of New York New York, N.Y. 10017 U.S.A. Dear Sir, Indian Trading Co., Ltd,The subject firm(标题商号), one of our important clients, is earnestly looking for some reliable importers who, in your district, are interested in Indian textile

8、s. The firm in question (being talked about)is doing steady export business, showing satisfactory results in overseas markets. We should be grateful to you if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing (信用良好的)from among your customers, together with brief cre

9、dit reports (资信情况)on them. Needless to say, the reports supplied by you will be treated in strict confidence, and any expense you paid for this material will be settled by us upon receipt of your bill. Your prompt reply will be appreciated. Yours respectfully Indian Commercial Bank (Pen-written sign

10、ature) J. Smith Manager,商务信函的语言特点:明了(Clearness); 确保你的书信写得很清楚,不会产生误解。 如何解释下面一句话: New baskets have been adopted for flowers and we are going to send them at once。 因此,对于所写的一切必需检查是否清楚,有一丝怀疑,就应该重写。 简洁(Conciseness) 清楚和简练形影不离。简练就是以尽可能少的文字表达思想而又不牺牲清楚。(简练的信不一定是短信,短信可能是啰嗦的,而长信可能是简练的。),Compare: 1. We have rece

11、ived your letter under the date of June 6 and have given same our most careful consideration, but regret to have to inform you that your proposal is unacceptable to us at the present juncture. (Wordy) 2. We are sorry we cannot at present agree to the proposal made in your letter of June 6. (Concise)

12、 力争无废话,只有必须的短语、句子。,Through years of business dealing, our company has formed the practice that shirts which are exported to European countries be packed either in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern or in plastic-lined, waterproof cartons, reinforced with metal strap

13、s. Through years of business dealing, our company has formed the following two packing practices for shirts exported to European countries. First, pack them in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern. Second, pack them in plastic-lined, water-proof cartons, reinforced with metal straps.,准确(Correctness); 严谨(Preciiseness); 礼貌(Courtesy); “礼貌是做生意的润滑油,它减少摩擦”。 Courtesy is oil to business-it reduces friction. 礼貌是写信人对读者善意的表示。读者反过来也对写信人表示善意。 Courtesy is expression of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论